1 Timóteo 5
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT
1 Echiriꞌ caꞌan pixabanic, mayaj juna achi nimalaj winak chic; ri chaꞌana e chapixabaj pachaꞌ chi akaw; yey chebapixabaj ralabo pachaꞌ chi e awatz o e achakꞌ
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 y rixokib e nimak winak pachaꞌ chi e achu. Yey rucꞌ sakil anaꞌoj chebapixabaj ralito pachaꞌ chi e awanab.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Tak rixokib e malcaꞌnib, ri pakatzij wi na jinta catoꞌw que, chirajawaxic wi quetoꞌ ruma rutinamit ri Dios.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Noꞌj we cꞌo juna ixok malcaꞌn yey e cꞌo ralcꞌoꞌal o e cꞌo tak umam, riꞌ e rique ri lic chirajawaxic quequichajij chi utz ri quifamilia y quequitoꞌ ri quichu malcaꞌnib o ri catiꞌ malcaꞌnib, ma waꞌ e pachaꞌ rajil ucꞌaxel chique ri xeqꞌuiyisan que, yey waꞌ e lic utz y e cucꞌul ucꞌuꞌx ri Dios.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Noꞌj chirajawaxic cꞌut e riglesia catoꞌw que rixokib e malcaꞌnib, ri pakatzij wi na jinta chi quifamilia y na jinta cꞌu junok catoꞌw que, yey waꞌ e tak ri lic quicubam pan quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios y lic quiyaꞌom quib che uꞌanic orar chipakꞌij chichakꞌab.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Noꞌj e juna ixok malcaꞌn we xew e queꞌec ucꞌuꞌx che uꞌanic ri caraj rire, riꞌ pachaꞌ caminak chi chwach ri Dios tob ne cꞌaslic, y na takal ta cꞌu riꞌ che catoꞌic.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 E chebataka cꞌu riglesia che uꞌanic tak wa cambiꞌij chawe chaꞌ chom quilitaj ri quibinic quisilabic chiquiwach ri jujun chic.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Lic cꞌu chirajawaxic riꞌ che junok quebutoꞌ tak ri ratz-uchakꞌ e cꞌo chux che, y más ne chirajawaxic cuꞌan waꞌ chique rufamilia. Ma e junok na cuꞌan ta waꞌ, riꞌ na takal ta che cubiꞌij e cuqꞌuil ri e re ri Cristo, yey más ne cꞌo umac riꞌ chiquiwa ri na quicojom ta rubiꞌ ri Cristo, ma e ne rique quequichajij ri quifamilias.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Chupa ri wuj pa tzꞌibital wi tak ri biꞌaj que rixokib e malcaꞌnib quetoꞌic, xew catzꞌibax rubiꞌ rixok uqꞌuisom chi sesenta junab, we jusucꞌ xcꞌojiꞌ rucꞌ ri rachijil,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 we chom ruchꞌaꞌtibexic caꞌan chwi tak ri chac uꞌanom, waꞌ e ebuqꞌuiyisam chi utz ri ralcꞌoꞌal, ebucꞌulum chi utz ri hermanos quebopon chirocho y uchꞌajom ne ri cakan,ebutoꞌom tak ri e cꞌo pa cꞌaxcꞌobic y lic cꞌu uꞌanom utzilaj tak chac.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Noꞌj tak ri malcaꞌnib cꞌa e cꞌacꞌal, matzꞌibax ri quibiꞌ ma cꞌaxtaj ruma ri quirayibal xew caquitzucuj quecꞌuliꞌ tanchic y caquesaj cꞌu quib chirij ri Cristo.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Jecꞌulaꞌ e caquekelej ri kꞌatbal tzij paquiwiꞌ ruma na xquiꞌan taj janipa ri quibiꞌim caquiꞌano.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Quebuꞌan cꞌu e xepuꞌab y xaki quekꞌeꞌcot chiꞌtak ja. Yey na xew ta quebuꞌan e xepuꞌab, ma quebuꞌan ne e aj molot, xaki caquimin quib che ri na jinta que che y e xaki caquitzijoj ri na takal ta chique caquibiꞌij.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 E uwariꞌche riꞌin cambiꞌij chique ri e malcaꞌnib cꞌa e cꞌacꞌal, checꞌuliꞌok, chequiqꞌuiyisaj ri calcꞌoꞌal y e quilaꞌ cꞌut janipa ri chirajawaxic caꞌan pa cocho chaꞌ jelaꞌ ri tzel quebilow re ri Cristo na jinta cꞌo caquichꞌaꞌtibej chiquij rutinamit Rire.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ma e cꞌo ne jujun chique waꞌ wa malcaꞌnib na quitakem ta chi ri Cristo, ma e quitakem ri Satanás.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 We cꞌo junok ucojom rubiꞌ ri Cristo yey e cꞌo ixokib malcaꞌnib chique rufamilia, riꞌ chirajawaxic che chebutoꞌoꞌ chaꞌ na cuya ta alcꞌayew che riglesia, y jecꞌulaꞌ riglesia xew quebutoꞌ ri malcaꞌnib pakatzij wi na jinta catoꞌw que.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Chique conoje ri e aj wach re riglesia, ri quicꞌamom uwach chi utz rutinamit ri Dios, chirajawaxic caꞌan cucꞌ janipa ri takal chique ruma ri chac caquiꞌano; y e ne más chirajawaxic caꞌan waꞌ cucꞌ ri yaꞌtal paquikꞌab quetzijonic y quecꞌutunic.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Ma jewaꞌ tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios: «Macoj bozal che ri boyex echiriꞌ cukil uwi ri trigo, ma takal che catzukic.» Y cubiꞌij: «E junok cachacunic, lic takal che catojic.»
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Echiriꞌ cꞌo junok cutzꞌak uchiꞌ juna aj wach re riglesia; macoj ne waꞌ we na e jinta caꞌibok o oxibok caquijiquibaꞌ uwach rumac.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 We cꞌo juna aj wach re riglesia na caraj taj carokꞌotaj can rumac, chachꞌaꞌbej upa chiquiwach conoje chaꞌ jelaꞌ coc xiꞌin ib cucꞌ riglesia.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Chwach cꞌu ri Dios y chwach ri Kanimajawal Jesucristo y chiquiwach ri ángeles re ri Dios ri echaꞌtalic re caquilokꞌnimaj Rire, cambiꞌij cꞌu chawe chaꞌana tak waꞌ chi jusucꞌ cucꞌ conoje tob e chinok y na xa ta catchaꞌwic.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Maꞌan tan aj wach re riglesia che junokwe cꞌamajaꞌ awilom chi utz ri jusucꞌ ubinic, ma amac cꞌu riꞌ riꞌat we rire cuꞌan ri na utz taj chupa ri chac re ri Dios. Lic chachajij cꞌu awib riꞌat chwach ronoje ri na utz taj.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ruma cꞌu lic cuya cꞌax pamaj chawe, matij xew joronaꞌ, utz we e cachꞌurij cꞌana vino rucꞌ ri joronaꞌ catijo.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Lic chirajawaxic cawetaꞌmaj chi utz rubinic usilabic china ri cacojo re aj wach re riglesia. Ma e cꞌo jujun achijab lic kꞌalaj ri quimac tob cꞌamajaꞌ ne cakꞌat tzij paquiwiꞌ; pero e cꞌo jujun chic cꞌunaj cakꞌalajin ri quimac.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Jecꞌuriꞌlaꞌ, e cꞌo ri lic cakꞌalajin ri chomilaj chac caquiꞌano; pero e cꞌo jujun chic caquiꞌan chomilaj tak chac, yey waꞌ camayin retaꞌmaxic. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, copon ri kꞌij quel lo chi sak.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.