Romanos 4
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 I mam Abraham chi ka mam yoj oj aj Israel winak, ¿wach u rikic utzil chomal re i Dios xu ʼano?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 N-are ta rumal niʼpa tak i xu ʼano chi xa ʼanaw ʼutz che ire chuwach i Dios. We ta queje ile, ʼo ne usucʼ-i we tene xoʼon nim che rib, péro n-ca majaw ta ile chuwach i Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ¿Wach cu bij u wuj i Dios? Queje iri cu bij: “I mam Abraham xu cuba u cʼux che i Dios, y Dios ʼutz xu rilo rumal u cubibal u cʼux che.” Queje ile tzʼibtalic.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 (Ile n-rumal ta jun chac u ʼanom; xa are jun sipon che.) Bay, jun winak, we chacun-nak, are i xyaʼ che, are i rajil u chʼacom; n-are ta jun sipon xyaʼ che.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Péro we ʼo jun cu cuba u cʼux che i Dios, i Dios ʼutz crilo rumal u cubibal u cʼux che; n-are ta rumal we u ʼanom jun chac. I Dios cu cʼulaj i ajmac we cu jach rib puʼab.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Queʼelok pacha xu lap i mam David ujer re i quicotemal re jun winak pacha ile. N-ta coʼono we n-ta jun chac u ʼanom cu chʼacbej re u cʼaslemal chuwach i Dios; i Dios ʼutz crilo xa rumal u cubibal u cʼux che.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 I mam David xu bij:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 (Queje ile tzʼibtal can chupam u wuj i Dios.)
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 I utzil chomal re i Dios-le ¿xataba xui chique ique chi ʼantal i retal circuncision che i qui chʼacul? N-xui taj. Xak chique i n-ʼantal ti retal chique. Pues ya in bim chic chiwe chi Dios xu ril i mam Abraham ʼutz chuwach, xa rumal u cubibal u cʼux che.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Umpa xoʼon i Dios i utzil chomal-le? ¿Xataba chirijil u cojic i retal che? N-chirijil taj; lic nabe.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Xoʼon panok, teʼuri xa ʼan i retal che u chʼacul. Are i ʼilbal-re ʼuri chi i mam Abraham ya ʼutz chic chuwach i Dios xa rumal u cubibal u cʼux che. I mam Abraham xu cuba u cʼux che i Dios are maja ca ʼan i retal che u chʼacul. Rumal-i, queʼelok ire xak qui kajaw ique chi ʼo u cubibal qui cʼux che i Kajwal, tupu n-ʼantal ti retal che i qui chʼacul. Rumal u cubibal qui cʼux che i Kajwal, i Dios que rilo pacha n-ta qui mac qui ʼanom.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Katzij, i mam Abraham are qui kajaw ique chi ʼo i retal che qui chʼacul, xui-ri, n-xui ta rumal i retal-le, chi ʼantal chique, xak ʼo u chac quiqui cuba qui cʼux che i Dios pacha xu ʼan ire are maja ʼo i retal che u chʼacul.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 I Dios xu bij che i mam Abraham chi coʼon panok cu ya i jyub taʼaj che, junam cuʼ u muk u xiquin. Queje ile xu bij che, man i Dios ʼutz xrilo rumal u cubibal u cʼux che. Xa rumal ile; n-rumal ti u cojic i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 We tene xyaʼ i jyub taʼaj chique xa rumal u cojic i ʼatbal tzij, i u cubibal qui cʼux che i Dios n-ta coʼon-re ʼuri chique, xak n-ta queʼel wi ʼuri wach u sujum i Dios chique.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 We ʼo i ʼatbal tzij, xak ʼo ʼuri i tojbal mac; péro we n-ti ʼatbal tzij, n-ta xak ca kel wi ʼuri.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 I Dios, wach u sujum che i mam Abraham, xu ʼano man ire lic u cubam u cʼux che i Dios. Queje ile xu ʼan i Dios, ʼalijinsabal-re che, chi i rutzil u cʼux, lic ʼo que che conojel niʼpa i je u muk u xiquin i mam Abraham. Konojel yoj oj u muk u xiquin i mam Abraham we ka cubam ka cʼux che i Kajwal. Wach u sujum i Dios, n-xui ta que ique chi quiqui coj u ʼij i ʼatbal tzij re i mam Moises, xak sujtal chique conojel niʼpa i qui cubam qui cʼux che i Dios pacha xu ʼan i mam Abraham ujer. Ire queʼel ʼuri pacha ka kajaw yoj
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 chuwach i Dios, xa rumal u cubibal ka cʼux pacha xoʼon ire. Man i Dios xu bij che i mam Abraham: “Quin ʼan na chawe at qui kajaw u qʼuial tak winak, xa bi chi tinimital.” Queje ile tzʼibtal can chupam i wuj re i Dios. Chuwach i Dios, oj u muk u xiquin i mam Abraham, chi lic xu cuba u cʼux che ire. Are i Dios-le cu cʼunsaj sak chiquiwach i camnak, xak ca tiqui chu wina-kirsaxic pachique tak i craj, tupu cʼa maja ʼolic.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 I mam Abraham xu coj i Dios; lic xu cuba u cʼux che, chi cril na wach i bital che rumal i Dios. Queje ile xu ʼano, tupu chuwach ire n-ta módo u ʼonquil. Xui-ri, xoʼon panok i mam Abraham xeʼelok chi qui kajaw ni u qʼuial tak winak, chuwach i jyub taʼaj. Xeʼelok pacha u bim i Dios che, man Ire u bim che chi “Queje ni u qʼuial a muk a xiquin pacha qui qʼuial i chʼumil chila chuwach i caj.” Queje ile u bim che.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 I mam Abraham n-xu sach tu cubibal u cʼux che u tzij i Dios, tupu laj ʼo chic cien junab che. N-xu sach taj, tupu xril u be chi ya ca camic; xak i ati Sára, chi rixokil, ya rij chic, n-calan taj.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 I mam Abraham, lic xu coj u tzij i Dios, ire n-ta xu bij pu cʼux we n-katzij ti xbix che rumal i Dios. Xui-ri, xu cowij u cubibal u cʼux che, y xu bij u ʼij i Dios.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ire lic cu na pu cʼux chi ca ʼantaj na pacha i bital che, man retaʼam chi Dios lic ʼo u choʼab chu ʼonquil.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Rumal-i, i Dios xril i mam Abraham lic ʼutz chuwach, man lic xu cuba u cʼux che.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 N-xui ta re i mam Abraham, tzʼibtal i tzij-i chi cu bij: “ʼUtz xeʼel chuwach i Dios.”
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Xak chake yoj tzʼibtal i tzij-le. I Dios ʼutz coj ril chuwach, niʼpa i cul ka cʼux che ire chi xu cʼunsaj sak chuwach i Kajwal Jesus.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Are i Jesus-le chi xyaʼ pa camic rumal i ka mac, xak xcʼunsax sak chuwach, ʼanbal re chake chi oj ʼutz chuwach i Dios.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.