Atos 11

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ri e takoꞌn re ri Jesús cucꞌ ri hermanos e cꞌo Judea xquito e cꞌo na e ta aj judiꞌab xecojow re Rutzij ri Dios puwi ri Cristo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ruma cꞌu riꞌ, echiriꞌ xtzelej ri Pedro Jerusalem, ri hermanos e aj judiꞌab lic xquichap pa chꞌaꞌoj,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 jewaꞌ xquibiꞌij che: «¿Suꞌchac xatoc pa cocho ri na e ta aj judiꞌab y xatwaꞌ ne cucꞌ?»xechaꞌ.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ecꞌu ri Pedro xujek utzijoxic chique chucholaꞌj suꞌanic xuꞌana waꞌ. Jecꞌuwaꞌ xubiꞌij chique:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «E riꞌin in cꞌo pa ri tinamit Jope e riꞌ canꞌan orar echiriꞌ xakicꞌateꞌt xkꞌalajisax jun cꞌutubal re ri Dios chinuwach. Waꞌ pachaꞌ jun nimalaj cꞌul ximital lo che ri cajib utzaꞌm, xkasax lo chilaꞌ chicaj cꞌa pa la in cꞌo wi riꞌin.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Echiriꞌ xintzuꞌ chi utz saꞌ ri cꞌo chupa waꞌ, xebenuwil cꞌu awaj cꞌo cajib cakan, itzel tak chicop re upa juyub, awaj quecharar pulew, yey ri quexiqꞌuicꞌ che ruwa caj.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 »Yey xinta cꞌu jun kulaj, jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Chatyactajok Pedro; chacamisaj y chatijaꞌ” xchaꞌ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 »Ximbiꞌij cꞌu riꞌin: “Na canꞌan ta cꞌana riꞌ, Wajawal, ma riꞌin na jinta cꞌana chꞌul o na takal taj catijic oquinak pa nuchiꞌ” xinchaꞌ.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 »Ecꞌuchiriꞌ, xchꞌaw tanchi lo ri jun kulaj chilaꞌ chicaj, jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Ri ujoskꞌim chi ri Dios, riꞌat mabiꞌij chꞌul che” xchaꞌ.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 »Waꞌ oxlaj xuꞌano. Tecꞌuchiriꞌ, ronoje xcꞌam tanchi ubi chicaj.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 »Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj xecꞌun oxib achijab chwa ri ja pa in cꞌo wi; rique e petinak Cesarea, etakom lok chaꞌ quinquitzucuj.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ecꞌu ri Ruxlabixel ri Dios xubiꞌij chwe quinꞌec cucꞌ y muxiꞌij ne rib nucꞌuꞌx quinꞌec. Xinꞌec cꞌu riꞌ cucꞌ; yey waꞌ wa wakib hermanos e aj Jope e cꞌo wara wucꞌ, xojcachbilaj bi. »Echiriꞌ xojopon Cesarea, xojoc chirocho jun achi.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Yey waꞌchi xutzijoj chike suꞌanic xril uwach jun ángel chirocho. Waꞌ xoꞌltacꞌal chwach rire y jewaꞌ xubiꞌij che: “Chebataka bi achijab pa ri tinamit Jope re queꞌquisiqꞌuij jun achi Simón rubiꞌ, ri cabiꞌx Pedro che.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ecꞌu rire coluꞌbiꞌij chawe suꞌanic catcolobetaj riꞌat cucꞌ conoje ri ejekel pa wocho” xcha ri ángel che.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 »Yey, echiriꞌ riꞌin xinjeko quinchꞌaꞌt cucꞌ waꞌ wa ticawex na e ta aj judiꞌab, xkaj ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios paquiwiꞌ jelaꞌ pachaꞌ xujekebej lok echiriꞌ xkaj pakawi ri oj aj judiꞌab.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 »Ecꞌuchiriꞌ, xcꞌun chinucꞌuꞌx rubiꞌim can ri Kanimajawal echiriꞌ xubiꞌij: “Pakatzij wi, ri Juan xuya ri bautismo rucꞌ yaꞌ, noꞌj ri bautismo quicꞌul riꞌix e rucꞌ ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 »Ecꞌu uwariꞌche, we ri Dios xuya chique rique wa sipanic jelaꞌ pachaꞌ ri xuya chike riꞌoj ri cubul chi kacꞌuꞌx rucꞌ ri Kanimajawal Jesucristo, ¿in china riꞌin chaꞌ cankꞌatej ri Dios che uꞌaniquil waꞌ?» xcha ri Pedro.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ecꞌuchiriꞌ xquita tak waꞌ, na jinta chi xquibiꞌij chirij ri Pedro, e xquijek caquiyac ukꞌij ri Dios, jewaꞌ xquibiꞌij: «¡Uyaꞌom ne riꞌ ri Dios chique ri na e ta aj judiꞌab caquitzelej quitzij chwach chaꞌ jelaꞌ cꞌo quicꞌaslemal!» xechaꞌ.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Rucꞌ rucamic ri Esteban, xjeker quiternabexic rucꞌ cꞌax janipa ri quicojom rubiꞌ ri Cristo. E tak cꞌu riꞌ waꞌ xequich bi y xebopon cꞌa chupa tak ri tinamit re Fenicia, re Chipre y ri tinamit Antioquía.Yey xew xquitzijoj can ri Utzilaj Tzij re ri Jesucristo chique ri e aj judiꞌab.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Chiquixoꞌl cꞌu wa hermanos e cꞌo e aj Chipre y e aj Cirene. Ecꞌu rique echiriꞌ xeboc Antioquía, xquijek caquitzijoj ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal Jesucristo chique ri na e ta aj judiꞌab.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yey ruchukꞌab ri Kanimajawal lic cꞌo paquiwi rique. Lic cꞌu e qꞌui ri ticawex xquicoj rubiꞌ ri Cristo y xquijalcꞌatij ri quibinic.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ri quicojom rubiꞌ ri Cristo e cꞌo Jerusalem, echiriꞌ xquita waꞌ, xquitak bi ri Bernabé chaꞌ queꞌec cꞌa chilaꞌ Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Echiriꞌ xopon ri Bernabé y xril ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo, lic xquiꞌcot che. Y xebupixabaj conoje chaꞌ rucꞌ ronoje quicꞌuꞌx caquichukꞌubej quib chwach ri Kanimajawal.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ri Bernabé e jun achi lic utz ucꞌuꞌx, ruchukꞌab ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios lic cꞌo rucꞌ y lic cꞌo cubulibal ucꞌuꞌx. Ruma cꞌu ruchac rire, lic e qꞌui ri ticawex xquicoj rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tecꞌuchiriꞌ, ri Bernabé xeꞌec pa ri tinamit Tarso re cuꞌtzucuj ri Saulo. Echiriꞌ xuriko, xucꞌam lo Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Xecꞌojiꞌ cꞌu cucꞌ ri tinamit re ri Cristo ronoje ri jun junab, e riꞌ quecꞌutun chiquiwach uqꞌuiyal winak. Chiriꞌ cꞌu riꞌ, nabe laj xbiꞌx “cristianos” chique ri quicojom rubiꞌ ri Cristo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Chupa tak riꞌ laꞌ la kꞌij e cꞌo jujun ekꞌalajisay runaꞌoj ri Dios xebel bi Jerusalem y xebopon Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Cꞌo jun chique waꞌ, Ágabo rubiꞌ. Rire xyactajic y ruma ri Ruxlabixel ri Dios, xukꞌalajisaj cape jun unimal numic chwi ronoje ruwachulew pa ejekel wi ri winak. (Waꞌ xuꞌana chupa rutakanic ri Claudio.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ruma cꞌu waꞌ, ri quicojom rubiꞌ ri Cristo e cꞌo Antioquía xquiyijbaꞌ chiquiwach chaꞌ caquitak pan toꞌbal chique ri hermanos ejekel Judea; chiquijujunal cꞌu riꞌ xquichꞌob rakan janipa ri caquiyaꞌo, waꞌ e chirij tak ri cꞌo cucꞌ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Y jelaꞌ xquiꞌano; xquitak bi ri quikasaꞌn paquikꞌab ri Bernabé y ri Saulo chaꞌ caquicꞌam bi Judea y caquiya chique ri e aj wach re riglesia.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.