Romanos 12

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ix wachalal, i Dios lic rilom toʼbal i wach, rumal-i, lic quin tzʼonoj chiwe chi jacha iwib ronojel i cʼux che i Dios. Chi sujuj iwib che pacha jun sipon ca camsax chuwach, xui-ri, ix cʼaslic. Chi jacha i cʼaslemal che, lic chʼam, lic chom chuwach ire. Ile are sakil laj u cojbal u ʼij i Dios.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Mi ʼan che iwib pacha toʼ ix re u wach i jyub taʼaj. Xui-ri, chi ya na che i Dios cu jalwachij i cʼaslemal, rumal i cʼacʼ laj nojbal chi u yijbam ire chiwe. Queje ile quiwetamaj ʼuri wach craj i Dios chiwe; quiwetamaj wach i ʼutz, wach i chom, wach i sucʼulic cril ire.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 I quin bij na chiwe woʼor, i Dios, rumal i rutzil u cʼux, in u takom chu bixquil; are iri: mi chʼob yix mok mas ix ʼutz (mi rayij jun nim laj patan chixol). Wach tak i yatal chiwe rumal i Dios chi jujunal, chi ʼana ile; we katzij quiwaj qui ʼan jun chac nim, chi na ʼuri u be we i Dios u yom u cowil i cʼux chu ʼonquil.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 ʼIs jalajuj tak chac yatal chake chaka jujunal, queje pacha u ʼonom i ka chʼacul: ʼo ka jolom, ʼo ka baʼwach, ʼo ka ʼab, ʼo kakan; ile n-xak ta jun i qui chac chi qui jujunal.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Xak queje yoj; oj qʼui, péro xa oj jun chʼaculaj ʼantal chake konojel. Xa oj jun chʼaculaj coj eʼelok junam ruʼ i Crísto; konojel ʼis caka rik i ka chac che i chʼaculaj-le.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 I Dios, rumal i rutzil u cʼux chake, jalajuj i chac u yom chake; we u yom chake chi coj tiqui chu bixquil chique i winak wach u ʼalijinsam ire chake, chaka ʼana ʼuri ruʼ ronojel ka cʼux, rumal i nim laj u cubibal ka cʼux che i Jesucrísto.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 We i Dios u yom chake chi coj tiqui chi qui toʼic i winak, xak chaka ʼana ruʼ ronojel ka cʼux. We u yom chake oj cʼutunel chique i winak, are ʼuri ile chaka ʼana.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 We u yom chake chi coj tiqui chu yaʼic u cowil ka cʼux chakawach, chaka ya ʼuri. We u yom chake chi coj tiqui chi qui toʼic i nibaʼib, che ka to ʼuri lic ronojel ka cʼux. Jun, we cajʼatzil, chu ʼana pacha i usucʼ, o we i Dios u yom che chi aj ʼanol ʼutz chique i quiqui tij uyej, cha quicot ʼuri chu ʼonquil ile.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Chi ʼana che iwib chi ʼo cʼaxnabal i cʼux chiwach, lic sakil. Ronojel niʼpa i n-ʼus taj, tzel chiwila; niʼpa i ʼutz, chi ya i wach che.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Cʼax chi na iwib chiwach man iwatz i chaʼ iwib rumal i Crísto. Chi ya i cʼux chu cojic i ʼij chiwach.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Lic chi ya i cʼux chu ʼonquil u chac i Kajwal; mi cʼayo.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Chix quicotok, man iwetaʼam qui rik ni ʼutz chi u chʼobom i Dios chiwe rumal. We ʼo cʼax ca pe piwi, chi chʼija ruʼ u nimal i cʼux. Mix uxlan chu tzʼonoxic che i Dios.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Je niʼpa i je re i Dios, we ʼo uyej quiqui tijo, che i to; xak chi ya i posar chiwach.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Yix, we ʼo jun cu tzucuj i cʼax piwi, chi tzʼonoj i ʼutz puwi ire. Mi tzʼonoj i tojpen puwi, xui i ʼutz.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 We ʼo jun ca quicotic, chix quicot ruʼ; we ca bisonic, xak chix bison yix ruʼ.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Chi na xak jun i cʼux chiwach. Mi ʼan toʼ nim che iwib; chi ʼana xak jun che iwib cuʼ i n-ti qui ʼij. Mi chʼob yix ʼis iwetaʼam.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 We ʼo jun coʼon jun mal chiwe, i yix mi ʼan jun mal che ire. Chi bisoj u ʼonquil i ʼutz chiquiwach conojel i winak.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Chi tija i ʼij chu jeqʼuic iwib che tak i chʼoʼoj, man ʼutz, chom quix qʼuiji chiquiwach conojel.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Ix wachalal, we ʼo jun cu ʼan u mac chiwe, mi tzalij u wach che. Chi ya puʼab i Dios wach i tojbal-re ca yaʼ che. Man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “Xui pinʼab yin ʼo wi u tzalijbal che, we ʼo jun u ʼanom u mac; xui yin ca majawic quin ya i tojbal-re che, cu bij i Kajwal.”
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Xak cu bij: “We ʼo jun, tzel cat rilo, we ca numic, cha tzuku; we ca cʼatic, cha ya u yaʼ. We queje ile ca ʼano, cu na u be ʼuri chi qʼuixbal i ca tijin chu ʼanic.” (Queje ile tzʼibtalic.)
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Mi ya che i n-ʼus taj quix u chʼaco; chi chupu i n-ʼus taj ruʼ i ʼutz.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.