1 Coríntios 7

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ecꞌu woꞌora cancꞌul pana uwach tak ri tzꞌonobal xꞌan lo alak chwi ri cꞌulaniquil pa ri carta xtak lo alak chwe. We juna achi cacꞌojiꞌ utuquel y na jinta ixok rucꞌ, utz ri cuꞌano.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero ruma cꞌu ri tzakibal pa mac re rurayibal ri cuerpo, más utz cꞌu riꞌ we rachi cꞌo rixokil y rixok cꞌo rachijil.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Chirajawaxic cꞌut e rachi chuꞌana janipa ri takal che cuꞌan rucꞌ ri rixokil ruma e cꞌulanic; jecꞌulaꞌ rixok chuꞌana janipa ri takal che cuꞌan rucꞌ ri rachijil.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Rixok na e ta rajaw rucuerpo ma rucuerpo pukꞌab ri rachijil cꞌo wi; jecꞌulaꞌ rachi na e ta rajaw rucuerpo ma waꞌ pukꞌab ri rixokil cꞌo wi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Maxuꞌyaj cꞌu ib alak riꞌ chiwach alak rucꞌ ri rayibal alak, xew we chꞌaꞌtibem chi alak chaꞌ na cajunimaj ta ib alak queb oxib kꞌij ruma caya ib alak pa oración. Ecꞌuchiriꞌ caqꞌuis rukꞌijol ri oración, junimaj tanchi ib alak. Ma we lic naj na cajunimaj ta ib alak, laj cacꞌam pa alak ruma ri Satanás y na cachꞌij ta cꞌu alak uchukꞌab.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Cambiꞌij cꞌu waꞌ xa pachaꞌ nupixabanic riꞌin che alak; na e ta jun takanic.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ecꞌu ri canchꞌob rakan riꞌin e lic utz riꞌ we ta conoje rachijab quecꞌojiꞌic jelaꞌ pachaꞌ nuꞌanom riꞌin. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, pukꞌab ri Dios cꞌo wi saꞌ rusipanic cuya chiquijujunal. Ma chique jujun uyaꞌom cachbiꞌil, yey chique jujun chic uyaꞌom quecꞌojiꞌ quituquel.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Cuaj cambiꞌij chique ri achijab na e ta cꞌulanic y rixokib e malcaꞌnib, e lic utz we rique quecanajic e laꞌ quituquel pachaꞌ ri nuꞌanom riꞌin.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Noꞌj we rique na caquichꞌij taj e cꞌo quituquel, más utz we quecꞌuliꞌic, ma na utz taj we e caquiya quinaꞌoj puwi ri quirayibal y jecꞌulaꞌ caquiqꞌuis quib.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Chique cꞌu ri e cꞌulanic, cambiꞌij waꞌ: Na utz taj we rixok cujach can ri rachijil. Y wa jun takanic na xa ta nuchꞌaꞌtem riꞌin, waꞌ re ri Kanimajawal.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pero we rixok cujach can ri rachijil, na utz taj we cacꞌuliꞌ rucꞌ jun chic. Ri chuꞌanaꞌ e canaja na can utuquel o tzeleja tanchi rucꞌ ri rachijil y cꞌola chi utzil chomal. Yey jelaꞌ rachi, e mujach can ri rixokil.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Chique ri nicꞌaj chic cambiꞌij, tob waꞌ xa in quimbiꞌn re, na e ta utakanic ri Kanimajawal: We juna hermano cꞌo rixokil na ucojom ta rubiꞌ ri Cristo, yey waꞌ wiꞌxok caraj cacꞌojiꞌ rucꞌ, na utz ta cꞌu riꞌ we ri hermano cujach canok.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Yey jelaꞌ rucꞌ ri hermana cꞌo rachijil na ucojom ta rubiꞌ ri Cristo, we waꞌ waꞌchi caraj cacꞌojiꞌ rucꞌ, na utz ta cꞌu riꞌ we ri hermana cujach canok.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ma we e laꞌ juna ixok ucojom rubiꞌ ri Cristo yey ecꞌu ri rachijil cꞌamajaꞌ cucojo, rukꞌab ri Dios cacꞌojiꞌ puwi waꞌchi ruma ri rixokil. Ma we na e ta uꞌanom riꞌ, rukꞌab ri Dios na cacꞌojiꞌ ta paquiwi ri ralcꞌoꞌal. Pero na e ta uꞌanom, ma rukꞌab ri Dios cꞌo paquiwiꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Yey we e laꞌ juna achi o juna ixok na ucojom ta rubiꞌ ri Cristo y caraj cujach can ri rachbiꞌil ucojom rubiꞌ ri Cristo, quijacha na cꞌu quib. Ma che ri ucojom rubiꞌ ri Cristo, na mac taj we na e ta rire xtzucun ri jachanic. Ma ri Dios ojusiqꞌuim re cojcꞌojiꞌ chi utzil chomal.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Cꞌola cꞌu utzil chomal riꞌ chixoꞌlibal alak, ma cꞌaxtaj uma rilal hermana, cacolobetaj ri achijil la; o cꞌaxtaj uma rilal hermano, cacolobetaj ri ixokil la.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 E chirij tak cꞌu ri quiꞌanom echiriꞌ xesiqꞌuix ruma ri Kanimajawal, chiquijujunal utz checanajok jelaꞌ pachaꞌ ri ebuyaꞌom wi ri Dios. Y waꞌ wa nubiꞌim che ralak, e takanic canꞌan chique conoje ri caquimol quib pubiꞌ ri Cristo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 We cꞌo cꞌu juna achi cꞌo chi ri retalil re circuncisión che echiriꞌ xsiqꞌuix ruma ri Kanimajawal, utz jelaꞌ cacanaj canok. O we cꞌo juna achi na jinta ri retalil re circuncisión che echiriꞌ xsiqꞌuix ruma ri Kanimajawal, na chirajawaxic taj cacoj che.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ma ri chirajawaxic wi na e ta we jun ucojom ri retalil re circuncisión o we na ucojom taj, ma ri lic chirajawaxic wi che jun e cuꞌan ronoje rutakanic ri Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ecꞌu chirij ri cꞌo wi jun echiriꞌ xsiqꞌuix ruma ri Dios, utz we jelaꞌ cacanaj canok.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 We lal cꞌo la pukꞌab ri ajaw la echiriꞌ xsiqꞌuix la ruma ri Dios, mubisoj cꞌuꞌx la; yey we cayaꞌtaj che la quel la pukꞌab ri ajaw la, lic utz riꞌ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ma e junok cꞌo pukꞌab rajaw echiriꞌ xsiqꞌuix ruma ri Kanimajawal, riꞌ quesax lo pukꞌab ritzel ruma ri Kanimajawal. Yey e junok na jinta pukꞌab rajaw echiriꞌ xsiqꞌuix ruma ri Dios, woꞌora pukꞌab ri Cristo cꞌo wi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ecꞌu ralak alak re ri Dios, ma Rire ulokꞌom chi alak rucꞌ rucamic ri Cristo. E uwariꞌche, maya ib alak paquikꞌab ri ticawex xa ruma e lic catakej alak ri quinaꞌoj.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Hermanos, ecꞌu chirij ri cꞌo wi jun echiriꞌ xsiqꞌuix ruma ri Dios, lic utz we jelaꞌ cacanaj can chwach ri Dios.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Chique cꞌu ri na e ta cꞌulanic, na jinta takanic uyaꞌom ri Kanimajawal chwe puwi waꞌ, pero canya cꞌu ri nupixabanic riꞌin chwi waꞌ. Y canchꞌob cꞌut utz cacubiꞌ cꞌuꞌx alak wucꞌ puwi ri cambiꞌij, ma yaꞌtal chwe riꞌin rutoꞌbal ri Kanimajawal.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Chinuwach riꞌin, ruma ri cꞌaxcꞌobic oj cꞌo wi woꞌora, e utz we junok cacanaj canok jelaꞌ pachaꞌ ri uꞌanom.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Pero we cꞌo chi awixokil, majach canok. Noꞌj we na jinta awixokil, muꞌan e ubis acꞌuꞌx catzucuj awixokil.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pero we catcꞌuliꞌic, utz; ma na mac taj we jun cacꞌuliꞌic. Jenelaꞌ juna ali we cacꞌuliꞌic, na mac taj. Pero e ri quecꞌuliꞌic cape ucꞌayewal che ri quicꞌaslem. Ecꞌu wa yaꞌl cꞌayew na cuaj ta che alak.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Hermanos, ri cuaj cꞌut cambiꞌij che alak e waꞌ: E tak ri kꞌij cꞌo chikawach na naj ta chic. E uwariꞌche e rachi cꞌo rixokil, muꞌan ri xew lic e cꞌo unaꞌoj puwi ri rixokil.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Jecꞌulaꞌ janipa ri quebokꞌic, maquiya quib xew che ri quibis. Janipa ri quequiꞌcotic, maquiya quib che ri quiꞌcotemal. Janipa ri caquiꞌan lokꞌoj, meꞌec quicꞌuꞌx rucꞌ rubitak que.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Yey janipa ri caquiꞌcot quicꞌuꞌx rucꞌ tak ri cꞌo che ruwachulew, meꞌec quicꞌuꞌx puwi waꞌ. Ma ronoje ri quilitaj che ruwachulew, xa quicꞌowic.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ri cuaj riꞌin che alak e ri na jinta ubis cꞌuꞌx alak. Ri hermano na cꞌulan taj, ruma na jinta yaꞌl cꞌayew che, pukꞌab cꞌowi lic cuya rib che ri chac re ri Kanimajawal y cutakej janipa ri caraj Rire.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Noꞌj ri hermano cꞌulanic e cutakej suꞌanic quebuchajij rufamilia wara che ruwachulew y cutakej saꞌ ri caraj ri rixokil.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Jecꞌulaꞌ na xa ta jun uwach ruchac, ma cuꞌan ri cajawax pa ruchac ri Dios y cuꞌan ri cajawax chique rufamilia. Y jenelaꞌ cucꞌ ri hermanas. Ma ri hermana na jinta rachijil, na jinta yaꞌl cꞌayew che lic cutakej saꞌ ri caraj ri Kanimajawal, ma utz cꞌu riꞌ cuya rib pukꞌab ri Dios rucꞌ rucuerpo y ronoje ranimaꞌ. Noꞌj ri hermana cꞌulanic e cutakej suꞌanic quebuchajij rufamilia wara che ruwachulew y cutakej saꞌ ri caraj ri rachijil.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ecꞌu waꞌ wa ximbiꞌij che alak re toꞌbal e alak, na re ta cancoj kꞌatbal chiwach alak; ma e chaꞌ cacꞌojiꞌ alak pa sakil wi y jecꞌulaꞌ na jinta yaꞌl cꞌayew re caya ib alak che ruchac ri Kanimajawal.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Laj cꞌo junok cꞌo umiꞌalna jinta rachijil y cuchꞌob cꞌu rakan: «Laj na usucꞌ taj we na canya ta luwar che ri numiꞌal cacꞌuliꞌic, ma cꞌo chi rujunab.» We rachi cuchꞌob cꞌu rakan takal che rumiꞌal cacꞌuliꞌic, e chuꞌana riꞌ, ma na mac taj.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Noꞌj we cꞌo juna achi lic cunaꞌ chucꞌuꞌx utz cacꞌojiꞌ rumiꞌal utuquel, pukꞌab rire cꞌo wi we cucꞌulubaꞌ rumiꞌal o na cucꞌulubaꞌ taj. Utz we na cucꞌulubaꞌ taj, pero xew we lic ujiquibam uwach ri cuꞌano y na jinta junok xminow uwach chupa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 E junok cucꞌulubaꞌ rumiꞌal, utz ri cuꞌano; yey ri na cucꞌulubaꞌ taj, más ne utz ri cuꞌano.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Juna ixok cꞌulanic na jinta pukꞌab cacꞌuliꞌ rucꞌ jun chic we cꞌa cꞌas ri rachijil. Noꞌj we ri rachijil xcamic, pukꞌab cꞌo wi cacꞌuliꞌ china rucꞌ caraj wi rire, xew tane we rucꞌ junok uyaꞌom rib pukꞌab ri Kanimajawal.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero cꞌu chinuwach riꞌin e más cꞌo quiꞌcotemal che rixok malcaꞌn we na cacꞌuliꞌ ta tanchic, yey riꞌin canchꞌobo wa cambiꞌij e ruma ri Ruxlabixel ri Dios cꞌo wucꞌ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.