Atos 19

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ecꞌuchiriꞌ cꞌa cꞌo ri Apolos pa ri tinamit Corinto, ri Pablo xeꞌec pa tak ri tinamit cꞌo lo chwi tak juyub y jelaꞌ xopon pa ri tinamit Éfeso. Chilaꞌ xebuꞌrika jujun chique ri quicojom rubiꞌ ri Cristo
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 y xutzꞌonoj cꞌu chique: —¿Xcꞌul alak ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios echiriꞌ xcoj alak rubiꞌ ri Cristo? —xcha chique. Yey rique xquicꞌul uwach: —¿Saꞌ riꞌ waꞌ? Ma riꞌoj na katom tane qꞌuenok we cꞌo Ruxlabixel ri Dios —xechaꞌ.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ecꞌu ri Pablo xutzꞌonoj chique: —¿Saꞌ cꞌu ri bautismo xcꞌul alak? —xchaꞌ. Rique xquicꞌul uwach: —E ri bautismo re ri Juan —xechaꞌ.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Xubiꞌij cꞌu ri Pablo chique: —Ri bautismo xuya ri Juan e cꞌutubal re ri tzelebal tzij chwach ri Dios, yey xtzijon chiquiwach ri tinamit chaꞌ caquicoj rubiꞌ ri Jun catajin lo chirij rire; waꞌ e ri Jesús, ri Cristo —xchaꞌ.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Echiriꞌ xquita waꞌ, asu xquicꞌul ri bautismo pa rubiꞌ ri Kanimajawal Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ecꞌuchiriꞌ ri Pablo xuya rukꞌab paquiwiꞌ, ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios xkaj paquiwiꞌ y xquijek cꞌu riꞌ quechꞌaꞌt pa jujun chic chꞌaꞌtem na quimajom taj y caquikꞌalajisaj ri tzij uyaꞌom ri Dios chique.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Chi conoje waꞌ laj e juna cablajuj chi achijab.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Xoc cꞌu ri Pablo pa ri sinagoga, yey oxib icꞌ cꞌu riꞌ xutzijoj ri Utzilaj Tzij y na xuxiꞌij ta cꞌana rib che uꞌanic waꞌ. Cꞌolic caquichapalaꞌ quib cucꞌ raj judiꞌab puwi ri cucꞌutu y lic xutij ukꞌij chaꞌ cucoj pa quijolom ri usucꞌ puwi rutakanic ri Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero e cꞌo jujun chique xquiꞌan lic co che quib y na xcaj ta cꞌu xquicoj rubiꞌ ri Cristo; xquijek cꞌu riꞌ tzel quechꞌaꞌt chirij ri Cꞌacꞌ Be re ri Utzilaj Tzij e laꞌ chiquiwach ruqꞌuiyal winak. Ecꞌu ri Pablo xresaj bi rib chiquixoꞌl y xebucꞌam bi ri quicojom rubiꞌ ri Cristo. Chujujunal kꞌij cꞌut, ri Pablo catzijonic y lic cachꞌaꞌt chwi tak rucꞌutunic chiquiwach, pa ri luwar pa cacꞌutun wi jun achi Tirano rubiꞌ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pa queb junab e riꞌ jelaꞌ xuꞌan ri Pablo, cacꞌutunic. Ruma cꞌu laꞌ, conoje ri e aj judiꞌab y ri na e ta e aj judiꞌab e cꞌo pa tak ri luwar re Asia, xquita ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal Jesús.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Yey ruma cꞌu ri Pablo, ri Dios xuꞌan nimak tak milagros na jinta cꞌana ilitajinak wi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Xuꞌana ne riꞌ, cacꞌam bi suꞌt o cꞌul icꞌowisam chirij ri Pablo y cayaꞌ chique ri yewaꞌib, y jelaꞌ quecunutajic yey ri itzel uxlabixel quebel bi chique ticawex.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pero e cꞌo jujun aj judiꞌab xa ebicꞌowel pa tak tinamit yey e quiwach quequesaj itzel uxlabixel chique ri ticawex. Rique xquitij ukꞌij caquesaj bi ritzel tak uxlabixel chique ri winak pa rubiꞌ ri Kanimajawal Jesús, jewaꞌ caquibiꞌij: «Chupa rubiꞌ ri Jesús ri cutzijoj ri Pablo, quintakan piwiꞌ chaꞌ quixel bi» quechaꞌ.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jujun chique ri caquiꞌan waꞌ e ri wukub ucꞌajol jun achi Esceva rubiꞌ. Rire e cuqꞌuil raj judiꞌab yey e cuqꞌuil ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Cꞌo cꞌu jun kꞌij, jun itzel uxlabixel xucꞌul uwach chique ri wukub ucꞌajol ri Esceva: «Wetaꞌam uwach ri Jesús y wetaꞌam china ri Pablo; noꞌj riꞌix, ¿ix chinok?» xchaꞌ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ecꞌu rachi, ri cꞌo pukꞌab ri itzel uxlabixel, xucꞌak rib paquiwiꞌ y rucꞌ unimal uchukꞌab xebuchapo, yey ecꞌu riꞌ rire ri xuchꞌij quichukꞌab y lic xuꞌan cꞌax chique. Jecꞌuriꞌlaꞌ, rique echꞌanalic xebanimaj bi chupa ri ja e cꞌo wi.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Y conoje ri ejekel chupa ri tinamit Éfeso xquetaꞌmaj waꞌ. Ecꞌu ri e aj judiꞌab y ri na e ta aj judiꞌab lic xquixiꞌij quib che; jecꞌuriꞌlaꞌ, waꞌ xeꞌelok re yacbal ukꞌij rubiꞌ ri Kanimajawal Jesús.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lic cꞌu e qꞌui riꞌ chique ri quicojom rubiꞌ ri Cristo, xecꞌunic e laꞌ chiwachil caquikꞌalajisaj tak janipa ri na utz taj quiꞌanom.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Lic cꞌu e qꞌui chique ri ebuꞌanom aj itz y aj kꞌij, xquicꞌam tak lo ri quiwuj re majbal itz y xquiporoj chiquiwach conoje. Xajilax cꞌu riꞌ janipa cuꞌana ri rajil waꞌ y xuꞌana cincuenta mil chi sakil puak re plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Jecꞌuriꞌlaꞌ xuquich wubi rib ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal y xeꞌec ukꞌalajisaxic rucꞌ unimal chukꞌab; yey lic catajin quiqꞌuiyaric ri quecojow re.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Icꞌowinak chi tak waꞌ, ri Pablo xutic pa ranimaꞌ queꞌec pa ri tinamit Jerusalem echiriꞌ icꞌowinak chi pa tak ri luwar re Macedonia y re Acaya. Jewaꞌ xubiꞌij: «Echiriꞌ inicꞌowinak chi chupa ri tinamit Jerusalem, lic chirajawaxic chwe quinopon pa ri tinamit Roma.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Xebutak cꞌu bi pa tak ri luwar re Macedonia queb chique ri quetoꞌw re, waꞌ e ri Timoteo y ri Erasto. Yey rire xcanaj chi can jujun kꞌij pa tak ri luwar re Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Chupa tak cꞌu laꞌ la kꞌij, pa ri tinamit Éfeso xquijek quetucuc ri winak chirij ri Cꞌacꞌ Be re ri Dios y na xa ta jubikꞌ ri xquiꞌano.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Waꞌ e ruma jun achi Demetrio rubiꞌ, aj chacunel rucꞌ chꞌichꞌ re plata. Rucꞌ waꞌ wa chꞌichꞌ re plata cuꞌan raltak co ja, ucꞌaxwach ri rocho ri quitiox Diana.Yey chwach waꞌ, na xa ta jubikꞌ ri caquichꞌac janipa ri quechacun rucꞌ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ecꞌu waꞌchi xebumol wa raj chac, cucꞌ jujun chic aj chaquib junam ri quichac y xubiꞌij chique: «Alak achijab, ralak etaꞌam alak e ruma wa jun chac lic cꞌo kabeyomalil.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pero ilom cꞌu alak y tom alak ri uꞌanom lo ri Pablo. Ri cuꞌano e cucoj pa quijolom uqꞌuiyal ticawex na e ta dios ri xa e ꞌanom rucꞌ quikꞌab ri ticawex. Yey na xew ta cucꞌut waꞌ pa ri katinamit Éfeso, ma ya laj cumaj ronoje pa tak ri luwar re Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ruma cꞌu waꞌ, cꞌo ne pa sak na calokꞌ ta chi ri kacꞌay, yey laj cuꞌana ne riꞌ chiquiwach ri winak na jinta chi ukꞌij ri rocho ri nimalaj katiox Diana. Jecꞌulaꞌ, cujek na jinta chi uwach ri katiox, ri calokꞌox ukꞌij pa tak ronoje ri luwar re Asia y che ronoje ruwachulew» xchaꞌ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Echiriꞌ xquita tak waꞌ, lic xpe coyowal y xquijek quesiqꞌuinic: «¡Nim ukꞌij ri tiox Diana que ri aj Éfeso!» quechaꞌ.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Xpe cꞌu jun nimalaj sachibal naꞌoj chique conoje ri tinamit. Quetenenic xeꞌquiyaꞌa quib pa ri nimalaj estadio pa caquimol wi quib ri tinamit. Y xequichap cꞌu ri Gayo y ri Aristarco; rique e aj pa ri luwar re Macedonia y e rachbiꞌil ri Pablo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Xraj cꞌu ri Pablo coc pa ri estadio chaꞌ cachꞌaꞌt chiquiwach ruqꞌuiyal winak, noꞌj ri quicojom rubiꞌ ri Cristo xquikꞌatej.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Yey e cꞌo ne jujun chique ri e aj kꞌatal tzij re pa tak ri luwar re Asia, e ramigos ri Pablo; rique xquitak ubiꞌxiquil che y lic xebelaj che chaꞌ na coc tubi pa ri estadio pa etenel wi ri winak.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ecꞌu ri winak etenel chiriꞌ lic xsach quinaꞌoj y xquijek quesiqꞌuinic. Junwi tak ri caquibiꞌij y na catataj ta chi nenareꞌ saꞌ tak ri caquibiꞌij. Yey lic e qꞌui chique na quetaꞌam ta nenareꞌ suꞌchac quimolom quib.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 E cꞌo cꞌu jujun aj judiꞌab xquiminenej bi chiquiwach conoje, jun achi Alejandro rubiꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, jujun chic xeꞌquijecꞌa pan chiquixoꞌl ruqꞌuiyal winak. Ecꞌu rire xuꞌan jun cꞌutubal rucꞌ rukꞌab chaꞌ cayaꞌiꞌ che cutoꞌbej rib.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero echiriꞌ ri winak xquetaꞌmaj rire e cuqꞌuil raj judiꞌab, conoje xa jun ubiꞌxiquil quesiqꞌuinic, laj queb ora xquichꞌijo caquibiꞌij: «¡Nim ukꞌij ri tiox Diana que ri aj Éfeso!» quechaꞌ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ecꞌu ri aj tzꞌib re ri tinamit, echiriꞌ xuchꞌij quicubaxic ruqꞌuiyal winak, jewaꞌ xubiꞌij: «Alak achijab aj Éfeso, ¿china ri na etaꞌmayom ta re we ri tinamit que ri aj Éfeso e chajal re ri rocho ri nimalaj tiox Diana yey junam rucꞌ rucꞌaxwach, ri kajinak lo chicaj?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Yey che tak waꞌ, na utz ta cꞌu riꞌ cꞌo junok cubiꞌij na katzij taj. E uwariꞌche lic chirajawaxic cacubiꞌ alak. Macꞌo maꞌan alak pa chꞌuꞌjilal; nabe na chꞌobo alak rakan chi utz ri caꞌan alak.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Cambiꞌij waꞌ, ma ecꞌamom lo alak waꞌ waꞌchijab tob rique na e tane macuninak chirij ri templo o chirij ri katiox.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 »Yey we ri Demetrio cucꞌ ri rachbiꞌil cꞌo quichꞌaꞌoj chirij junok, ri lic ube e quiyaꞌa waꞌ pa kꞌatbal tzij; ma e cꞌo e aj kꞌatal tzij yaꞌtal paquikꞌab caquita que ri winak caquirakꞌuj quib chiquiwach.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Yey we cꞌa cꞌo caꞌaj alak catzꞌonoj alak chiquij, ri lic ube e cayaꞌiꞌ waꞌ chiquiwach conoje ri tinamit y cayijbax chi usucꞌliquil.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ma ruma ri xꞌaniꞌ wakꞌij, cꞌo ne pa sak catzꞌak kachiꞌ cojchꞌoꞌjin chirij ri kꞌatbal tzij y na jinta cꞌo quel wi we xtzꞌonox chike saꞌ la cojtucuc wi» xchaꞌ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Xew cꞌu xubiꞌij waꞌ xuqꞌuisbej utzaꞌm ri quimolom wi quib.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.