Atos 10

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa ri tinamit Cesarea cꞌo jun achi Cornelio rubiꞌ. Rire e capitán que ri soldados e cuqꞌuil ri cabiꞌx chique “E aj Italia”.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ri Cornelio lic jusucꞌ rubinic usilabic y lic cꞌo xiꞌin ib pa ranimaꞌ chwach ri Dios junam cucꞌ conoje ri ralcꞌoꞌal. Rire lic cuya puak re toꞌbal que ri nibaꞌib e aj judiꞌab y lic cuꞌan orar chwach ri Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Cꞌo cꞌu jun kꞌij riꞌ, laj che ri urox orabenak kꞌij xkꞌalajisax jun cꞌutubal re ri Dios chwach. Ri xcꞌut che, e jun ángel re ri Dios e riꞌ xoc chiriꞌ pa cꞌo wi rire y jewaꞌ xubiꞌij che: —¡Cornelio! —xcha che.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ri Cornelio lic xutzuꞌ ri ángel y rucꞌ xiꞌin ib xubiꞌij che: —¿Saꞌ ri caꞌaj la, wajawal? —xchaꞌ. Ri ángel xucꞌul uwach: —E tak ra oración y ri toꞌbal que ri nibaꞌib aꞌanom riꞌat, waꞌ ucꞌulum ri Dios pachaꞌ jun kasaꞌn chwach Rire.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ecꞌu ri caꞌan woꞌora e chebataka bi achijab pa ri tinamit Jope re queꞌquisiqꞌuij jun achi Simón rubiꞌ, ri cabiꞌx Pedro che.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Waꞌ waꞌchi jekel chuchiꞌ ri mar pa rocho ri Simón, jun aj tꞌisol tzꞌuꞌum. Waꞌ wa Pedro cubiꞌij chawe saꞌ ri lic chirajawaxic wi caꞌano —xchaꞌ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Echiriꞌ xel bi ri ángel xchꞌaꞌt rucꞌ, ri Cornelio xebusiqꞌuij caꞌib raj chac y jun soldado lic cꞌo xiꞌin ib pa ranimaꞌ chwach ri Dios, waꞌ e jun chique ri e cꞌo pukꞌab.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Xutzijoj na cꞌu chique ronoje ri xrilo; tecꞌuchiriꞌ, xebutak bi pa ri tinamit Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Chucaꞌm kꞌij cꞌut echiriꞌ e cꞌo pan pa be e riꞌ catajin coponic chunakaj ri tinamit, ri Pedro xakꞌan chwi ri ja chaꞌ cuꞌana orar echiriꞌ ya caticꞌoj ri kꞌij.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Xpe cꞌu jun unimal numic che y lic xraj cawaꞌic. Catajin cꞌu uyijbaxic ruwa echiriꞌ xakicꞌateꞌt cꞌo xucꞌut ri Dios chwach.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Xril ruwa caj jakalic. Cꞌo cꞌu pachaꞌ jun nimalaj cꞌul caripipic y ximital lo che ri cajib utzaꞌm, e riꞌ cakasax lo che ruwachulew.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Chupa waꞌ wa cꞌul e cꞌo ronoje quiwachlibal awaj: waꞌ e ri cꞌo cajib cakan, ri quecharar pulew yey ri quexiqꞌuicꞌ che ruwa caj.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Yey xuta jun kulaj jewaꞌ xubiꞌij: —Chatyactajok Pedro; chacamisaj y chatijaꞌ —xcha che.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pero ri Pedro xubiꞌij che: —Na canꞌan ta cꞌana riꞌ, Wajawal, ma riꞌin na jinta cꞌana cꞌo nutijom e laꞌ chꞌul o na takal taj catijic —xchaꞌ.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Xchꞌaw tanchi cꞌu ri jun kulaj, jewaꞌ xubiꞌij che: —Ri ujoskꞌim chi ri Dios, riꞌat mabiꞌij chꞌul che —xcha che ri Pedro.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Waꞌ oxlaj xuꞌano; tecꞌuchiriꞌ, ri nimalaj cꞌul xtzelej tanchi chilaꞌ chicaj.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ecꞌu ri Pedro catajin che utzꞌonoxic chiribil rib saꞌ queꞌelawi ri xcꞌut chwach, echiriꞌ xecꞌun rachijab etakom lo ruma ri Cornelio. Rique quitzꞌonobem lo ri rocho ri Simón ri cutꞌis tzꞌuꞌum, yey woꞌora e cꞌo chwa ri puerta.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Xechꞌaw cꞌu apanok y xquitzꞌonoj we chiriꞌ jekel wi ri Simón, ri cabiꞌx Pedro che.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ecꞌu ri Pedro cꞌa catajin ne che uchꞌobic rakan puwi ri xcꞌut chwach, echiriꞌ ri Ruxlabixel ri Dios xubiꞌij che: «Chawilaꞌ, ma leꞌ oxib achijab catquitzucuj.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Chatyactajok, chatkajok y jat cucꞌ. Muxiꞌij rib acꞌuꞌx cateꞌec cucꞌ, ma in ri intakayom lo que» xcha che.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Xkaj cꞌu lo ri Pedro pa e cꞌo wi rachijab etakom lo ruma ri Cornelio, y xubiꞌij chique: —Riꞌ in cꞌolic, in ri quintzucuj alak. ¿Saꞌ ri petinak wi alak wucꞌ? —xcha chique.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Rique xquibiꞌij che: —Cꞌo jun capitánaj Roma, Cornelio rubiꞌ. Rire e jun achi lic jusucꞌ, cꞌo xiꞌin ib rucꞌ chwach ri Dios, yey chom ruchꞌaꞌtibexic caꞌan cuma conoje raj judiꞌab. Xbiꞌx cꞌu che rire ruma jun santowilaj ángel re ri Dios, cutak lo cꞌamic la re queꞌec la chirocho y jecꞌulaꞌ cuta ri cabiꞌij la che —xechaꞌ.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ecꞌu ri Pedro xebucoj bi pa ja y xuya luwar chique quecanaj can la jun akꞌab chiriꞌ. Chucaꞌm kꞌij cꞌut xeꞌec cucꞌ, yey xecachbilaj bi jujun hermanos e aj pa ri tinamit Jope.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Chucaꞌm kꞌij cꞌut xebopon pa ri tinamit Cesarea pa eroyeꞌem wi ri Cornelio. Rire umolom chi quichiꞌ ri ratz-uchakꞌ y ri ramigos ri cꞌax caquinaꞌ quib rucꞌ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Echiriꞌ xopon ri Pedro, xel lo ri Cornelio che ucꞌulic y xuxucubaꞌ rib chwach re culokꞌoj ukꞌij.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pero ri Pedro xuyaco y xubiꞌij che: —Yactaja la, ma riꞌin xa in jun achi pachaꞌ rilal —xchaꞌ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Cachꞌaꞌt cꞌu rucꞌ ri Cornelio, xoc bi y xebuꞌrika uqꞌuiyal ticawex quimolom quib chiriꞌ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Xubiꞌij cꞌu ri Pedro chique: —Lic etaꞌam ralak, chikaxoꞌl ri oj aj judiꞌab lic na ube taj we junok chike cujunimaj rib o cakib rucꞌ junok na e ta cuqꞌuil raj judiꞌab. Noꞌj ri Dios xucꞌut chinuwach riꞌin na ube taj canchꞌob rakan waꞌ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 E uwariꞌche, echiriꞌ xineꞌsiqꞌuixok, na jampatana ximpetic y na jinta ne xintzꞌonoj we utz canꞌan waꞌ. Ecꞌu woꞌora cantzꞌonoj che alak, ¿suꞌchac xtak alak nucꞌamic? —xchaꞌ.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ri Cornelio xucꞌul uwach: —E ucaj kꞌij waꞌ icꞌowinak je uꞌorayil waꞌ, riꞌin in cꞌo pa ayuno laj che ri urox orabenak kꞌij, yey in cꞌo pa oración chiwocho echiriꞌ xwinakir cꞌu chinuwach jun achi ucojom ukꞌuꞌ lic cawolkꞌinic
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 y jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Cornelio, ri Dios utom ra oración y cꞌo chucꞌuꞌx janipa ri toꞌbal que ri nibaꞌib aꞌanom.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Chataka junok chupa ri tinamit Jope re cuꞌsiqꞌuij ri Simón ri cabiꞌx Pedro che. Rire cꞌo pa rocho ri Simón, jun achi aj tꞌisol tzꞌuꞌum cꞌo rocho chuchiꞌ ri mar. Yey echiriꞌ cacꞌunic, e rire ri cachꞌaꞌt awucꞌ” xchaꞌ.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 »Jecꞌuriꞌlaꞌ, xintakalaꞌ cꞌamic la; y lic utz ri xꞌan la, ma xpe la. Ecꞌu woꞌora, konoje oj cꞌo wara chwach ri Dios chaꞌ cakata ronoje ri utakom wi lo la chaꞌ cabiꞌij la chike —xchaꞌ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ecꞌuchiriꞌ, xujek cachꞌaꞌt ri Pedro, jewaꞌ xubiꞌij: «Pakatzij wi woꞌora canmaj usucꞌ ri Dios na cachaꞌw ta chiquixoꞌl ri ticawex.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ma ri cuꞌano e lic cucꞌul ucꞌuꞌx echiriꞌ ri ticawex pa tak ronoje tinamit cꞌo xiꞌin ib cucꞌ chwach Rire y caquiꞌan ri lic jusucꞌ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Cꞌo cꞌu ri xukꞌalajisaj ri Dios chique ri e aj Israel; waꞌ e ri Utzilaj Tzij, ri cucꞌam lo utzil chomal ruma ri Jesucristo ri Kajawal konoje.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 »Etaꞌam cꞌu ralak saꞌ tak ri xuꞌan ri Jesús echiriꞌ icꞌowinak chi ri tzijonic re ri Juan chwi ri bautismo rucꞌ yaꞌ. Ri tzijonic puwi ri Jesús xujek lo cꞌa Galilea y xeꞌec utzijoxic che ronoje ri luwar re Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Xetaꞌmaj cꞌu ralak saꞌ ri xuꞌan ri Dios; xuya che ri Jesús ri aj Nazaret lic cacꞌojiꞌ ri Santowilaj Ruxlabixel y ruchukꞌab Rire rucꞌ. Ecꞌu ri Jesús xeꞌec pa tak luwar re cuꞌan ri utz y quebucunaj conoje ri eyaꞌom pa cꞌax ruma ritzel winak. Xuꞌan tak cꞌu waꞌ ma ri Dios lic cꞌo rucꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 »Ecꞌu riꞌoj lic ketaꞌam waꞌ ma xkil ronoje ri xuꞌan ri Jesús pa tak ri luwar re Judea y chilaꞌ Jerusalem. E waꞌ Rire ri xyaꞌiꞌ chwa cruz y xcamisaxic.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero churox kꞌij ri Dios xucꞌastajisaj lo ri Jesús chiquixoꞌl ri ecaminak y xuya che xucꞌut uwach chikawach.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Na xucꞌut ta uwach chiquiwach conoje ri tinamit, ma xew chiquiwach ri ebuchaꞌom chi lo ri Dios ojertan; waꞌ e riꞌoj, ri xojwaꞌ junam rucꞌ y xkatij kamikꞌinaꞌ junam rucꞌ echiriꞌ cꞌastajinak chi lo Rire chiquixoꞌl ri ecaminak.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 »Yey xojutak cꞌu che utzijoxic che ri tinamit chaꞌ cakakꞌalajisaj e Rire ri Aj Kꞌatal Tzij ucojom ri Dios paquiwi ri e cꞌaslic y ri ecaminak.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Puwi ri Jesús xetzijon lo conoje ri kꞌalajisanelab ojertan. Rique xquibiꞌij e janipa ri quecojow re Rire, caquicꞌul ri cuybal quimac ruma quicojom rubiꞌ» xchaꞌ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Pedro cucꞌ chwi tak waꞌ echiriꞌ xkaj ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios paquiwi conoje ri quetaw re.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yey e petinak rucꞌ ri Pedro jujun e aj judiꞌab quicojom rubiꞌ ri Cristo. Waꞌ lic xcam canimaꞌ che, ma ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios xkaj paquiwi ri na e ta aj judiꞌab.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Quequitataꞌ cꞌu riꞌ quechꞌaꞌt pa jujun chic chꞌaꞌtem yaꞌtal chique ruma ri Ruxlabixel ri Dios y lic caquiyac ukꞌij ri Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ecꞌu ri Pedro xubiꞌij: «¿Cꞌo neba junok cakꞌaten que caquicꞌul ri bautismo rucꞌ yaꞌ? Ma rique xquicꞌul ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios jelaꞌ pachaꞌ riꞌoj» xchaꞌ.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Xtakan cꞌu che cayaꞌ ri bautismo chique pa rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo. Ecꞌuchiriꞌ, xebelaj che ri Pedro chaꞌ cacanaj chi queb oxib kꞌij cucꞌ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.