Mateus 17

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakib ʼij ricʼawic ile, i Jesus xe u cʼam bi i ma Pédro, i ma Jacóbo, xak i ma Wan chi u chaʼ i ma Jacóbo, y xe ʼe quituquel che jun nim laj jyub naj u wi.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Are je ʼo chila, i u tzunbal i Jesus lic xyojtajic; i u palaj lic pacha u tzunbal ʼij ca walchʼinic; xak i u ʼuʼ lic xoʼon sak, pacha i sak re i ʼij.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Xak teʼet, xquil i ʼetz mam Moises, xak i ʼetz mam Elías, que chʼaʼat ruʼ i Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Are ʼuri i ma Pédro xu bij che i Jesus: —¡Mayes, ʼutz xeʼelok chi oj ʼo chi! We cawaj, caka ʼan oxib mujbal waral, jun awe yet, jun re i mam Moises, xak jun re i mam Elías —coʼono.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Are ca tijin i ma Pédro chu bixquil ile, xkaj li jutzobaj sutzʼ piquiwi, lic ca walchʼinic, y xe sach chupam. Chupam i sutzʼ-le xqui ta jun chʼawbal: —Iri are in Cʼojol chi lic cʼax quin naʼo —xu bij—, lic quin quicot rumal ire. Chi ta ʼut wach i cu bij —coʼono.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 I u tijoxelab i Jesus, are xqui ta ile, lic xqui xij quib; xqui jupij bi quib chuwach ulew.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Are ʼuri i Jesus xtejeb pan cuʼ; xe u yino y xu bij chique: —Chix walijok; mi xij iwib —coʼono.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ique, are xe tzun ʼanok, n-ta chic xquilo; xui chic i Jesus ʼo cuʼ.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Are que tijin li qui kajic tzam jyub, i Jesus xu bij chique: —Niʼpa i xiwil yix, mi lap tan chique i winak, cʼa cu rik niʼ ij are in walijnak chic yin, chi in Achi aj Chicaj —coʼono.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Teʼuri i u tijoxelab xqui tzʼonoj che i Jesus: ¿Wuchac quiqui bij i tijonel re i ʼatbal tzij chi nabe ca cʼun i mam Elías? Nabe na cakil u cʼunic i mam Elías chuwach i u cʼunic i ʼatbal tzij aj chicaj, quiqui bij.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 I Jesus xu bij: —Katzij i quiqui bij chi mam Elías nabe ca cʼun na, col u yijba ni ronojel.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Xui-ri, yin quin bij chiwe chi mam Elías ya cʼun-nak chic, péro ique n-xquetamaj tu wach. Xa xqui ʼan che niʼpa i xcaj u ʼanic ique. Xak queje yin, chi in Achi aj Chicaj, quin tij ni uyej piquiʼab ique —coʼono.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Teʼuri i u tijoxelab xqui ta u be chi are i ma Wan aj Kajsanel ya chi ca tijin i Jesus chu lapic chique. U sakirsam chique chi ma Wan pacha i mam Elías ya xcʼunic.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Teʼuri xe kaj li che i jyub y xe upon chic cuʼ uqʼuial winak chi je moltajnak. Are ʼuri ʼo jun achi xtejeb ruʼ i Jesus y xuqui chuwach.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Nim laj winak —xu bij che—, chawila toʼbal u wach i wacʼal. Ca pe i atac che, y lic cu tij i camic rumal. Qʼuial mul ca tzak pa ʼaʼ, ca tzak pa ya rumal.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 In cʼamom na li waral cuʼ a tijoxelab, xui-ri n-que tiqui ta chi rutzirsaxic —coʼono.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Teʼuri i Jesus xu bij: —¡Ay, yix, n-tu cubibal i cʼux che i Dios; lic ix sachnak na! ¡ʼO tan chi ʼij in ʼo iwuʼ, y yix n-ta i nawic! ¿Niʼpa nawi chic ʼij cʼa craj? —xu bij—. Chi cʼama li acʼal waral —coʼono.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Teʼuri i Jesus xu yaj i itzel tew chi ʼo che ala, y xa ʼec. I acʼal juntir xutziric.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Teʼuri i u tijoxelab i Jesus, are quituquel chic, xqui tzʼonoj che: —¿Wuchac n-xoj tiqui ti yoj chi relsaxic bi itzel tew-le? —xqui bij.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 —N-xix tiqui ta che man n-ta kas u cubibal i cʼux che i Dios —xu bij i Jesus chique—. Katzij i quin bij chiwe: i cubibal i cʼux che i Dios, we lic katzij, quix tiqui chu ʼanic milágro ruʼ. N-ta coʼono we xa pichʼ pacha u nimal jun ija re mostas, we lic katzij, quix tiqui ʼuri chi relsaxic jun nim laj jyub rumal. We tene qui bij che i jyub-i: “Chat el chi; jat chila,” qui bij ne che, pues quel ʼuri. ʼIs quix tiqui chu ʼonquil ʼuri.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Xui-ri, we quiwaj quiwesaj itzel tew pacha i jun-le, ʼo u chac quix tijin chu tzʼonoxic che i Dios, xak chi mayij ni waʼim rumal —xu bij i Jesus chique.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Xoʼon panok, are que tijin chi be pa jyub Galiléa, i Jesus xu bij chique u tijoxelab chi ire, chi Achi aj Chicaj, ya ca jachtaj na piquiʼab i winak.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ique quiqui camsaj na; xui-ri churox ʼij ca walij na, xu bij. I u tijoxelab, are xqui ta i tzij-le, lic xe oc chi bis.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 I Jesus cuʼ u tijoxelab, are xe upon pa tinimit Capernaum, ʼo jujun aj tzʼonol alcawal xe upon ruʼ i ma Pédro. Que tijin chu tzʼonoxic i alcawal re i rachoch i Dios. Xqui bij che i ma Pédro: —I tijonel yix, ¿xataba n-cu toj ti impuésto re i rachoch i Dios? —xe cha.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 —Cu tojo pues —xu bij i ma Pédro. Are xoc i ma Pédro paja, i Jesus juntir xu bij che: —¿Wach ca chʼob yet, a-Simon? I ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj, are quiqui tzʼonoj alcawal chique i winak, ¿pachin cuʼ quiqui tzʼonoj wi? ¿Xataba quiqui tzʼonoj chique i je que ique? N-taj. Xui quiqui tzʼonoj chique i ne te cach aj tinimit chi je ʼo chiquixol.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 —Katzij —xu bij i ma Pédro—. Xui chique i ne te cach aj tinimit quiqui tzʼonoj wi. Are ʼuri i Jesus xu bij: —Entons i je re i ʼatol tzij n-quiqui toj taj. Bay, yoj oj re i ʼatol tzij chi lic katzij —xu bij—.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Xui-ri, n-cakaj ta caka petsaj i coywal; ʼutz jat chiya, ja cʼaka awansuélo pa ya. Chawesaj i nabe car we xchaptaj rumal awansuélo. Pu chiʼ, ca rik wi jun sak pwak. Coʼon ile ca tojbej re i impuésto we yin, xak i awe yet. Cha cʼama bic y cha tojo canok —xu bij i Jesus che.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.