Romanos 15
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Yoj chi jiquil ka cʼux chuwach i Dios, ʼo u chac ʼo u nimal ka cʼux chique i n-kas ta jiquil qui cʼux, tobal na que ruʼ wach tak i que cʼachir che. Maka ʼan tak i xui cu maj ka wach yoj.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Chaka jujunal yoj, ʼo u chac caka ʼano pacha i ʼutz quiquil i kachalal. Queje ile chaka ʼana, tobal-que che i qui cʼaslemal chuwach i Dios, xak jicsa-bal-que piqui cʼux.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Chaka ʼana pacha xu ʼan i Crísto. Ire n-xu ʼan taj pacha i toʼ xraj ire. Xui xu ʼano pacha xraj i u Kajaw, tobal ke yoj. Xu chʼijo pacha i tzij-i chi tzʼibtal can chupam u wuj i Dios: “Are xat qui yoʼya, chwij yin xtzak wi i yoʼyanic-le.” (Queje ile tzʼibtalic.)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Niʼpa i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios, are tijojbal ke yoj. Tzʼibtal canok, man cu tobej-ke che u nimal ka cʼux, xak cu yabej u cowil ka cʼux. Rumal ile, cul ka cʼux che chi lic caka rik ni kelbal chi sak.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ruʼ i Dios ca pe wi i u nimal ka cʼux, xak i u cowil ka cʼux. Quin tzʼonoj che ire, chi quix u to na, chi junam i wach junam i cʼux ix ʼolok, rumal i terejic yix chirij i Jesucrísto.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Queje ile quin tzʼonoj che, man iwonojel yix, junam i wach, qui coj ni u ʼij i Dios chi are i u Kajaw i Kajwal Jesucrísto.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rumal ʼuri chiwaj iwib chiwach; chi cʼulaj iwib chiwach, xak jun ruʼ pacha i Crísto are xoj u cʼulaj ruʼ. Queje ile chi ʼana, cojbal re u ʼij i Dios.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Quin bij chiwe, queje ile chi ʼana man i Jesucrísto xoʼon ajchac che rib chiquij i aj Israel winak. Xcʼunic, ʼanbal-re chique pacha u bim i Dios chique can i loʼlaj katit ka mam ujer; xcʼunic cu cʼutbej re chi Dios lic cu ʼan na pacha i u bim canok. (U bim can chique chi cu tak li jun tolque, ile are i Crísto xcʼunic.)
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Xui-ri, n-xui ta cumal i aj Israel winak xcʼunic, xak cumal i ne te aj Israel winak. Xraj ire chi xak ique quiqui cʼamwaj quiqui tioxij che i Dios, man xril toʼbal qui wach. Chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:(Queje ile tzʼibtalic.)
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Xak cu bij jun chic tzij:(Queje ile tzʼibtalic.)
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Xak cu bij jun chic tzij:(Queje ile tzʼibtalic.)
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Xak ʼo chic jun tzij; xu bij i mam Isaías:(Queje ile tzʼibtalic.)
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ruʼ i Dios ca pe wi i nabal-re pa ka cʼux chi cakil na wach i cu sujuj chake. Quin tzʼonoj che ire lic quix u quicotsaj, xak cu ya ni uxlambal i cʼux, rumal u cubibal i cʼux che ire. Yix, cul i cʼux che chi qui rik na wach u sujum i Dios chiwe. Quin tzʼonoj che, chi rumal i u Tewal i Dios, ca cowir u cubibal i cʼux-le.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Yin, wachalal, cul in cʼux chiwe chi lic nim i rutzil i cʼux chique conojel, xak lic iwetaʼam wach i rajwaxic che i be re i Dios; rumal-i quix tiqui chu yaʼic i nojbal chiwach.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Xui-ri, wachalal, xin cowij jubiʼ in wach chu tzʼibaxic i tzij-i chiwe; xin ʼano man n-qui sach ta chi cʼux i tzij cʼut-tal chiwe. Quin ʼano man are in patan chi yatal chwe rumal i utzil chomal re i Dios.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 In u takom, chi in ajbil u tzij i Jesucrísto chique i ne te aj Israel winak; in patan are u bixquil chique wach i ʼelbal chi sak chi u yijbam i Dios. Queje ile quin ʼano quin yabej-que chuwach i Dios pacha jun sipon ʼutz crilo, jun sipon chi ʼantal chom che rumal u Tewal.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 I in chac chi u yom i Dios chwe, chom ca tijin relic quin bij yin, péro xa rumal i Jesucrísto chi ca tijin chin toʼic.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Yin, we ʼo i quin cowij in wach chu bixquil, xui quin bij ile chi u ʼanom i Jesucrísto ruʼ in ʼab yin, ʼanbal-re chique i ne te aj Israel chi que cojon ique che i Dios. Iri, ʼantajnak ruʼ tak in tzij, xak ruʼ wach tak in ʼanom.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 I nimak tak ʼanic, nimak tak milágro chi in ʼanom, xa ruʼ u choʼab i u Tewal i Dios in ʼanom wi. Lic in paxsam u tzijol wach i ʼelbal chi sak rumal i Jesucrísto. Naj in paxsam wi; xin jek u bixquil pa Jerusalen, teʼuri xak xin bij pa tak aldéa chila, teʼuri xin ʼe cʼa pa jyub Ilírico.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Queje ile xin tij in ʼij chu bixquil pa n-paxsam ta wi u tzijol chi ʼo i ʼelbal chi sak rumal i Crísto. N-are ti in patan yin u bixquil u tzij i Crísto pa bital wi chic.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Cwaj yin queʼelok pacha i tzij-i chi tzʼibtal chupam u wuj i Dios:(Queje ile tzʼibtalic.)
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Qʼuial mul xwaj i solixic yix, péro rumal in chac-le, n-xin tiqui ta che.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Woʼor ya xin utzin chu solixic niʼpa tak i jyub chi in bim-le. Rumal-i, ya quin ʼano pacha cwaj te li ujer chi quin upon iwuʼ.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 In chʼobom chi quin icʼaw na iwuʼ are quin ʼe cʼa Espáña; we xix icʼaw wila, mok quin i to jubiʼ che wach i rajwaxic chwe, ʼanbal re in viáje. Teʼuri quin quicotic quin ʼec, man rilom chic rib ka wach iwuʼ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Xui-ri woʼor, ʼo u chac quin ʼe Jerusalen, quin cʼambej bi re jubiʼ mer chi moltajnak, tobal-que i kachalal chila.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 I kachalal pa Macedónia, xak pa Acáya qui chʼobom chi que qui to pan i kachalal je nibaʼ pa Jerusalen.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Xqui na ique chi ʼutz que qui to, man i ne te aj Israel winak pacha ʼo qui cʼas cuʼ i kachalal chi je aj Israel winak, man ique xe cʼutuw i ʼutz laj tzij re i Dios chique i ne te aj Israel. Rumal-i, woʼor ique ca majawic quiqui jach jubiʼ ubitak-que chique i kachalal aj Israel-le.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 We xutzin in chac-le, we xqʼuis u jachic i sipon chique, teʼuri quin maj in be cʼa Espáña. Are ʼuri quin icʼaw iwuʼ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Are quin upon iwuʼ, wetaʼam chi lic nim i utzil chomal re i Crísto ca pe na pakawi junam iwuʼ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wachalal, lic quin tzʼonoj utzil chomal chiwe chi quin i to ruʼ in chac re i Dios; chi tzʼonoj che i Dios pinwi rumal re i Kajwal Jesucrísto, xak rumal i cʼaxnabal ka cʼux chi u yom i u Tewal i Dios chake.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Chi tzʼonoj che i Dios, quin u to na chiquiwach i aj Judéa winak chila, chi n-cacaj tu cojic u tzij i Crísto. Xak chi tzʼonoj che i Dios puwi i mer chi quin cʼam bi chique i kachalal aj Jerusalen, chi ʼutz u cʼamic quiqui ʼano.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 We queje queʼel ile, quin quicotic quin upon iwuʼ. We craj i Dios, quin uxlan jubiʼ iwuʼ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 I Dios chi cu ya i uxlambal ka cʼux, quin tzʼonoj che, chi ʼo na iwuʼ yix. Amen (queje ile cwaj).
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.