Apocalipse 12

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xwinakir cꞌu che ruwa caj jun nimalaj cꞌutubal: Cꞌo jun ixok upisom rib chupa ri kꞌij, waꞌ uꞌanom pachaꞌ ukꞌuꞌ che. Ecꞌu ri icꞌ chuxeꞌ ri rakan cꞌo wi, y cꞌo jun corona che rujolom yey wa corona cꞌo cablajuj chꞌumil che.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Rire yewaꞌ ixok y lic casiqꞌuinic ma e riꞌ cutzir uwach yey ruma waꞌ lic cꞌo pa cꞌax.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Xwinakir cꞌu jun chic cꞌutubal che ruwa caj: Waꞌ e jun nimalaj dragón cak rij, cꞌo wukub ujolom y lajuj rucꞌaꞌ. Chujujunal rujolom cojom jun diadema che.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Rucꞌ rujeꞌ xebujocoquej bi ri urox parte chique tak ri chꞌumil e cꞌo che ruwa caj y xebucꞌak bi che ruwachulew. Ecꞌu ri dragón xtaqꞌuiꞌ chwach rixok echiriꞌ ya e riꞌ cutzir uwach chaꞌ cutij bi ri ralco ralab maji chic echiriꞌ calaxic.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Xutzir cꞌu uwach rixok y xalax jun ralco ralab. Y ruchac waꞌ wa ralab e catakan rucꞌ jun vara chꞌichꞌ paquiwi conoje tak ri tinamit e cꞌo che ruwachulew. Ecꞌu ri ralco ralab rixok xcꞌam bi chicaj rucꞌ ri Dios pa cꞌo wi rutzꞌulibal re takanic.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ecꞌu rixok xanimaj bi, xeꞌec pa jun luwar catzꞌintzꞌotic pa yijbam wi ruluwar ruma ri Dios, chaꞌ chiriꞌ catzuk wi oxib junab rucꞌ nicꞌaj.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tecꞌuchiriꞌ, xjeker jun nimalaj chꞌaꞌoj chilaꞌ chicaj: Ri Miguel cucꞌ ri ángeles e cꞌo pukꞌab xechꞌoꞌjin rucꞌ ri dragón. Y jecꞌulaꞌ ri dragón cucꞌ ri ángeles e cꞌo pukꞌab xechꞌoꞌjin rucꞌ ri Miguel.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Pero ri dragón cucꞌ tak ru ángeles na xquichꞌij ta quichukꞌab ri Miguel cucꞌ ri ángeles e cꞌo rucꞌ. Y na xyaꞌ ta chi cꞌu chique quecꞌojiꞌ chilaꞌ chicaj.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Xcꞌak bi ri nimalaj dragón, waꞌ e ri cumatz re ojertan, ritzel winak Satanás rubiꞌ, ri catajin che quisocosoꞌxic conoje tak ri winak che ruwachulew. Xcꞌak cꞌu bi che ruwachulew junam cucꞌ ru ángeles.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Tecꞌuchiriꞌ xinta jun kulaj lic co xchꞌaw chilaꞌ chicaj, jewaꞌ cubiꞌij: «Woꞌora ri Dios ebucolobem chi rutinamit yey ri jekebal re rutakanic xuꞌan rucꞌ unimal uchukꞌab y uyaꞌom chi ri takanic pukꞌab Ruchaꞌoꞌn lo Rire. Ma cꞌakom chubi ri jun cutzꞌak quichiꞌ ri ka hermanos chipakꞌij chichakꞌab chwach ri Dios.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 E tak ri ka hermanos xquichꞌij uchukꞌab ri dragón ruma ruquiqꞌuel ri Kꞌapoj Bexex y rucꞌ ri Utzilaj Tzij xquitzijoj rique, yey na xquixiꞌij tane quib chwach tak ri caquicꞌulumaj tob ne xecamisaxic.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 E uwariꞌche chixquiꞌcota riꞌix, ri ix jekel wara chicaj. Pero lic tokꞌoꞌ cꞌu quiwach tak ri e cꞌo che ruwachulew y ri e cꞌo chupa ri mar, ma ritzel winak kajinak piwi riꞌix y lic saꞌch ri royowal, ma retaꞌam xa ajilam chi ri kꞌij yaꞌtal che» cachaꞌ.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Echiriꞌ ri dragón xrilo esam chi lo chicaj, lic xuternabej rixok, ruchu ri ralco ala.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero che rixok xyaꞌ caꞌib nimak tak uxicꞌ pachaꞌ uxicꞌ águila, chaꞌ jelaꞌ caxiqꞌuiqꞌuic canimaj bi chwach ri cumatz pa ri luwar catzꞌintzꞌotic, pa ri luwar yijbam chi che, pa catzuk wi oxib junab rucꞌ nicꞌaj.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ecꞌu ri cumatz xuxabej lo yaꞌ puchiꞌ chirij rixok, waꞌ e pachaꞌ juna nimayaꞌ re cucharej bi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero rulew xutoꞌ rixok, ma xjakatajic y xutzꞌub bi ri nimayaꞌ uxabem lo ri cumatz puchiꞌ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ruma cꞌu laꞌ, ri cumatz lic xpe royowal chirij rixok y xuꞌana chꞌaꞌoj cucꞌ tak ri ralcꞌoꞌal can rixok, waꞌ e tak ri caquitakej Rutzij Upixab ri Dios y caquitzijoj ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal Jesucristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.