Romanos 9
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 Woʼor quin bij jun tzij chiwe chi lic katzij; n-quin tʼoron taj man in re i Crísto. Wetaʼam pin cʼux chi lic katzij wach i quin bij chiwe woʼor man are i u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj ile chwe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Yin, lic quin bisonic, lic cʼax cu na in cʼux rumal wach tak quiqui ʼan i wach aj Israel winak.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 We ta ʼo módo que totajic, quin ya ne wib yin-i tobal-que; quin ya ne wib-i pa qui qʼuexel tupu quin sach in cʼaslemal chuwach i Dios, tupu queʼelok n-ta chic we che in cʼaslemal ruʼ i Crísto. Quin ʼan ne-ri ile we ta coʼon ʼutz che i qui cʼaslemal i wach aj Israel, péro n-ta coʼon re.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yoj chi oj aj Israel winak, i Dios xoʼon chake pacha oj mer racʼal ire. I katit ka mam yoj oj aj Israel xkaj li Dios cuʼ, ruʼ i nim laj u ʼij u chomal. I Dios xu yijba u trat cuʼ, xak xu ya i u ʼatbal tzij chique. Chique ique, i Dios xu cʼutu wach u ʼonquil u cojic u ʼij caka ʼano; xak xu bij chi nim ka toʼic coʼon chake.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Yoj, xak oj qui muk qui xiquin can i nimak laj tak katit ka mam ujer chi yatal u trat i Dios chique; xak chake yoj, xalax wi i Crísto chi Tolke. Are ire are i Dios puwi ronojel niʼpa i ʼolic, xak cocsax u ʼij queʼe ʼij sak. Amen (katzij).
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Yin n-xin bij taj chi Dios n-xoʼon taj pacha i xu bij chique i aj Israel winak. Xui-ri, i u muk u xiquin i mam Israel, n-conojel taj je aj Israel chuwach i Dios.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Xak queje chique i u muk u xiquin i mam Abraham, n-conojel taj je sakil laj tak racʼal. Man i Dios u bim can che i mam Abraham: “Xui chique ique chi je riumam awacʼal a-Isaac, xui ique quin bij na, chi je a muk a xiquin yet.” (Queje ile xu bij i Dios.)
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Chi, caka ta wi, maka chʼob ʼuri chi oj racʼal i Dios we xa rumal oj u muk u xiquin i mam Abraham, n-queje taj. Xui ique chi xe alax rumal u tzij i Dios chi xu bij che i mam Abraham, xui ique que ʼiltaj na rumal i Dios pacha je sakil laj tak u muk u xiquin i mam Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Man i tzij chi Dios u bim can che i mam Abraham are iri: “Coʼon panok quin cʼun na, che i ʼij chi in chʼicom, teʼuri i awixokil ati Sára ca qʼuiji na jun awacʼal ruʼ, jun ral ala.” (Queje ile xu bij che.)
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 I acʼal-le are i ka mam, ma Isaac. Y n-xui ta la ile; xoʼon panok, i ma Isaac-le, ruʼ i rixokil chi ati Rebéca, xqʼuiji queb cacʼal, je yox.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 I Dios xu cha jun chique i queb acʼalab-le are maja que alaxic. Ique, n-qui ʼanom ti ʼutz, xak n-qui ʼanom ti mal, xui-ri, i Dios retaʼam qui chayic chiquixol i winak pachin i craj ire; n-are ta pacha i ʼutz quiqui ʼan i winak.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 ʼIlbal re i tzij-i, queje iri xu bij i Dios che i qui chuch i queb acʼalab-le: “Are awacʼal ʼatz, queʼelok ajchac chirij i chʼutin,” xbix che.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Xak cu bij u wuj i Dios: “Cʼax xin na i a-Jacob, chi chaʼaxel; i a-Esau n-xwaj taj”. (Queje ile xu bij i Dios.)
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Wach caka bij, ʼut? ¿Xataba i Dios n-sucʼul taj wach i cu ʼano? ¡Sucʼulic pues!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Xu bij i Dios che i mam Moises ujer: “Cwil toʼbal qui wach pachin chique cwaj quin ʼan wi, xak cʼax ni que in naʼo pachin chique cwaj quin ʼan wi,” xu bij che.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Chi caka ta wi chi Dios n-cu ya ti utzil chomal puwi jun we toʼ pacha craj i jun; xak n-cu ya ta che we toʼ cu tij u ʼij chu rikic. I Dios cu ya i utzil chomal chique pachin che craj cu ya wi.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Chupam u wuj i Dios cakil wi u tzij che i ma Faraon, chi ʼatol tzij ujer que i aj Egípto winak. I Dios xu bij che: “Chu ʼanic xin ʼan chawe at nim laj ʼatol tzij, man ca ʼiltaj i nim laj in choʼab yin, xak caquetamaj ronojel u wach i jyub taʼaj in pachin yin,” xu bij che.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Cakil ʼut chi Dios, pachin che craj wi, cril toʼbal qui wach; xak pachin che craj wi, coʼon buy chique pacha xu ʼan che i ʼatol tzij-le.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mok ʼo jun cu bij: “We queje coʼon i Dios ile ¿wuchac ʼuri i Dios cu coj u mac i achi? ¿Pachin ca ʼatiw u rayijbal i Dios?” mok cu bij.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ¡Cha ʼana cwent! Yet at winak, ma tzucuj u mac i Dios. ¿Xataba ʼo jun boj cu bij che i xyijbawic: “¿Wuchac queje iri xa ʼan chwe?” coʼon che? No, n-cu bij ti ile.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 I aj ʼanol boj, ʼo puʼab wach craj coʼon che i xoʼol. Che i mísmo xoʼol-le, ca yiji queb boj che. Quel jun che, chi cu rik u chac lic chom, mas ʼo u ʼij; xak quel jun chic che, chi n-kas ta chom u chac yatal che.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Xak queje ile i Dios, ʼo puʼab wach craj cu ʼan chique i winak. We craj cu cʼut i roywal chique niʼpa i n-ʼus ti quiqui ʼano, cʼutbal-re u choʼab chique, cu ʼan na. Xak we craj cu ya u nimal u cʼux chique, cu ʼan na.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Queje ile xu ʼan chake yoj, ʼalijinsabal re i nim laj u ʼij u chomal. Xril toʼbal ka wach yoj chi oj u yijbam chu xebal lok man caka rikbej re u ʼij u chomal.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Man yoj oj u siqʼuim ruʼ. ʼO i oj sicʼtal chiquixol i aj Israel winak, xak ʼo i oj sicʼtal chiquixol i ne te aj Israel.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Xeʼelok pacha xu tzʼibaj i mam Oséas ujer chi xu bij i Dios:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 (Queje ile tzʼibtal can chupam u wuj i Dios.)
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Xak i mam Isaías ujer xu tzʼibaj i tzij-i chiquij i aj Israel: “Coʼon panok, i aj Israel winak, tupu je qʼui pacha u qʼuial seneb chu chiʼ i ya, xui-ri, ne te qʼui que totajic,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 man i Kajwal are coʼon ni u ʼatbal tzij puwi ronojel i jyub taʼaj, juntir cu ʼano, y lic tzʼakat u wach.” (Queje ile xu bij i mam Isaías.)
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Xak queje iri xu bij:(Queje ile xu tzʼibaj canok.)
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Wach caka bij ʼut? Caka bij na iri: i ne te aj Israel winak, ujer n-xqui tzucuj ti qui yijbaxic chuwach i Dios, xui-ri, woʼor qui rikom chic, rumal u cubibal qui cʼux che i Kajwal.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 I aj Israel winak junwi xqui ʼano. Ujer xqui tzucuj qui yijbaxic chuwach i Dios rumal u ʼonquil i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. We tene xe tiqui chu ʼonquil, que ʼel ʼuri je ʼutz chuwach i Dios, péro n-xe tiqui ta che.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Wuchac n-xe tiqui ta che? Xa rumal n-xqui cuba ti qui cʼux che i Jesucrísto. Ique xa xqui cuba qui cʼux che wach tak i ʼutz quiqui ʼano. Quiqui bij ique, i Dios ʼutz que rilo rumal ile. Xeʼel chique pacha xqui taquij cakan che jun abaj, tzaksabal que, man n-xqui cuba ti qui cʼux che i Crísto.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 (Xeʼel ʼuri pacha u bim i Dios. Ire, oʼonom lok xu junamsaj i Jesucrísto ruʼ jun abaj.) Queje iri tzʼibtalic chi xu bij:(Queje ile tzʼibtal canok.)
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.