Mateus 27
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Are xsakiric, i cajʼatzil i sacerdóte xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel, ique xjunamtaj qui noʼoj wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Xqui xim i Jesus y xqui cʼam bi ruʼ i ma Piláto chi gobernador, y xqui jach puʼab.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 I ma Júdas, chi cʼayiwnak i Jesus, are xrilo chi ca camsax na, lic xbison che wach u ʼanom. Are ʼuri xa ʼe u tzalij chic i tréinta sak pwak chique i cajʼatzil i sacerdóte, tak i nimak tak mamʼib.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Xu bij chique: —Lic in macun-nak; in jachom jun achi che i camic chi n-tu mac —xu bij. Ique xqui laʼ u wach che: —¿Bi ke-yoj che? —xe cha—. ¡Lic awe yet pa wach wi ile! —xe cha che.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Teʼuri i ma Júdas xu jopij i sak pwak pa rachoch i Dios y xel bic. Are ʼuri xa ʼe u jitzʼaj rib.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 I cajʼatzil i sacerdóte xqui mol i mer y xqui bij: —I mer-i, n-ʼus taj caka ya ruʼ i re i Dios; i ʼatbal tzij re i mam Moises n-cu ya taj, man i mer-i are i rajil u quiqʼuel jun winak —xqui bij.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Teʼuri xjunamtaj qui noʼoj quiqui loʼ jun ulew re i qui camposant niʼpa i je aj naj que cam pa Jerusalen. I ulew chi xqui loʼo, xa are pa ca ʼan wi boj ujer; “Ulew re ʼAnbal Boj” u bi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Xui-ri, xqui jalwachij u bi i ulew; “Ulew Quicʼ” xqui bij che, y cʼa are ʼo wi woʼor.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Queje ile xeʼelok pacha u bim can i mam Jeremías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u bim canok: “Xqui cʼam bi i tréinta sak pwak chi are i rajil bital che cumal i aj Israel;
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 y ruʼ i mer-le xqui loʼ i ulew pa ca ʼan wi boj ujer. Xeʼelok pacha u bim can i Kajwal chwe.” Queje ile tzʼibtal canok.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 I Jesus xcʼam bi chuwach i gobernador. Ire xu tzʼonoj che i Jesus: —¿Yet at ʼatol tzij que i aj Israel winak? —coʼono. I Jesus xu bij: —Are ile, pacha i xa bij yet —coʼono.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Xui-ri, are xocsax u mac cumal i ajwab sacerdóte, xak i nimak tak mamʼib, i Jesus n-ta xu bij.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Are ʼuri i ma Piláto xu bij che i Jesus: —¿N-ca ta ta-bari wach tak quiqui bij chawij? —coʼono.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Xui-ri, i Jesus xak n-ta xu bij. Are ʼuri, i gobernador lic xu bisoj.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Junab chi junab, are ʼo i nimaʼij páscua, i gobernador ʼo puʼab croʼtaj jun prex, pachique quiqui cha i winak.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ʼO jun prex, ma Barabas u bi, ire lic ʼetamam u mac cumal conojel i winak.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Are je moltajnak chic i winak, i ma Piláto xu tzʼonoj chique: —¿Pachique quiwaj yix cwoʼtaj bi chiwe? ¿Quiwaj i ma Barabas? ¿O quiwaj i ma Jesus chi “Crísto” ca bix che? —xu bij chique.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ire retaʼam chic chi xa tzel quiquil i Jesus; xa rumal ne ile qui cʼamom lo ruʼ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 I ma Piláto, are cul pu qʼuijibal, i rixokil xu tak li u bixquil ruʼ; xu bij che: “Ma min awib che u camsaxic i achi-le, man ire n-tu mac. Yin chaʼab xin ʼan jun achicʼ lic xibinʼib rumal ni ire-le y quin cʼachir rumal.” (Queje ile xbix che.)
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Xui-ri i cajʼatzil i sacerdóte, xak i nimak tak mamʼib, xe qui tun i winak chi quiqui tzʼonoj i roʼtaxic i ma Barabas, xak quiqui tzʼonoj u camsaxic i Jesus. Queje i qui tunic ile xqui ʼano.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 I gobernador xu tzʼonoj chic chique i winak: —¿Pachique chique i je queb quiwaj yix quin tak nubi roʼtaxic? —xu bij. —A-Barabas —xe cha.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 I ma Piláto xu tzʼonoj chique: —¿Wach quin ʼan ʼuri che i Jesus-i chi “Cristo” ca bix che? —coʼono. Conojel xqui bij: —¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 —¿Wach u mac ʼuri u ʼanom? —coʼono. Ique xa xe siqʼuin tan chic; xqui bij: —¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Xril i ma Piláto ʼuri chi n-tu chac cu tzʼonoj mas tzij chique. Ique toʼ chʼokowic quiqui ʼano. Rumal-i ire xresaj rib chupam; xu tak u cʼamic jun palangan ya, y xu chʼaj u ʼab chiquiwach. Xu bij chique: —N-in mac ti yin we qui camsaj i achi-ri chi n-tu mac. Chiwach yix ʼo wi wach qui ʼan che —xu bij chique.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Conojel i winak xqui laʼ u wach che: —¡Pakawi yoj ca pe wi i tojpen che u camic i achi-ri! ¡Xak piquiwi i kacʼal! —xqui bij.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Are ʼuri i ma Piláto xroʼtaj bi a-Barabas; teʼuri xu tak u yaʼic u loʼxic i Jesus y xu jach bi piquiʼab i que camsaw chuwach cruz.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Teʼuri i u soldádo i gobernador xqui cʼam bi i Jesus pa palácio. Chila conojel i cachiʼil xqui mol quib chirij chuwach.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Xquesaj u ʼuʼ y xqui coj jun chom laj u ʼuʼ cak.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Teʼuri xqui coj jun sotosic qʼuix che u jolom, y xqui ya jun cheʼ puʼab wikabim. Teʼuri xe xuqui chuwach, y xe oc chu yoʼyaxic; xqui bij: —¡Naj u ʼij i ʼatol tzij que i aj Israel! —xqui bij.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Xqui chubaj qui cʼaxaj chirij, xak xqui maj i cheʼ che, chi qui yom puʼab, y xqui chʼay u jolom ruʼ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Are xe utzin chu yoʼyaxic, xquesaj i cʼul cak chi qui cojom che, y xqui coj chic i u ʼuʼ ire. Teʼuri xqui cʼam bic, xe ʼe chu camsaxic chuwach cruz.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Are que tijin chi be, xqui cʼulaj jun achi aj Ciréne, chi ma Simon u bi. Xqui ʼan pen che, xu cʼam bi u cruz i Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Queje ile xe upon che jun jyub, Gólgota u bi; i usucʼ i tzij-le queʼelok: “jyub pacha u jolom anma.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Are xe upon chila, xqui sujuj jubiʼ víno che i Jesus, chi ʼo cunbal cʼa che, tobal na re u cʼaxcʼol. I Jesus, are xu naʼo, n-xraj taj.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Are qui ripom chic chuwach i cruz, i soldádo xe oc chi saquinic chirij u ʼuʼ i Jesus, ʼilbal-re pachin ca chʼacaw bi chique. Xeʼel ʼuri pacha u bim can i ajbil u tzij i Dios ujer. Xu bij ire: “Xqui jach na in ʼuʼ chiquiwach; xe saquin chirij in ʼuʼ, pachin ca chʼacaw nubic.” Queje ile u tzʼibam canok.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Teʼuri xe cubi chila chu chajixic, tzʼakat ca camic.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Puwi ʼan i cruz xqui tzʼibaj juban tzij, ʼalijinsabal-re wach u mac. Cu bij i tzʼib: “Are iri, are i Jesus, chi ʼatol tzij que i aj Israel winak,” coʼono.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Xak je ʼo queb iliʼomab xe qui rip chuwach qui cruz, junam ruʼ i Jesus. Jun xqʼuiji pu wikabim, y jun pu moxim.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Niʼpa i que icʼaw chila, xqui yoʼya. Quiqui sutsa qui jolom
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 y quiqui bij: —Yet a bim na chi ca wulijsaj ni rachoch i Dios, y ca yac chic churox ʼij. ¡Bay, cha to ʼuri awib! We yet at u Cʼojol i Dios, cha kajsaj li awib chuwach i cruz —xe cha.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Xak queje xqui ʼan i ajwab sacerdóte, xak i tijonel re i ʼatbal tzij, xak queje i aj Fariséo, xak i nimak tak mamʼib, lic xqui yoʼya na. Ique xqui bij chiquiwach:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Ire-le je qʼui xe u to na, xui-ri n-ca tiqui ta chu toʼic rib. Ire, we lic are i ka ʼatol tzij yoj chi oj aj Israel, cha kaj lo ʼuri chuwach i cruz, teʼuri caka coj na.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ire u cubam u cʼux che i Dios, xak u bim chi ire u Cʼojol i Dios; bay, i Dios ʼut chu to na we cʼax cu naʼo —xe cha.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Xak i iliʼomab chi je riptal ruʼ ire, xak ique quiqui yoʼya panok.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Are tiqʼuil ʼij, xoʼon ʼekum ronojel u wach i jyub taʼaj; queje xoʼon ile cʼa a las tres re u kajbal ʼij.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Are ʼuri, co xchʼaw i Jesus, xu bij: —Eli, Eli, ¿láma sabactáni? —xu bij. I usucʼ i tzij-i queʼelok: Wajwal Dios, Wajwal Dios, ¿wuchac in awoʼtam canok? Queje usucʼ u tzij ile.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Je ʼo jujun chila xqui ta; ique xqui bij: —I achi-le cu siqʼuij i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Elías —xe cha.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Juntir, ʼo jun chique xa ʼe paʼanem, xu mu jun espónja chupam juban víno chʼam. Teʼuri xu chʼap tzam cheʼ y xu ya ʼan che, man cu tzʼub-bej re.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 I juban xqui bij: —Chawoyʼej na, we kas ca cʼun i mam Elías chu toʼic —xe cha che.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Teʼuri i Jesus xsiqʼuin julaj chic y xel u cʼux.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Are ʼuri i nim laj cortin pim, pa rachoch i Dios, xel pa nicʼaj, xmajan li pujaʼ, cʼa pulew. I ulew lic xa sicsatic; i tak i abaj xpax u pam.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Niʼpa i qui mukbal i camnak xe jaktaj na; je qʼui i creyent je camnak xe walij na.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Xe ʼel ʼuri chi sak; y chirijil nu walijic i Jesus, xe oc pa tinimit Jerusalen. Chila xe ʼiltaj wi cumal uqʼuial winak.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ʼO jun capitan que tijin chu chajixic i Jesus cuʼ u soldádo. Are xqui na i ucabrakan, xak xquil niʼpa i ʼanic-le, lic xqui xij quib. Xqui bij: —Katzij i achi-ri, lic are u Cʼojol i Dios —xqui bij.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Je ʼo uqʼuial ixokib que taken li cʼa naj chi je terejnak chirij i Jesus. Je terejnak li chirij, quiqui tobej na re; cʼa pa Galiléa je terejnak lok.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Chiquixol ique je ʼo i ati Mariy Magdaléna, xak i ati Mariy chi qui chuch i ma Jacóbo y ma Jose, xak i qui chuch i u cʼojol i mam Zebedéo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Are xoc aʼab, xcʼun jun achi beyom aj Arimatéa, ma Jose u bi. I achi-le xak terejnak chirij u cʼutunic i Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Xoc ire ruʼ i ma Piláto y xu tzʼonoj i u chʼacul i Jesus. I ma Piláto xu tak u jachic che.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Teʼuri i ma Jose xu cʼam bic y xu pasij bi chupam jun sawan lic chʼam.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Teʼuri xe u mina chupam jun pantion re ire; are jun jul chi cʼa te u takom u woric chupam jun péña. Xu tzʼapij can u chiʼ i jul ruʼ jun nim laj abaj, y xa ʼec.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 I ati Mariy Magdaléna, xak i ati Mariy jun, xe cubi can chila chuwach i jul.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Are xa ʼani ile, are i ʼij chi yijbal na re i uxlambal ʼij. Chucab ʼij ʼuri, i ajwab sacerdóte, xak i aj Fariséo, xe ʼe ruʼ i ma Piláto
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 y xqui bij che: —Nim laj winak, xcʼun chaka cʼux chi i achi aj tʼoronel-le u bim na chi ca cʼun sak chuwach churox ʼij. Queje ile u bim na are cʼa cʼaslic.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Rumal-i cha taka u chajixic i jul pa muktal wi, cʼa churox ʼij. Mokxa que cʼun i u tijoxelab chaʼab, caquelʼaj bi u chʼacul, teʼuri quiqui bij chique i winak chi walijnak chic. We queje quiqui ʼan ni ique ile, i mentir-le mas nim na chuwach i-jun chi u bim can i achi. (Queje ile xqui bij che i ma Piláto.)
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Teʼuri ire xu bij chique: —Che i cʼama bi i soldádo; che i ya chila chu chajixic i jul. ʼUtz u chajixic chi ʼana che —xu bij chique.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ique xe ʼec, que ʼe qui yijba u chiʼ i jul man n-ta jun ca ʼe yinawok. I abaj chi ʼo che u chiʼ i jul, xqui coj cʼam chuwach, xqui nacʼ ixcab che tak u tzam. Queje xqui ʼan ile, ʼilbal-re we n-ta jun ca ʼe yinawok. Xak xe qui canaj can i soldádo chi je chajinel re u chiʼ i jul.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.