Mateus 13

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che i ʼij-le, i Jesus xel ruʼ ja, xa ʼe chu chiʼ i alagun, y xcubi chila.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Are ʼuri xe moltaj tan chic uqʼuial winak ruʼ. Rumal-i, i Jesus xa ʼan chupam jun bárco, y xcubi chupam. Je niʼpa i winak ʼis xe canaj chi tak seneb.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Teʼuri xu jek u cʼutic juban tak tijojbal tzij chique. Xu bij: —ʼO jun achi ca ʼe chu tiquic u ticon.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Are xe u quirij i rijaʼ, ʼo jubiʼ xa ʼe tzak pa be. Teʼuri xe cʼun i tzʼiquin y xqui tij bic.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Xak ʼo jubiʼ chic xa ʼe tzak pa tak abaj, chi n-ta kas ulew che. I ija-le, juntir xalax lok, man n-muktajnak ta mas.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Xui-ri, are xel li ʼij, xchakij na, man n-ta raʼ ʼenak pulew.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Xak juban chic xa ʼe tzak pa qʼuix; i qʼuix xqʼuiyic, y xu camsaj i ticon.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Xak ʼo ni ija xa ʼe tzak pa ʼutz laj ulew; lic qʼui ni u wach xu yaʼo. ʼO ni rakan xu ya jun ciénto u wach; xak ʼo i xu ya sesénta; xak ʼo i xu ya tréinta —xu bij. Teʼuri xu bij chic:
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 —We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be ʼuri —xcha.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 I u tijoxelab i Jesus, are xu bij ire ile, xe tejeb ruʼ. Xqui tzʼonoj che: —¿Wuchac xa tijojbal tzij ca bij are cat tijin chu cʼutic chique i winak? —xqui bij che.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 I Jesus xu bij ʼuri chique: —Yix ʼut, i Dios u yom chiwe qui ta u be wach usucʼ i ʼatbal tzij aj chicaj. I juban winak (chi n-que terej ta chwij) n-quiqui ta tu be.
11 Jesus respondeu:
12 Queje oʼonom i Dios ile, man niʼpa i quiqui cʼam na wach cu sujuj ire chique, mas cu ya ʼuri chique; queje ile nim ni ʼo cuʼ. Niʼpa i n-cacaj ti u cʼamic wach cu sujuj i Dios chique, quelsax na ʼuri i jubiʼ chi ʼo cuʼ.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Rumal ʼuri, xa ruʼ tijojbal tzij quin cʼut chique i winak, man ique, tupu que tzunic, n-ta quiquilo; tupu que tanic, n-quiqui ta taj, xak n-quiqui ta tu be.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Queʼel chique pacha u bim i Dios chupam u wuj u tzʼibam can i mam Isaías chi ajbil u tzij i Dios ujer; ire xu bij:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 (Queje ile u bim i Dios.)
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Xui-ri yix, n-ix ta queje ile. Lic ʼutz iwe, man i baʼwach yix que tzunic, xak i xiquin que tanic.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Katzij i quin bij chiwe, je qʼui i ajbil u tzij i Dios ujer, xak je qʼui i je terejnak chirij, xcaj te rilic wach quix tijin yix chi rilic woʼor, péro n-xquil taj; xak xcaj u tayic teʼek pacha i quix tijin yix chu tayic woʼor, péro n-xqui ta taj.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Teʼuri Jesus xu bij chique: —Chi ta ʼuri u be wach usucʼ i tijojbal tzij chi xin bij mier re i aj ticol ticon.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Niʼpa i winak chi quiqui ta i tzij re i ʼatbal tzij aj chicaj, we n-quiqui ta tu be, queʼelok pacha xoʼon ija chi xtzak pa be. Queje i winak-le, man ca cʼun itzel, y cresaj i ʼutz laj tzij chi tictal piqui cʼux.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Xak i ija chi xtzak pa abaj, ile pacha i winak chi quiqui ta i ʼutz laj tzij, y que quicotic xqui cojo.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Xui-ri, je pacha jun ticon chi n-naj taj ʼenak i raʼ; n-que najtin taj. Are ca pe i cʼax piquiwi rumal i ʼutz laj tzij qui cojom, xak ca pe i qui yoʼyaxic cumal i winak, xa cacoʼtaj canok.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Xak i ija chi xtzak pa qʼuix, ile pacha i winak chi quiqui ta i ʼutz laj tzij, xui-ri, xa que cʼachir rumal i qui cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj, xak i qui rayijbal re mas ubitak que; ile xa cu chup i ʼutz laj tzij. Rumal-i n-ta ca wachin chique.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Are ija chi xe ʼe tzak pa ʼutz laj ulew, ile pacha i winak chi quiqui ta i ʼutz laj tzij, xak quiqui ta u be. Ique lic que wachinic; ʼo jujun chique je pacha i rakan chi xu ya cien u wach; xak ʼo jujun quiqui ya sesénta u wach; xak ʼo jujun quiqui ya tréinta. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique, are iri: —I ʼatbal tzij re aj chicaj, queʼelok pacha i tzij-i: ʼO jun achi xu tic i trígo pa rulew; chom laj ija xu tico.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Xui-ri, are ʼis que war conojel, xcʼun jun aj chʼoʼoj chirij i rajaw, y xu tic can mal laj ticon ruʼ i trígo (pacha trígo ca tzunic, péro n-are taj).
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Are xe poʼic, junam xe qʼuiyic; xui-ri, are xpe u wach i trígo, are ʼuri xaʼalijin i juban chi n-trígo taj.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Teʼuri i ajchaquib xe ʼe chu bixquil ruʼ i rajaw: “Nim laj winak, i ija chi a ticom na, lic chom, ¿pa xpe wi i mal laj ʼes chi ʼo ruʼ?” xe cha.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 I rajaw xu bij chique: “Xa are jun aj chʼoʼoj chwij xa ʼanaw ile.” Teʼuri i ajchaquib xqui bij che: “¿Cawaj ca ʼe ka michʼa i mal laj ʼes?” xe cha.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Mi michʼo,” xu bij i rajaw, “man we qui michʼ i mal laj ʼes, mokxa ca michʼtaj i trígo ruʼ,” xu bij.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 “ʼUtz chi ya che ca qʼuiy na, junam ruʼ i trígo. Are cakaj caka jek nu chʼupic u wach i trígo, are ʼuri que in tak bi i aj molonel chi relsaxic i mal laj ʼes. Teʼuri ique quiqui ʼan manoj che, man ca porox na. We xutzin ile, caka mol i trígo y caka ya pu cʼolbal,” xu bij i rajaw. (Are ile are i tijojbal tzij xu bij i Jesus chique.)
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 I Jesus xak xu bij jun chic tijojbal tzij chique. Xu bij: —I ʼatbal tzij re aj chicaj queʼelok pacha coʼon jun ija re i mostas, are jun achi cu tic pa rulew.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 I ija-le, lic chʼutin na chiquiwach i ronojel ija. Xui-ri, we xpoʼic, mas nim na queʼel chiquiwach i ronojel i ticon. Lic nim queʼelok, pacha jun cheʼ; teʼuri i tzʼiquin que cʼunic y quiqui ʼan qui soc che tak u ʼab.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 I Jesus xak xu bij jun chic tijojbal tzij chique. Xu bij: —I ʼatbal tzij re aj chicaj coʼon pacha coʼon i cunbal re i caxlanwa. Ile, we jun ixok cu chapo, y cu coj oxib almul arin ruʼ, tupu xa jubiʼ i cunbal ʼo ruʼ, cwalij u wach i ʼor ronojel. (Xak queje ile coʼon i ʼatbal tzij re aj chicaj.)
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 I Jesus, ronojel i cʼutunic-le, xu bij chique i winak ruʼ tijojbal tzij; n-ta tzij xu bij chique, we n-are ti tijojbal tzij.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Xeʼelok pacha u bim can jun ajbil u tzij i Dios ujer. Xu bij:(Queje ile tzʼibtal canok.)
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Teʼuri i Jesus xe u ʼijla bi i winak y xoc pa ja. Are ʼuri i u tijoxelab xe tejeb pan ruʼ y xqui tzʼonoj che: —Cha sakij chake wach usucʼ i tijojbal tzij xa bij, che i mal laj ʼes tictal can pa ticon.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Teʼuri i Jesus xu bij: —Are i ca ticaw i ʼutz laj ija, are yin chi in Achi aj Chicaj.
37 Jesus respondeu:
38 Are i pa quin tic wi, are i jyub taʼaj. Are i ʼutz laj ija, are i winak chi qui jachom quib pa ʼatbal tzij re i Dios; are i mal laj tak ʼes, are i winak ʼuri chi je re itzel.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Are i aj chʼoʼoj chirij i rajaw i ticon, are itzel chi ca ticaw i mal laj ija. Are i molonic re i ticon, are i qui molic i winak pa qʼuisbal ʼij. I ajchaquib chi quiqui mol i ticon, je are i ángel.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 I mal laj tak ʼes, ca mol u chiʼ, y ca cʼak pa ʼaʼ porobal-re. Xak queje ca ʼan ni ile pa qʼuisbal re u wach i jyub taʼaj.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Yin, chi in Achi aj Chicaj, que in tak li in ángel ruʼ in ticon, col qui molbej-que niʼpa i je qui tacpum i cachiʼil pa mal, xak conojel niʼpa i que ʼanaw i mal.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Teʼuri que cʼak na pa ʼaʼ pa orno. Chila que oʼ na; xak quiqui kachʼachʼej uwaque rumal ni uyej quiqui tijo.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Teʼuri, niʼpa i je ʼutz chuwach i Dios, que qʼuiji pa cu ʼat wi tzij ire. I qui ʼij qui chomal ique, pacha ca tzun i ʼij. We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be ʼuri. (Queje ile xu bij i Jesus chique u tijoxelab.)
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 (Teʼuri xu bij jun chic tijojbal tzij. Xu bij:) —I ʼatbal tzij re aj chicaj queje pacha uqʼuial mer muktal chupam juban ulew. Ca cʼun jun achi y cu riko. N-xresaj ta lok, xa cu muk chic can u wi, y lic ca quicotic ca ʼec; ʼis que u cʼayij na niʼpa i ʼo ruʼ. Teʼuri ca petic y cu loʼ i ulew man ʼo i beyomal chupam. (Queje ile i ʼatbal tzij re aj chicaj.)
44 — O
45 (ʼO jun chic tijojbal tzij xu bij chique, are iri:) —I ʼatbal tzij re aj chicaj are pacha jun chom laj ral abaj, lic pakal rajil, pérla ca bix che. Jun aj cʼay pérla, ca ʼe chu tzucuxic i tak i pérla, y cu loʼo.
45 — O
46 Ire, we xu rik jun chi lic chom, lic pakal rajil, ca ʼe chu cʼayixic ronojel i ubitak-re, loʼbal-re. (Queje coʼon ire ile man lic chom; xak queje ile i ʼatbal tzij re aj chicaj.)
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 (Teʼuri xu bij i Jesus chique:) —I ʼatbal tzij re aj chicaj queje pacha jun ataraya. I je aj chapol car, are quiqui cʼak bi i ataraya pa ya, ʼis bi chi caril cu chap lok.
47 — O
48 Are nojnak chic i ataraya, caquesaj li ʼuri chu chiʼ i ya. Teʼuri que cubi chi qui tzucuxic i ʼutz chique i car. Niʼpa i ʼutz, que qui cʼol na chupam jun chicach; i ne te ʼutz, que qui cʼak bic.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Queje coʼon ni ile pa qʼuisbal ʼij; que ʼel ni ángel chi qui chayic i ne te ʼutz chiquixol i je ʼutz.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Teʼuri que cʼak na pa ʼaʼ pa orno. Chila que oʼ na; xak quiqui kachʼachʼej uwaque rumal qui bis. (Queje ile i tijojbal tzij xu bij i Jesus chique.)
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Teʼuri i Jesus xu tzʼonoj chique: —¿Xi ta u be ronojel iri? —coʼono. Katzij —xqui bij—, xka ta.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Teʼuri xu bij chique: —Jun tijonel re i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, we ire nawnak che i tzij chi quin bij yin re i ʼatbal tzij aj chicaj, ʼutz re ire ʼuri. Queʼel ire pacha jun rajaw ja chi ʼo ubitak-re cʼacʼ, xak ʼo i re ujer. Che i queb-le ʼis cu chapo.(Queje ile xu bij chique u tijoxelab.)
52 Jesus disse:
53 I Jesus, are xutzin chu bixquil i tak tijojbal tzij-le, xel chila pa Capernaum y xa ʼe pa Nazaret.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Chila xoc chu cʼutic chique i aj Israel winak pa qui molbalʼib. Ique, are xqui ta, lic xqui bisoj che. Xqui bij ʼuri: —¿Ipa xa ʼe u nawsaj wi rib i achi-le, chi lic ʼo u nojbal? ¿Wach u tiquilem che i milágro-le?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ire xa are racʼal i mam chi aj ʼanol mexa, xak i u chuch xa are ati Mariy. I je u chaʼ xa are i a-Jacóbo, i a-Jose, xak i a-Simon, i a-Júdas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Xak i ranab je jekel chi kuʼ yoj. ¿Ipa xretamaj wi ʼut ronojel ile? —xqui bij.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Rumal-i, lic n-xcaj taj wach i xu bij, wach i xu ʼano. Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —Jun ajbil u tzij i Dios, conojel i winak quiqui coj u ʼij, xui i je rach aj tinimit n-quiqui coj tu ʼij, xak queje i je aj ruʼ rachoch —xu bij.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ire n-ta kas milágro ʼuri xu ʼan chila, man ique n-ta u cubibal qui cʼux che.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.