Romanos 15
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI
1 Yoj chi jiquil ka cʼux chuwach i Dios, ʼo u chac ʼo u nimal ka cʼux chique i n-kas ta jiquil qui cʼux, tobal na que ruʼ wach tak i que cʼachir che. Maka ʼan tak i xui cu maj ka wach yoj.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Chaka jujunal yoj, ʼo u chac caka ʼano pacha i ʼutz quiquil i kachalal. Queje ile chaka ʼana, tobal-que che i qui cʼaslemal chuwach i Dios, xak jicsa-bal-que piqui cʼux.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Chaka ʼana pacha xu ʼan i Crísto. Ire n-xu ʼan taj pacha i toʼ xraj ire. Xui xu ʼano pacha xraj i u Kajaw, tobal ke yoj. Xu chʼijo pacha i tzij-i chi tzʼibtal can chupam u wuj i Dios: “Are xat qui yoʼya, chwij yin xtzak wi i yoʼyanic-le.” (Queje ile tzʼibtalic.)
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Niʼpa i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios, are tijojbal ke yoj. Tzʼibtal canok, man cu tobej-ke che u nimal ka cʼux, xak cu yabej u cowil ka cʼux. Rumal ile, cul ka cʼux che chi lic caka rik ni kelbal chi sak.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ruʼ i Dios ca pe wi i u nimal ka cʼux, xak i u cowil ka cʼux. Quin tzʼonoj che ire, chi quix u to na, chi junam i wach junam i cʼux ix ʼolok, rumal i terejic yix chirij i Jesucrísto.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Queje ile quin tzʼonoj che, man iwonojel yix, junam i wach, qui coj ni u ʼij i Dios chi are i u Kajaw i Kajwal Jesucrísto.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rumal ʼuri chiwaj iwib chiwach; chi cʼulaj iwib chiwach, xak jun ruʼ pacha i Crísto are xoj u cʼulaj ruʼ. Queje ile chi ʼana, cojbal re u ʼij i Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Quin bij chiwe, queje ile chi ʼana man i Jesucrísto xoʼon ajchac che rib chiquij i aj Israel winak. Xcʼunic, ʼanbal-re chique pacha u bim i Dios chique can i loʼlaj katit ka mam ujer; xcʼunic cu cʼutbej re chi Dios lic cu ʼan na pacha i u bim canok. (U bim can chique chi cu tak li jun tolque, ile are i Crísto xcʼunic.)
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Xui-ri, n-xui ta cumal i aj Israel winak xcʼunic, xak cumal i ne te aj Israel winak. Xraj ire chi xak ique quiqui cʼamwaj quiqui tioxij che i Dios, man xril toʼbal qui wach. Chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:(Queje ile tzʼibtalic.)
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Xak cu bij jun chic tzij:(Queje ile tzʼibtalic.)
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Xak cu bij jun chic tzij:(Queje ile tzʼibtalic.)
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Xak ʼo chic jun tzij; xu bij i mam Isaías:(Queje ile tzʼibtalic.)
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ruʼ i Dios ca pe wi i nabal-re pa ka cʼux chi cakil na wach i cu sujuj chake. Quin tzʼonoj che ire lic quix u quicotsaj, xak cu ya ni uxlambal i cʼux, rumal u cubibal i cʼux che ire. Yix, cul i cʼux che chi qui rik na wach u sujum i Dios chiwe. Quin tzʼonoj che, chi rumal i u Tewal i Dios, ca cowir u cubibal i cʼux-le.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yin, wachalal, cul in cʼux chiwe chi lic nim i rutzil i cʼux chique conojel, xak lic iwetaʼam wach i rajwaxic che i be re i Dios; rumal-i quix tiqui chu yaʼic i nojbal chiwach.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Xui-ri, wachalal, xin cowij jubiʼ in wach chu tzʼibaxic i tzij-i chiwe; xin ʼano man n-qui sach ta chi cʼux i tzij cʼut-tal chiwe. Quin ʼano man are in patan chi yatal chwe rumal i utzil chomal re i Dios.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 In u takom, chi in ajbil u tzij i Jesucrísto chique i ne te aj Israel winak; in patan are u bixquil chique wach i ʼelbal chi sak chi u yijbam i Dios. Queje ile quin ʼano quin yabej-que chuwach i Dios pacha jun sipon ʼutz crilo, jun sipon chi ʼantal chom che rumal u Tewal.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 I in chac chi u yom i Dios chwe, chom ca tijin relic quin bij yin, péro xa rumal i Jesucrísto chi ca tijin chin toʼic.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yin, we ʼo i quin cowij in wach chu bixquil, xui quin bij ile chi u ʼanom i Jesucrísto ruʼ in ʼab yin, ʼanbal-re chique i ne te aj Israel chi que cojon ique che i Dios. Iri, ʼantajnak ruʼ tak in tzij, xak ruʼ wach tak in ʼanom.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 I nimak tak ʼanic, nimak tak milágro chi in ʼanom, xa ruʼ u choʼab i u Tewal i Dios in ʼanom wi. Lic in paxsam u tzijol wach i ʼelbal chi sak rumal i Jesucrísto. Naj in paxsam wi; xin jek u bixquil pa Jerusalen, teʼuri xak xin bij pa tak aldéa chila, teʼuri xin ʼe cʼa pa jyub Ilírico.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Queje ile xin tij in ʼij chu bixquil pa n-paxsam ta wi u tzijol chi ʼo i ʼelbal chi sak rumal i Crísto. N-are ti in patan yin u bixquil u tzij i Crísto pa bital wi chic.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Cwaj yin queʼelok pacha i tzij-i chi tzʼibtal chupam u wuj i Dios:(Queje ile tzʼibtalic.)
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Qʼuial mul xwaj i solixic yix, péro rumal in chac-le, n-xin tiqui ta che.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Woʼor ya xin utzin chu solixic niʼpa tak i jyub chi in bim-le. Rumal-i, ya quin ʼano pacha cwaj te li ujer chi quin upon iwuʼ.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 In chʼobom chi quin icʼaw na iwuʼ are quin ʼe cʼa Espáña; we xix icʼaw wila, mok quin i to jubiʼ che wach i rajwaxic chwe, ʼanbal re in viáje. Teʼuri quin quicotic quin ʼec, man rilom chic rib ka wach iwuʼ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Xui-ri woʼor, ʼo u chac quin ʼe Jerusalen, quin cʼambej bi re jubiʼ mer chi moltajnak, tobal-que i kachalal chila.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 I kachalal pa Macedónia, xak pa Acáya qui chʼobom chi que qui to pan i kachalal je nibaʼ pa Jerusalen.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Xqui na ique chi ʼutz que qui to, man i ne te aj Israel winak pacha ʼo qui cʼas cuʼ i kachalal chi je aj Israel winak, man ique xe cʼutuw i ʼutz laj tzij re i Dios chique i ne te aj Israel. Rumal-i, woʼor ique ca majawic quiqui jach jubiʼ ubitak-que chique i kachalal aj Israel-le.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 We xutzin in chac-le, we xqʼuis u jachic i sipon chique, teʼuri quin maj in be cʼa Espáña. Are ʼuri quin icʼaw iwuʼ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Are quin upon iwuʼ, wetaʼam chi lic nim i utzil chomal re i Crísto ca pe na pakawi junam iwuʼ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wachalal, lic quin tzʼonoj utzil chomal chiwe chi quin i to ruʼ in chac re i Dios; chi tzʼonoj che i Dios pinwi rumal re i Kajwal Jesucrísto, xak rumal i cʼaxnabal ka cʼux chi u yom i u Tewal i Dios chake.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Chi tzʼonoj che i Dios, quin u to na chiquiwach i aj Judéa winak chila, chi n-cacaj tu cojic u tzij i Crísto. Xak chi tzʼonoj che i Dios puwi i mer chi quin cʼam bi chique i kachalal aj Jerusalen, chi ʼutz u cʼamic quiqui ʼano.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 We queje queʼel ile, quin quicotic quin upon iwuʼ. We craj i Dios, quin uxlan jubiʼ iwuʼ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 I Dios chi cu ya i uxlambal ka cʼux, quin tzʼonoj che, chi ʼo na iwuʼ yix. Amen (queje ile cwaj).
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.