Atos 11

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ri e takoꞌn re ri Jesús cucꞌ ri hermanos e cꞌo Judea xquito e cꞌo na e ta aj judiꞌab xecojow re Rutzij ri Dios puwi ri Cristo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ruma cꞌu riꞌ, echiriꞌ xtzelej ri Pedro Jerusalem, ri hermanos e aj judiꞌab lic xquichap pa chꞌaꞌoj,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 jewaꞌ xquibiꞌij che: «¿Suꞌchac xatoc pa cocho ri na e ta aj judiꞌab y xatwaꞌ ne cucꞌ?»xechaꞌ.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ecꞌu ri Pedro xujek utzijoxic chique chucholaꞌj suꞌanic xuꞌana waꞌ. Jecꞌuwaꞌ xubiꞌij chique:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «E riꞌin in cꞌo pa ri tinamit Jope e riꞌ canꞌan orar echiriꞌ xakicꞌateꞌt xkꞌalajisax jun cꞌutubal re ri Dios chinuwach. Waꞌ pachaꞌ jun nimalaj cꞌul ximital lo che ri cajib utzaꞌm, xkasax lo chilaꞌ chicaj cꞌa pa la in cꞌo wi riꞌin.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Echiriꞌ xintzuꞌ chi utz saꞌ ri cꞌo chupa waꞌ, xebenuwil cꞌu awaj cꞌo cajib cakan, itzel tak chicop re upa juyub, awaj quecharar pulew, yey ri quexiqꞌuicꞌ che ruwa caj.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 »Yey xinta cꞌu jun kulaj, jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Chatyactajok Pedro; chacamisaj y chatijaꞌ” xchaꞌ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 »Ximbiꞌij cꞌu riꞌin: “Na canꞌan ta cꞌana riꞌ, Wajawal, ma riꞌin na jinta cꞌana chꞌul o na takal taj catijic oquinak pa nuchiꞌ” xinchaꞌ.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 »Ecꞌuchiriꞌ, xchꞌaw tanchi lo ri jun kulaj chilaꞌ chicaj, jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Ri ujoskꞌim chi ri Dios, riꞌat mabiꞌij chꞌul che” xchaꞌ.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 »Waꞌ oxlaj xuꞌano. Tecꞌuchiriꞌ, ronoje xcꞌam tanchi ubi chicaj.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 »Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj xecꞌun oxib achijab chwa ri ja pa in cꞌo wi; rique e petinak Cesarea, etakom lok chaꞌ quinquitzucuj.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ecꞌu ri Ruxlabixel ri Dios xubiꞌij chwe quinꞌec cucꞌ y muxiꞌij ne rib nucꞌuꞌx quinꞌec. Xinꞌec cꞌu riꞌ cucꞌ; yey waꞌ wa wakib hermanos e aj Jope e cꞌo wara wucꞌ, xojcachbilaj bi. »Echiriꞌ xojopon Cesarea, xojoc chirocho jun achi.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Yey waꞌchi xutzijoj chike suꞌanic xril uwach jun ángel chirocho. Waꞌ xoꞌltacꞌal chwach rire y jewaꞌ xubiꞌij che: “Chebataka bi achijab pa ri tinamit Jope re queꞌquisiqꞌuij jun achi Simón rubiꞌ, ri cabiꞌx Pedro che.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ecꞌu rire coluꞌbiꞌij chawe suꞌanic catcolobetaj riꞌat cucꞌ conoje ri ejekel pa wocho” xcha ri ángel che.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 »Yey, echiriꞌ riꞌin xinjeko quinchꞌaꞌt cucꞌ waꞌ wa ticawex na e ta aj judiꞌab, xkaj ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios paquiwiꞌ jelaꞌ pachaꞌ xujekebej lok echiriꞌ xkaj pakawi ri oj aj judiꞌab.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 »Ecꞌuchiriꞌ, xcꞌun chinucꞌuꞌx rubiꞌim can ri Kanimajawal echiriꞌ xubiꞌij: “Pakatzij wi, ri Juan xuya ri bautismo rucꞌ yaꞌ, noꞌj ri bautismo quicꞌul riꞌix e rucꞌ ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 »Ecꞌu uwariꞌche, we ri Dios xuya chique rique wa sipanic jelaꞌ pachaꞌ ri xuya chike riꞌoj ri cubul chi kacꞌuꞌx rucꞌ ri Kanimajawal Jesucristo, ¿in china riꞌin chaꞌ cankꞌatej ri Dios che uꞌaniquil waꞌ?» xcha ri Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ecꞌuchiriꞌ xquita tak waꞌ, na jinta chi xquibiꞌij chirij ri Pedro, e xquijek caquiyac ukꞌij ri Dios, jewaꞌ xquibiꞌij: «¡Uyaꞌom ne riꞌ ri Dios chique ri na e ta aj judiꞌab caquitzelej quitzij chwach chaꞌ jelaꞌ cꞌo quicꞌaslemal!» xechaꞌ.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Rucꞌ rucamic ri Esteban, xjeker quiternabexic rucꞌ cꞌax janipa ri quicojom rubiꞌ ri Cristo. E tak cꞌu riꞌ waꞌ xequich bi y xebopon cꞌa chupa tak ri tinamit re Fenicia, re Chipre y ri tinamit Antioquía.Yey xew xquitzijoj can ri Utzilaj Tzij re ri Jesucristo chique ri e aj judiꞌab.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Chiquixoꞌl cꞌu wa hermanos e cꞌo e aj Chipre y e aj Cirene. Ecꞌu rique echiriꞌ xeboc Antioquía, xquijek caquitzijoj ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal Jesucristo chique ri na e ta aj judiꞌab.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yey ruchukꞌab ri Kanimajawal lic cꞌo paquiwi rique. Lic cꞌu e qꞌui ri ticawex xquicoj rubiꞌ ri Cristo y xquijalcꞌatij ri quibinic.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ri quicojom rubiꞌ ri Cristo e cꞌo Jerusalem, echiriꞌ xquita waꞌ, xquitak bi ri Bernabé chaꞌ queꞌec cꞌa chilaꞌ Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Echiriꞌ xopon ri Bernabé y xril ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo, lic xquiꞌcot che. Y xebupixabaj conoje chaꞌ rucꞌ ronoje quicꞌuꞌx caquichukꞌubej quib chwach ri Kanimajawal.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ri Bernabé e jun achi lic utz ucꞌuꞌx, ruchukꞌab ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios lic cꞌo rucꞌ y lic cꞌo cubulibal ucꞌuꞌx. Ruma cꞌu ruchac rire, lic e qꞌui ri ticawex xquicoj rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tecꞌuchiriꞌ, ri Bernabé xeꞌec pa ri tinamit Tarso re cuꞌtzucuj ri Saulo. Echiriꞌ xuriko, xucꞌam lo Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Xecꞌojiꞌ cꞌu cucꞌ ri tinamit re ri Cristo ronoje ri jun junab, e riꞌ quecꞌutun chiquiwach uqꞌuiyal winak. Chiriꞌ cꞌu riꞌ, nabe laj xbiꞌx “cristianos” chique ri quicojom rubiꞌ ri Cristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Chupa tak riꞌ laꞌ la kꞌij e cꞌo jujun ekꞌalajisay runaꞌoj ri Dios xebel bi Jerusalem y xebopon Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Cꞌo jun chique waꞌ, Ágabo rubiꞌ. Rire xyactajic y ruma ri Ruxlabixel ri Dios, xukꞌalajisaj cape jun unimal numic chwi ronoje ruwachulew pa ejekel wi ri winak. (Waꞌ xuꞌana chupa rutakanic ri Claudio.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ruma cꞌu waꞌ, ri quicojom rubiꞌ ri Cristo e cꞌo Antioquía xquiyijbaꞌ chiquiwach chaꞌ caquitak pan toꞌbal chique ri hermanos ejekel Judea; chiquijujunal cꞌu riꞌ xquichꞌob rakan janipa ri caquiyaꞌo, waꞌ e chirij tak ri cꞌo cucꞌ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Y jelaꞌ xquiꞌano; xquitak bi ri quikasaꞌn paquikꞌab ri Bernabé y ri Saulo chaꞌ caquicꞌam bi Judea y caquiya chique ri e aj wach re riglesia.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.