Atos 18
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARIB
1 Icꞌowinak chi tak waꞌ, ri Pablo xel bi pa ri tinamit Atenas y xeꞌec Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Chilaꞌ xurik jun achi e cuqꞌuil raj judiꞌab, Aquila rubiꞌ. Waꞌ waꞌchi alaxinak pa ri luwar re Ponto. Ri Aquila rucꞌ ri rixokil Priscila cꞌacꞌ e petinak pa ri luwar re Italia, ma ri takanel Claudio xtakan che quebel bi pa ri tinamit Roma conoje raj judiꞌab. Ecꞌu riꞌ ri Pablo xeꞌbina cucꞌ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ri quichac rique e xaki junam rucꞌ ri curik ri Pablo, waꞌ e caquiꞌan carpas. E uwariꞌche xcanaj ri Pablo cucꞌ y junam quechacunic.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Yey ronoje kꞌij re uxlanibal xtzijon pa ri sinagoga, cachꞌaꞌt cucꞌ ri e aj judiꞌab y ri na e ta aj judiꞌab y cucoj ri lic usucꞌ pa quijolom.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Echiriꞌ ri Silas y ri Timoteo xepe pa ri luwar re Macedonia y xebopon Corinto, ri Pablo xa jumul xuya rib che utzijoxic ri Utzilaj Tzij, cukꞌalajisaj waꞌ chiquiwach raj judiꞌab: Ri Jesús e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero raj judiꞌab xquijek caquikꞌatej ri Pablo y caquibiꞌij itzel tak chꞌaꞌtem chirij. Ecꞌu ri Pablo xujabajaꞌ rukꞌuꞌ chiquiwach, cꞌutubal re na utz ta ri caquiꞌano, y jewaꞌ xubiꞌij chique: «Chiꞌij cꞌu alak quel wi ri cacam alak pa mac; na numac ta chi riꞌin che alak. Chwi cꞌu woꞌora quiꞌntzijoj ri Utzilaj Tzij chique ri na e ta aj judiꞌab» xchaꞌ.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Xel cꞌu bi pa ri sinagoga y xeꞌec chirocho jun achi Justo rubiꞌ. Rire lic cꞌo xiꞌin ib pa ranimaꞌ chwach ri Dios, yey ri rocho xa putzal ri sinagoga cꞌo wi.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ecꞌu raj wach re ri sinagoga, jun achi Crispo rubiꞌ, xucoj rubiꞌ ri Kanimajawal cucꞌ conoje ri e cꞌo pa rocho. Y lic e qꞌui chique raj Corinto xquita ri Utzilaj Tzij, xquicoj rubiꞌ ri Cristo y xquicꞌul ri bautismo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Cꞌo cꞌu jun akꞌab ri Kanimajawal xukꞌalajisaj jun cꞌutubal chwach ri Pablo, jewaꞌ xubiꞌij che: «Maxiꞌij awib; e chatzijoj ri Utzilaj Tzij y matanabaꞌ ubiꞌxiquil.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ma Riꞌin in cꞌo awucꞌ y na jinta cꞌo caꞌanaw ri na utz taj chawe; ma lic e qꞌui ri e nutinamit e cꞌo chupa wa tinamit» xchaꞌ.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ecꞌu ri Pablo xcanaj chiriꞌ pa ri tinamit Corinto jun junab rucꞌ wakib icꞌ; ewi cacꞌutun chwi ri Utzilaj Tzij re ri Dios chiquiwach ri ticawex.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yey xuꞌana chupa tak ri kꞌij echiriꞌ ri Galión catakan puwi tak ri luwar re Acaya, raj judiꞌab xquiꞌan tzij chiquiwach chaꞌ queyactaj chirij ri Pablo. Xquicꞌam cꞌu bi pa kꞌatbal tzij
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 y jewaꞌ xquibiꞌij: —Waꞌ waꞌchi catajin che ucojic pa quijolom ri ticawex chaꞌ caquilokꞌoj ukꞌij ri Dios rucꞌ junwi chi cꞌutunic, na e ta pachaꞌ ri cubiꞌij tak ri tzijpixab ke riꞌoj —xechaꞌ.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Yey echiriꞌ ri Pablo xraj cachꞌaꞌtic, ri takanel Galión jewaꞌ xubiꞌij chique: —Alak aj judiꞌab, we uꞌanom ri na usucꞌ taj o juna mac lic nim chirij ri kꞌatbal tzij, riꞌ lic ube canto saꞌ ri cabiꞌij alak y cankꞌat cꞌu tzij puwiꞌ.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Noꞌj we xa e petowinak chwi tak chꞌaꞌtem, chwi tak biꞌaj y chwi tak ri tzijpixab e alak, yijbaꞌ cꞌu riꞌ alak chiwach ralak. Ma na cuaj taj quinuꞌan aj kꞌatal tzij riꞌin puwi tak waꞌ —xchaꞌ.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Y rucꞌ waꞌ xeberesaj lo chupa ri kꞌatbal tzij.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ecꞌuchiriꞌ, conoje ri e aj Grecia xquichap ri Sóstenes,ri aj wach re ri sinagoga. E laꞌ chwach ri kꞌatbal tzij xquijek caquiꞌan cꞌax che; pero ri takanel Galión na xoc ta cꞌana il che waꞌ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ecꞌu ri Pablo lic uqꞌuiyal kꞌij xuꞌan chiriꞌ cucꞌ ri hermanos. Tecꞌuchiriꞌ xuya can ri qꞌuisbal uchꞌaꞌtem chique, xoc pa barco y xeꞌec pa ri luwar re Siria, junam cucꞌ ri Priscila y ri Aquila. Echiriꞌ xebicꞌow chupa ri tinamit Cencrea, ri Pablo xusocaj bi ruwiꞌ ruma uꞌanom jun biꞌtisinic che ri Dios.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Chwi cꞌu riꞌ xebopon pa ri tinamit Éfeso y chiriꞌ xecanaj can ri Priscila y ri Aquila. Xoc cꞌu ri Pablo chupa ri sinagoga y xujek catzijon chiquiwach raj judiꞌab.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Waꞌ lic xebelaj che chaꞌ cacanaj can uqꞌuiyal kꞌij chiriꞌ cucꞌ; noꞌj rire xubiꞌij na utz taj cacanajic.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Xew cꞌu xuya can ri qꞌuisbal uchꞌaꞌtem chique, jewaꞌ xubiꞌij: «Lic chirajawaxic in cꞌo Jerusalem chupa wa nimakꞌij catajin lok; yey quincꞌun tanchi ucꞌ alak we ri Dios cuya luwar chwe quintzelej lok» xchaꞌ. Xoc cꞌu chupa jun barco y xel bi Éfeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Echiriꞌ xopon pa ri tinamit Cesarea, xumaj bi ube Jerusalem chaꞌ cuꞌyaꞌa rutzil quiwach ri quicojom rubiꞌ ri Cristo chilaꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, xkaj pa ri tinamit Antioquía
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 y xcꞌojiꞌ jujun kꞌij chiriꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, xel tanchi ubi y xicꞌow tanchi pa tak ri luwar re Galacia y re Frigia chaꞌ cuꞌnimarisaj can quicꞌuꞌx conoje ri quicojom rubiꞌ ri Cristo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Xopon cꞌu jun achi pa ri tinamit Éfeso, Apolos rubiꞌ. Waꞌ e cuqꞌuil raj judiꞌab yey alaxinak pa ri tinamit Alejandría. E jun achi lic curiko catzijonic y lic cꞌo retaꞌam puwi ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Waꞌ waꞌchi tijotal lo chupa rube ri Kanimajawal. Ruma cꞌu lic cacha ucꞌuꞌx che tak ri cuꞌano, uyaꞌom rib che catzijonic y cacꞌutun chwi janipa ri retaꞌam chwi ri Kanimajawal, tob xew retaꞌam ri xucꞌut can ri Juan puwi ri bautismo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Rucꞌ cꞌu ronoje ruchukꞌab, ri Apolos xujek cacꞌutun pa ri sinagoga. Pero echiriꞌ ri Priscila y ri Aquila xquita rucꞌutunic, xquisiqꞌuij bi cucꞌ utuquel y xquikꞌalajisaj rusucꞌliquil ri be re ri Dios che.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Echiriꞌ ri Apolos xraj cakꞌax pan pa tak ri luwar re Acaya, ri hermanos xquinimarisaj bi ucꞌuꞌx y xquitzꞌibaj bi jun carta chique rutinamit ri Dios chilaꞌ chaꞌ caquicꞌul chi utz. Ecꞌuchiriꞌ xopon chilaꞌ, ri Apolos lic xuꞌana toꞌbel chique ri quicojom rubiꞌ ri Cristo ruma ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ma na cuxiꞌij ta cꞌana rib, e laꞌ chiwachil cucꞌutu lic katzij ri cubiꞌij rire y na je ta laꞌ pachaꞌ ri caquibiꞌij raj judiꞌab. E cuchapabej ri tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios re cukꞌalajisaj: Ri Jesús e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.