Tito 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yin in a-Páblo chi quin tzʼibaj bi i wuj-i chawe yet a-Títo; in rajchac i Dios, xak in rapóstol i Jesucrísto. In u takom chique i je chatal rumal i Dios, man que in to chu cubaxic qui cʼux che i Kajwal, xak que in to chi retamaxic i sak laj tzij re i ka cojonic che i Dios.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 We caka ta u be i sak laj tzij-le, cul ʼuri ka cʼux che chi cakil ni ka cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Cakil na, man queje ile xu bij i Dios chu xebal ʼij sak, y ire lic re wi n-ca tʼoron taj.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 I Dios, chi Tolke, are xu rik i ʼij chi ʼax u chʼicom wi, xu ʼalijinsaj u tzij chake, wach u chʼobom; are ʼuri xu ya chinkul quin ʼe chu bixquil i tzij-le.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 I wuj-i, quin tzʼibaj bi chawe yet a-Títo, chi at wacʼal quin na yin, man yoj oj queb awuʼ ka cubam ka cʼux che i Kajwal Jesucrísto. Cha qʼuiji ni ʼutz pawi, xak i toʼbal a wach, xak i uxlambal a cʼux chi ca pe ruʼ i ka Kajaw Dios xak ruʼ i Kajwal Jesucrísto chi Tolke.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Yet, xat in canaj can chila pa Crétacuʼ i kachalal, man ca sucʼba na niʼpa i cʼa craj che i qui cʼaslemal. Xak xin bij can chawe chi que a cha ni nimak tak mamʼib man cacucʼaj u tzam i jutak tzobaj kachalal pa tak tinimit chila.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Jun aj patan pacha ile, ʼo u chac ʼutz cha ʼolok, man mi jun ca cojow u mac. ʼO u chac xa jun i rixokil, xak ʼo u chac chi i racʼal qui yom quib che i Kajwal, xak chom che ʼolok, xak ʼo u chac ne te kelkel.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Man jun, we ʼo u chac i Dios chukul, presis ʼuri chi ʼutz ʼolok. Mu ʼan che rib chi lic n-ta coc ruʼ cu na ire; xak n-ʼus taj we toʼ cʼan laj winak, we toʼ ʼabarel laj winak, we toʼ aj tzucul chʼoʼoj, we toʼ u chʼaquic u mer cu chʼobo.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Are i chu ʼana, chu ya qui posar i winak, chu ya u cʼux chu ʼonquil i ʼutz, chu chʼobo coqʼuilal wach i cu ʼano, chu ʼana pacha i usucʼ, chu ya rib chu ʼonquil u chac i Kajwal, chu jecʼa rib che i n-ca majaw taj.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Mu roʼtaj can i tzij chi lic katzij, i tzij chi xak jun ruʼ pacha i cʼut-tal che. Ruʼ i sak laj tzij-le, cu yabej u cowil qui cʼux i rachiʼil, xak cu yuʼuj qui xiquin ique chi je aj laʼol u wach.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Cha tzucuj jun aj cʼamol u tzam chique i kachalal lic ʼutz, man je qʼui chic qui ʼanom kelkel che quib, ʼe te le chic ʼuri niʼpa i quiqui coj u chʼojil i retal circuncision. Ique, toʼ tzij quiqui bij, y que tʼortaj i winak cumal.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 ʼO u chac ca laʼpux qui chiʼ, man xa que tijin chi qui tunic i kachalal; lic quiqui jechʼabsaj qui nojbal i kachalal cuʼ conojel i quixokil calcʼwal, toʼ chʼacbal-re qui mer quiqui ʼano; ile lic qʼuixbalil.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 ʼO jun achi chi cach aj tinimit i aj Créta, jun nim laj aj pixbanel que; ire xu bij: “I wach aj tinimit, xa je aj tʼoronel, xa je itzel chicop; toʼ waʼim cacaj, n-cacaj ta que chacunic.” Queje ile xu bij.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Y lic katzij i xu bij-le. Rumal-i, che a yaja jubiʼ i kachalal chila, sucʼbal que che i qui cojonic che i Dios.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Cha bij chique, chiqui mayij u tayic i toʼ qui tzij, toʼ qui nojbal i aj Israel winak; miqui coj retalil che i qui tzij qui pixab ique-le chi n-quiqui coj ti u ʼij i sak laj tzij.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Niʼpa i je chʼam pa canima, chique ique, ʼis chʼam ʼuri ronojel. Xui-ri, niʼpa i ne te chʼam pa canima, niʼpa i n-quiqui coj ti sak laj tzij re i Dios, chique ique, ronojel ʼuri ʼis n-chʼam taj. Queje ile queʼel chique man n-chʼam ti qui nojbal, xak n-quiqui na ta chic we n-ʼus ta quiqui ʼano.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Quiqui bij ique chi quetaʼam u wach i Dios, xui-ri, rumal wach i quiqui ʼano, ca ʼiltaj chique chi n-katzij taj. Je itzel laj tak winak, toʼ je kelkel, lic n-ta qui chac chu ʼonquil i ʼutz.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.