Mateus 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I Jesus queje ile xutzin chu bixquil chique i cablajuj u tijoxelab wach quiqui ʼano. Teʼuri xa ʼe pa tak tinimit re i jyub-le, xa ʼe chi qui tijoxic i winak chu bixquil u tzij i Dios chique.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Are ca tijin i Jesus che u chac-le, are ʼuri i ma Wan, aj kajsanel ya, tzʼapim chic pa cárcel. Ire, are xu ta rason wach ca tijin i Crísto chu ʼanic, xe u tak li jujun chique u tijoxelab ruʼ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Are xe upon ruʼ i Jesus, xqui tzʼonoj che: —¿Mok yet i Tolke chi u bim i ma Wan chi cat cʼunic? ¿O xa cakoyʼej chic jun chic? —xqui bij che.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 I Jesus xu bij chique: —Chix tzalij chic ruʼ i ma Wan; chi bij che wach i xi ta, wach i xiwilo chi quin tijin yin chu ʼonquil.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Chi bij che chi i mawach que tzun chic; xak i je sic, que binic; xak i iwabib chi ʼo itzel yobil lépra chique, que utziric; xak i je tac, que tanic; xak i camnak que walijsaxic; xak i nibaʼib qui tom i ʼutz laj tzij re i quelbal pa cʼax.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Xak chi bij che chi ʼutz re ire pachin n-cu sach tu cubibal u cʼux chwe —xu bij i Jesus chique u tijoxelab i ma Wan.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Are xe ʼe ique, i Jesus xu jek u bixquil chique i winak wach oʼonom i ma Wan. —Yix, are xix ʼe che i jyub tzʼinilic chu tayquil i ma Wan, ¿wach xiwoyʼej rilic? ¿Xataba xa xix ʼe chi rilic jun ʼes ca silab rumal i tew? N-are taj.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Wach ʼu i xix ʼe chi rilic? ¿Xataba xix ʼe chi rilic jun achi, chom u wikic u ʼanom che rib? Xak n-are taj. Niʼpa i ʼo qui ʼuʼ chom pakalic, ne te ʼo pa taʼaj tzʼinilic, xa je jekel pa rachoch i ʼatol tzij.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿Wach ʼu xix ʼe chi rilic? ¿Jun ajbil u tzij i Dios? Katzij, are. I jun chi xiwilo-le, lic nim ni u ʼij chiquiwach i je ajbil u tzij i Dios.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Man i ma Wan are i jun chi u bim can i Dios chi cu tak na lok. I Dios u bim can chupam u wuj:(Queje ile u bim can i Dios chupam u wuj.)
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Katzij i quin bij chiwe: i ma Wan aj kajsanel ya, nim ni u ʼij ire chiquiwach conojel i winak, cʼa chu xebal ʼij sak. Xui-ri, woʼor conojel niʼpa i que oc na pa ʼatbal tzij re i Dios, mas nim ni qui ʼij ique chuwach ire.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 I ʼatbal tzij re i Dios, je qʼui quiqui ʼan chʼoʼoj chirij. Queje qui ʼanom li ile cʼa are xu jek u chac i ma Wan, cʼa are ʼo wi woʼor. Lic quiqui ʼat qui pen chu ʼatixic.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Queje ile quiqui ʼano, man conojel i ajbil u tzij i Dios ujer, xak i ʼatbal tzij re i mam Moises ʼis xqui bij chi ca cʼun ni u ʼatbal tzij i Dios. Queje qui bim ile conojel, xak queje xu bij i ma Wan are xcʼun ire.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Y we quiwaj quiwetamaj i sak laj tzij, i ma Wan are i mam Elías chi xqui bij ique ca cʼun na.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be iri.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 I winak woʼor, ¿wach nawi que in junamsaj ruʼ? Xa je pacha acʼalab je cul xol tak be; jutzobaj que siqʼuin chique cachiʼil: “Yix lic n-ta ʼo quiwaj,” quiqui bij.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Yoj xka xutʼij i suʼ chiwe, péro n-xiwaj ta xix xajawic. Xak xka bixaj jun bix re i bisonbal, péro n-xix oʼ taj,” quiqui bij.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Queje que tijin i winak chu ʼanic woʼor; n-ta ʼo cacaj, man xcʼun i ma Wan chi n-ta kas xu tijo, xak n-ta víno xu tijo, y qui bij yix xa ʼo itzel tew ruʼ.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Are xin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj, ʼis ronojel quin tijo y quin tuʼu, xui-ri qui bij yix chi lic in aj numel, xak in aj ʼabarel, qui bij yix. Xak qui coj in mac chi yin in cachiʼil i ajmaquib, xak i mal laj tak aj tzʼonol alcawal. Xui-ri, we te xi ta u be wach xoʼon i ma Wan, xak wach i quin ʼan yin, quiwetamaj ʼuri chi Dios lic ʼo u noʼoj.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Niʼpa i tinimit pa oʼonom wi uqʼuial milágro i Jesus, i winak chila lic n-xqui jalwachij ti qui cʼaslemal. Rumal-i, xoc ire che i qui yajic. Xu bij:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —¡Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Corazin! Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Betsáida. Nic are wi qui coj qui mac i queb tinimit Tíro y Sidon man n-ta Dios cuʼ qui bij yix. Xui-ri, we te in ʼanom uqʼuial milágro chila pacha in ʼanom iwuʼ yix, ique ʼuri ya qui jalwachim tene chic-i qui cʼaslemal. Xak que bison tene-ri rumal i qui mac.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Xui-ri yix, are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi yix chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi ique chi je aj Tíro, je aj Sidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Xak yix, chi ix aj tinimit Capernaum, qui chʼob yix lic ix ʼutz, ya mer quix oc chila chicaj, qui bij yix. Xui-ri, ya mer quix kaj pa ʼaʼ. Man i uqʼuial milágro ʼantal chiwach yix, we tene ʼantal ile chiquiwach i aj Sodóma ujer, ique xqui jalwachij tene qui cʼaslemal-i; i qui tinimit-le cʼa ʼo tene-ri woʼor.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Xui-ri yix, are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi, chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi ique chi je aj Sodóma —xu bij chique.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Are ʼuri i Jesus xu coj u ʼij i Dios; xu bij che: —Quin tioxij chawe Ta, chi at rajaw i caj ulew. Quin tioxij chawe, man a yom chique i n-ti qui ʼij chi quiqui ta u be wach a chʼobom yet. Xui-ri, awuwam u wach chique i ʼo qui noʼoj, chique i nimak qui nojbal.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Katzij, Ta, queje a ʼanom ile man queje ile cawaj yet —xu bij che.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Teʼuri xu bij chique i winak: —Ronojel niʼpa i ʼolic, in Kajaw u yom pinʼab yin. Mi jun retaʼam wach in patan yin chi in u Cʼojol i Dios, xui i Ta chicaj retaʼam. Xak mi jun retaʼam u wach i Dios, xui yin, chi in u Cʼojol wetaʼam u wach; xak niʼpa i winak chi in ʼalijinsam chique, ique ʼut xak quetaʼam u wach.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Chix pet na wuʼ yin, iwonojel yix chi ix cosnak na, iwonojel yix chi ʼo iwekan; yin quin ya i uxlanem chiwe.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Chi ya iwib che in yucu chi quin coj chiwe; chix naw na chwe yin, man yin nim in cʼux, xak ʼutz in cʼux chiwe. Qui rik ni uxlambal i cʼux ʼuri.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 I yucu chi quin coj yin, n-cʼax taj quix bin ruʼ, xak iwekan quin yaʼo, n-ʼal taj. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.