Romanos 3
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 ¿Wach u chac ʼuri chake, we yoj oj aj Israel winak? ¿Wach i ʼutz ʼuri cu ʼan chake we ʼantal i retal circuncision chake?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nim i cu ʼan chake; qʼui i ʼutz petnak pakawi yoj chi oj aj Israel winak. Are i nabe u ʼanom chake are iri: i Dios xu ya u tzij chake yoj chi oj aj Israel.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Wach cu ʼan ni Dios we ʼo jujun chake yoj quiqui kel u tzij-le? ¿Xataba cu yojo wach u sujum chake we xa cumal ique?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 N-cu yoj taj. I Dios lic cu ʼan na pacha i u bim, tupu conojel i winak n-quiqui ʼan taj pacha i qui bim, ʼis toʼ que tʼoronic. Ketaʼam chi i Dios lic cu ʼano pacha i u bim, man queje iri tzʼibtal can chupam u wuj: (I mam David ujer queje xu bij iri che i Dios:)(Queje ile tzʼibtal canok.)
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mok ʼo i quiqui bij: “Bay, i ka mac atzalal yoj cu rik ni u chac che i Dios,” mok que cha. “Cu rik u chac che, man ʼilbal-re chi nim ni rutzil i Dios chuwach i kutzil yoj. We n-caka ʼan ti ka mac, n-ca ʼalijin ta ʼuri we lic ʼutz i Dios. Rumal-i, n-ʼus taj we i Dios coj u ya pa tojpen, man xa are jun pawor ka ʼanom che,” mok que cha. (I xin bij-le are pacha i quiqui bij i winak; n-are ti pacha cu bij i Dios.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 N-queje ti usucʼ ile pacha i quiqui bij, man que u ya na pa tojpen. I Dios, we n-que u ya ti ajmaquib pa tojbal qui mac ¿wach u ʼonquil i ʼatbal tzij ʼuri cu ʼan piquiwi i winak chuwach i jyub taʼaj coʼon panok?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Mok ʼo jun cu bij, “Bay, i yin, we in aj tʼoronel mas ca ʼalijin ʼuri chi Dios lic ʼutz, man ire lic n-ca tʼoron taj. Rumal-i, mas cocsax ni u ʼij ire rumal in mac yin. ¿Wuchac ʼuri i Dios quin u ya pa tojbal mac?” mok cu bij.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Xak mok ʼo i ca binic: “ʼUtz we quin ʼan i n-ʼus taj, man ʼutz cocsax ni u ʼij i Dios rumal i quin ʼano,” cu bij. ¿ʼUtz ile? N-ʼus taj. Xui-ri, ʼo i que binic chi queje ile in bim yin; ique xa tzel quin quilo. Niʼpa i quiqui bij ile, lic ca majawic quiqui toj ni qui mac.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Bay, yoj chi oj aj Israel winak ¿xataba mas oj ʼutz chiquiwach i ne te aj Israel? N-oj ta mas ʼutz chiquiwach. Ya in bim chic chiwe chi n-ta coʼono we oj aj Israel winak, o we n-oj ta aj Israel, ʼis oj ʼo puʼab i mac atzalal.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ketaʼam ile man queje iri tzʼibtal chupam u wuj i Dios:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 (Queje ile tzʼibtal can chupam u wuj i Dios.)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 I aj Israel winak, ʼo na que che, ronojel wach cu bij i wuj re u ʼatbal tzij i Dios. Rumal-i, ique xak junam cuʼ conojel i winak chuwach i jyub taʼaj, n-quiqui laʼ tu wach che i Dios are cu ʼat tzij piquiwi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Mi ta jun winak, ʼutz queʼel chuwach i Dios we xa rumal u ʼanom pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij. I ʼatbal tzij-le xa cu ʼalijinsaj chique chi ʼo i qui mac.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Péro woʼor i Dios u ʼalijinsam chake wach i módo coʼonbej oj ʼutz chuwach ire; cakilo chi n-are ti ujer ʼatbal tzij chi ca ʼanaw ʼutz chake chuwach i Dios. I wuj tzʼibtal can cumal i je ajbil u tzij i Dios, xak cu ʼalijinsaj chake wach u ʼonquil ca ʼantajic.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Are i módo u yijbam i Dios chi coʼonbej oj ʼutz chuwach ire, are we caka cuba ka cʼux che i Jesucrísto. Que oʼon ʼutz chuwach ire niʼpa i qui cubam qui cʼux che i Crísto, n-ta coʼono xa pachinok.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Man conojel i winak je macun-nak; rumal-i, n-ta que che u ʼij u chomal i Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Xui-ri i Dios, coʼon chake oj ʼutz chuwach ire, pacha jun sipon u yom chake rumal i rutzil u cʼux. Queje ile xu ʼano xa rumal i Jesucrísto chi u tojom chic i kelbal chi sak.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 I Dios xu ya i Jesucrísto pacha jun qʼuexelaj; rumal u quiqʼuel ire, ʼo i cuybal ka mac we caka cuba ka cʼux che. Are xcam i Jesucrísto tojbal-re i ka mac, i Dios xu ʼalijinsaj chi lic sucʼul i cu ʼano. Oʼonom-lok, rumal u nimal u cʼux, toʼ xe ril i winak che i qui mac, n-ta xu ʼan chique.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Péro woʼor, n-queje ta chic cu ʼan i Dios ile. U chʼobom chi cu ʼalijinsaj chake chi lic sucʼul i cu ʼano. ʼO ni u tojic i ka mac chakawach, xui-ri i Dios u yijbam i tobal-ke chuwach i cʼax-le. Rumal-i, cakil u be chi Dios lic ʼutz, xak coj u yijba chi oj ʼutz chuwach ire, niʼpa i caka cuba ka cʼux che i Jesucrísto.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Rumal ʼuri, n-ta chic u chac we caka ʼan nim che kib; maka bij chi ka chʼacom i kelbal chupam i ka mac rumal tak i ʼutz caka ʼan yoj. Ile n-are ta rumal u cojic i ujer ʼatbal tzij, man tojtal chic i ka mac xa rumal u cubibal ka cʼux che i Jesucrísto.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Cakil ʼut, chi xa rumal u cubibal ka cʼux che i Jesucrísto chi Dios ʼutz coj rilo; n-are ta rumal i coj tijin chu ʼanic pacha cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 I Dios, ¿xataba ire xui i ka Dios yoj chi oj aj Israel winak? ¿Xataba n-are ti qui Dios i ne te aj Israel winak? ¡Are pues! Katzij xak qui Dios ique.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Xa jun i Dios; n-ta coʼono we ʼo i retal circuncision chique o we n-taj. Xui-ri, je niʼpa i qui cubam qui cʼux che i Jesucrísto, i Dios que u yijba chi je ʼutz chuwach ire.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Mok ʼo jun cu bij chi, xa rumal u cubibal ka cʼux che i Jesucrísto, coj tijin chu yojic i ujer ʼatbal tzij. ¡N-caka yoj taj! Xa caka tzʼakatsaj u wach, we caka cuba ka cʼux che ire.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.