1 Coríntios 11

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌAna che ri binic alak pachaꞌ ri nubinic riꞌin, jelaꞌ pachaꞌ riꞌin e canꞌan che ri nubinic pachaꞌ rubinic ri Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Quinquiꞌcot ucꞌ alak ma na mescꞌutam ta alak ri nupixabanic y takem lo alak ri cꞌutunic nukꞌalajisam chiwach alak.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pero cꞌo ri cuaj quetaꞌmaj alak: Ri Dios e ujolom pa chapatal wi ri Cristo. Jecꞌulaꞌ, ri Cristo e ujolom pa chapatal wi rachi yey rachi e ujolom pa chapatal wi rixok.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 We juna achi uchꞌukum cꞌu rujolom echiriꞌ cuꞌan orar o cuꞌan kꞌalajisanic, rucꞌ waꞌ cucꞌutu na jinta xiꞌin ib rucꞌ chwach ri Cristo, ri Jun e ujolom pa chapatal wi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Noꞌj we juna ixok na uchꞌukum ta rujolom echiriꞌ cuꞌan orar o cuꞌan kꞌalajisanic, riꞌ qꞌuixbal che ri jun e ujolom pa chapatal wi, ma e junam riꞌ pachaꞌ kꞌatom ronoje ruwiꞌ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ma we juna ixok na cuchꞌuk ta rujolom, riꞌ asu chukꞌata ronoje ruwiꞌ. Pero we qꞌuixbal che rixok caꞌan lic chꞌutiꞌn che ruwiꞌ o cakꞌat ronoje ruwiꞌ,más ne utz cꞌu riꞌ e chuchꞌuku rujolom.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Noꞌj rachi na takal ta che cuchꞌuk rujolom, ma rire e cucꞌutubej uwach ri Dios y ruma rachi cakꞌalajin runimal uchomalil ri Dios. Yey rixok e uchomalil rachi.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ma ri nabe achi na petinak ta che ri nabe ixok; e ri nabe ixok che ri nabe achi petinak wi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Yey ri Dios na xuꞌan ta rachi re rachbiꞌil rixok ma e xuꞌan rixok re rachbiꞌil rachi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 E uwariꞌche takal che rixok cuchꞌuk rujolom, ma waꞌ e cꞌutubal re uyaꞌom rib pa takanic, jelaꞌ cꞌu riꞌ cakꞌalajinic lic utz uꞌanom chiquiwach conoje ri ticawex y chiquiwach ne ri ángeles.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, janipa ri kacojom rubiꞌ ri Kanimajawal lic ketaꞌam, rachi y rixok quicabichal cꞌo quiwach chwach ri Dios y lic quebajawaxic.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ma che ri nabe achi petinak wi ri nabe ixok yey cuma rixokib quebalax rachijab. Pero ronoje ri cꞌolic, petinak rucꞌ ri Dios.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Chꞌobo pe alak rakan puwi waꞌ: ¿Utz nawi we juna ixok na uchꞌukum ta rujolom echiriꞌ cuꞌan orar chwach ri Dios?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Lic rewi na takal ta chique rachijab lic canimaꞌkir ri quiwiꞌ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Noꞌj rixokib takal chique lic nimaꞌk ri quiwiꞌ, ma e quichomalil riꞌ yaꞌtal ruma ri Dios re chꞌukubal ri quijolom.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Rucꞌ cꞌu ronoje wa xinchꞌaꞌtibej, we cꞌo junok caraj cachꞌoꞌjin puwiꞌ, xew cambiꞌij che: Ri nicꞌaj chic iglesias re ri Dios na junwi ta ri quinaꞌoj puwi waꞌ chwa ri cancꞌut riꞌin.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Rucꞌ wa pixabanic canjek bi utzꞌibaxic che alak woꞌora, na quinquiꞌcot ta rucꞌ ri ꞌanom alak. Ma echiriꞌ camol ib alak, na utz ta ri quilitaj chixoꞌlibal alak, ma xa e caꞌan cꞌax chiꞌibil ib alak.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nabe na cambiꞌij che alak, nutom na junam ta cꞌuꞌx alak echiriꞌ camol ib alak pubiꞌ ri Cristo. Yey cancojo laj katzij,
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ma e cꞌo jujun caquichꞌobo más cꞌo quiwach chiquiwa jujun chic. Yey quilitaj na cꞌu waꞌ chaꞌ jelaꞌ cakꞌalajinic china tak ri lic utz quiꞌanom chwach ri Dios, ma riꞌ na je ta laꞌ caquiꞌano.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ecꞌuchiriꞌ camol ib alak, na e ta re catij alak ri sakil cena re ri Kanimajawal.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ma ri caꞌan alak e chujujunal cutijilaꞌ nabe ruwaꞌim, tob e cꞌo cꞌu jujun quecanaj can rucꞌ numic yey e cꞌo ne ri quekꞌabaric.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Saꞌ cꞌu riꞌ waꞌ? ¿Na jinta neba ocho alak pa cawaꞌ wi alak? ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ echiriꞌ camol ib alak pubiꞌ ri Cristo, cacꞌak bi alak quikꞌij rutinamit ri Dios; ma e caya alak quiqꞌuix ri na jinta cꞌo cucꞌ? ¿Saꞌ cꞌu ri cambiꞌij che alak? ¿Canyac cami kꞌij alak riꞌ ruma ri caꞌan alak? ¡Na canyac ta kꞌij alak!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ri nucꞌulum riꞌin puwi ri sakil waꞌim e ri nucꞌutum chi che alak, yey waꞌ e junam rucꞌ ri ubiꞌim can ri Kanimajawal Jesucristo. Ma laꞌ laꞌkꞌab echiriꞌ ri Jesús xcꞌayixic, xucꞌam ri pam,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 xutioxij che ri Dios y xuwechꞌo, jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: «Chicꞌamaꞌ y chitijaꞌ, ma e nucuerpo waꞌ ri cayaꞌ pa camic iwuma riꞌix. Ecꞌuchiriꞌ quiꞌan tak waꞌ chikawach apanok, chiꞌanaꞌ re cuxtabal we riꞌin» xcha ri Jesús.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jecꞌulaꞌ xuꞌan che ri cꞌolibal cꞌo vino chupa. Qꞌuisbal re ri cena, xucꞌam ri cꞌolibal cꞌo vino chupa y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: «Wa ri riꞌ e ri cꞌacꞌ tzij cajiquibax uwach rucꞌ ri nuquiqꞌuel. Janipa laj quitij ri vino re wa cena, chiꞌanaꞌ cuxtabal we riꞌin» xcha ri Jesús.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Janipa cꞌu laj camol ib alak chaꞌ catij alak wa pam y cakum alak wa vino, e catajin alak riꞌ che utzijoxic rucamic ri Kanimajawal cꞌa echiriꞌ cacꞌun tanchi Rire.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 E uwariꞌche china ri cutij wa pam y cukum wa vino re ri Kanimajawal yey na rucꞌ ta xiꞌin ib cutijo, riꞌ cꞌo ri kꞌatbal tzij re ri Dios puwiꞌ ma e camacun chirij ri Kanimajawal echiriꞌ cucꞌak bi ukꞌij rucuerpo y ruquiqꞌuel.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ruma cꞌu riꞌ, china ri caraj cutij wa pam y cukum wa vino, nabe na lic chunaꞌa rib saꞌ ruꞌanom.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ma china ri cutij wa pam y cukum wa vino re ri Kanimajawal yey na cuchꞌob tana chi utz we waꞌ e queꞌelawi rucuerpo ri Kanimajawal; riꞌ chiribil rib cucꞌam lo ri kꞌatbal tzij re ri Dios puwiꞌ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ruma e cꞌo jujun jelaꞌ quiꞌanom, e qꞌui ri e yewaꞌib y ri na jinta quichukꞌab chixoꞌlibal alak, yey e cꞌo ne ri ecaminak chic.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Noꞌj we ta nabe na cakanaꞌ kib riꞌoj chikibil kib, riꞌ na cajawax ta chic cukꞌat tzij ri Dios pakawiꞌ ma kayijbam chi kib chwach.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Noꞌj we na cakaꞌan ta waꞌ, ri Dios cukꞌat tzij pakawiꞌ woꞌora re cojukꞌilo chaꞌ chikawach apanok na cukꞌat ta tzij pakawiꞌ junam cucꞌ ri e aj mac.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 E uwariꞌche nu hermanos, echiriꞌ camol ib alak che utijic ri cena re ri Kanimajawal, choyeꞌej na ib alak chaꞌ junam catij alak waꞌ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yey we cꞌo junok che alak lic canumic, woꞌka lo chirocho chaꞌ na capetisaj ta alak ri kꞌatbal tzij re ri Dios pawiꞌ alak ruma ri caꞌan alak echiriꞌ camol ib alak. Cꞌa cꞌo cuaj canyijbaꞌ chiwach alak, pero cꞌate cojchꞌaꞌt puwiꞌ echiriꞌ quinopon ucꞌ alak.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.