Mateus 18
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Are ʼuri xe tejeb pan i u tijoxelab i Jesus ruʼ, y xqui bij che: —I ʼatbal tzij aj chicaj, are ca pe pakawi, ¿pachin ʼuri naj u ʼij queʼelok? —xqui bij che.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Are ʼuri i Jesus xu siqʼuij jun acʼal ruʼ, y xu ya chiquiwach.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Xu bij chique: —Katzij i quin bij chiwe: yix we n-qui jalwachij ta i nojbal, we n-qui ʼan ta che iwib pacha u noʼoj jun acʼal, n-quix oc ta ʼuri pa ca ʼat wi i tzij chi ca pe chicaj.
3 e disse:
4 Queʼel ʼuri chi pachin coʼon che rib pacha u noʼoj i acʼal-i, pachin coʼon chʼutin che rib, ire ʼut are i mas naj u ʼij pa cu ʼat wi tzij i Dios.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 We ʼo jun cu cʼulaj jun acʼal ruʼ pacha iri, rumal i cʼaxnabal u cʼux chwe yin, quel ʼuri pacha yin quin u cʼulaj.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Jun chʼutin chi u cubam u cʼux chwe, we ʼo jun coʼon che chi ca tzak chupam u mac, nim laj mac ʼuri u ʼanom ire. Mas ʼutz queʼel che, we tene ca xim jun caʼ rij u kul y ca cʼak bi pa ya, jiʼbal-re. I camic-le, mas ʼutz chuwach i mac chi u ʼanom che.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Toʼ qui wach i winak waral chuwach i jyub taʼaj, man lic ʼo ni tzaksabal-que! Lic ʼo na; xui-ri toʼ u wach i jun chi cu tzaksaj jun chic chupam u mac. ¡Mi ʼan yix ile!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 We are a ʼab, we are awakan ca ʼanaw chawe cat macunic, suʼ cha cʼupij y cha cʼaka bic. Mas ʼutz ile, ca rikbej re a cʼaslemal, tupu xa jun a ʼab, xa jun awakan. Mas ʼutz ile chuwach i queb a ʼab, queb awakan we xa cat ʼe pa ʼaʼ rumal, i ʼaʼ chi n-tu qʼuisic.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Xak we are a baʼwach ca ʼanaw chawe cat macunic, ile suʼ chawesaj y cha cʼaka bic. Mas ʼutz ile, ca rikbej re a cʼaslemal, tupu xa jun a baʼwach. Mas ʼutz ile chuwach i queb a baʼwach we xa cat ʼe pa ʼaʼ re i tojpen rumal.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Jun chʼutin, mi chʼob yix chi n-ta kas u ʼij. Quin bij ʼu chiwe, i ángel chi je chajal-que nic are wi je ʼo chuwach in Kajaw chicaj.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Yin chi in Achi aj Chicaj in cʼun-nak chi qui toʼic niʼpa i je sachnak.
11 [Porque o
12 ¿Wach i qui bij yix chi cu ʼan jun achi, we je ʼo cien u chij, we xsach jun chique? ¿Wach coʼon na ire ʼuri? ¿Xataba n-que u canaj ta can i novénta y nuéve che i jyub pa i que wa wi, que u tzucbej re i jun chi sachnak? Que u tzucuj na pues.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Y we xu riko, mas ca quicot ruʼ i jun-le chiquiwach i novénta y nuéve chi n-xe sach taj.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Xak queje coʼon i Kajaw yix chi ʼo chicaj. Craj ire chi mi jun chʼutin pacha iri ca sachic.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 We ʼo jun awachalal u ʼanom mal chawe, cha ʼijla ʼuri are utuquel; queje ile cha sakirsaj che wach u mac chawe. Ire, we xu ta u be wach i xa bij che, quix canaj chic can ʼuri iwatz i chaʼ iwib.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ire, we n-coʼon ta cas wach i ca bij che, teʼuri che i siqʼuij ni jun chic, queb chic, iwuʼ. Queje ile i je queb oxib quiqui ta wach u cojic u mac ca ʼano.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 We xak n-coʼon ta cas ire chique ique, cha bij ʼuri pa molbalʼib. We xak n-coʼon ta cas chique pa molbalʼib, chi ʼana ʼuri che pacha lic n-ta Dios ruʼ, o pacha jun mal laj aj tzʼonol alcawal.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Katzij i quin bij chiwe: wach tak i qui ʼatij yix waral chuwach i jyub taʼaj, i Dios cu ya u wach iwuʼ, xak cu ʼatij chila chicaj. Xak wach tak qui ya chique i je re i Dios chi quiqui ʼan waral, xak ca yaʼ na li chique rumal i Dios chila chicaj.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Xak quin bij chiwe: we je ʼo queb chixol yix waral chuwach i jyub taʼaj lic xak jun i qui nojbal are quiqui tzʼonoj che i Dios, in Kajaw chila chicaj cu ya na chique wach i quiqui tzʼonoj.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Queje ile coʼono, man pa je ʼo wi je queb je oxib qui molom na quib wumal yin, xak yin in ʼo na cuʼ ique —xu bij chique u tijoxelab.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Teʼuri i ma Pédro xtejeb ruʼ i Jesus y xu bij che: —Wajwal, ¿niʼpa mul quin cuy ni u mac i wachalal we macun-nak chwij? ¿Cʼa wukub mul quin cuy na? —coʼono.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 I Jesus xu bij: —N-xui ti wukub mul ca cuyu. We a cuyum wukub mul, cha cuyu chic seténta mul i wukub-le —xu bij.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 (Teʼuri xu bij jun chic tijojbal tzij chique): —I ʼatbal tzij aj chicaj are pacha xu ʼan jun ʼatol tzij; xe u siqʼuij u mocom ruʼ y xu bij chique chi quiqui toj ni qui cʼas ruʼ.
23 Porque o
24 Are xu jek u ʼonquil ile, xqui cʼam li jun ruʼ chi ʼo uqʼuial mil u cʼas u ʼanom ruʼ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 I jun-le lic n-ta ca ʼe u cʼama wi, tojbal na re u cʼas u ʼanom. Rumal-i, i ʼatol tzij xu bij chi ca cʼayix na, junam ruʼ i rixokil, tak i racʼal, xak ronojel i ubitak-re, tojbal na re u cʼas.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Teʼuri i u mocom-le xa xuqui chuwach u patron y xu bij che: “Nim laj winak, cha ya u nimal a cʼux chwe; coqʼuil quin toj ni ronojel in cʼas chawe,” coʼono.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Are ʼuri u patron xril toʼbal u wach, y xu chup u cʼas; teʼuri xroʼtaj bic.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ire xa ʼec; are ʼuri xu cʼulaj jun rach ajchac. I rach ajchac-le, ʼo jubiʼ u cʼas ruʼ; are ʼuri xu chapo y xoc chu chapic pu kul, y xu bij che: “Cha tojo chwe niʼpa a cʼas wuʼ,” coʼon che.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 I rach ajchac xa xuqui chuwach y xu bij che: “Cha ya u nimal a cʼux chwe; coqʼuil quin toj ni ronojel in cʼas chawe,” coʼono.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 I jun n-xraj taj; suʼ xu chapo y xu tzʼapij pa cárcel. Chila xu ya wi cʼa cu toj ni u cʼas che.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Xak je ʼo juban cach ajchaquib xquilo wach xoʼon i jun che i cachiʼil. Ique lic cʼax xqui naʼo wach i xa ʼani che. Rumal-i, xe ʼe qui bij che i qui patron wach u mac i jun xu ʼano.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 I qui patron xu tak u siqʼuixic, y xu bij che: “¡Lic at mal laj winak! Yin xin bij na chawe chi niʼpa i a cʼas wuʼ, ʼis xin cuy na chawe, man lic xa tzʼonoj cuybal mac chwe.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Rumal-i, ʼo chakul yet queje cha ʼana ni ile, cha cuyu ni u mac i jun we ʼo u cʼas awuʼ. ʼO u chac chawila toʼbal u wach, pacha xin ʼan yin chawe yet, xwil toʼbal a wach.” Queje ile xu bij i ʼatol tzij che.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Y lic xpe roywal che. Rumal-i, xu tak u tzʼapixic pa cárcel, cʼa cu toj ni ronojel u cʼas che. (Queje ile i tijojbal tzij xu bij i Jesus chique.)
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Pa qʼuisbal-re xu bij chique: —Xak queje ca ʼani chiwe yix rumal in Kajaw aj chicaj, we yix chi jujunal n-qui cuy ti qui mac iwachalal ronojel i cʼux —xu bij i Jesus chique.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.