Mateus 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Jesus queje ile xutzin chu bixquil chique i cablajuj u tijoxelab wach quiqui ʼano. Teʼuri xa ʼe pa tak tinimit re i jyub-le, xa ʼe chi qui tijoxic i winak chu bixquil u tzij i Dios chique.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Are ca tijin i Jesus che u chac-le, are ʼuri i ma Wan, aj kajsanel ya, tzʼapim chic pa cárcel. Ire, are xu ta rason wach ca tijin i Crísto chu ʼanic, xe u tak li jujun chique u tijoxelab ruʼ.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Are xe upon ruʼ i Jesus, xqui tzʼonoj che: —¿Mok yet i Tolke chi u bim i ma Wan chi cat cʼunic? ¿O xa cakoyʼej chic jun chic? —xqui bij che.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 I Jesus xu bij chique: —Chix tzalij chic ruʼ i ma Wan; chi bij che wach i xi ta, wach i xiwilo chi quin tijin yin chu ʼonquil.
4 Jesus respondeu:
5 Chi bij che chi i mawach que tzun chic; xak i je sic, que binic; xak i iwabib chi ʼo itzel yobil lépra chique, que utziric; xak i je tac, que tanic; xak i camnak que walijsaxic; xak i nibaʼib qui tom i ʼutz laj tzij re i quelbal pa cʼax.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Xak chi bij che chi ʼutz re ire pachin n-cu sach tu cubibal u cʼux chwe —xu bij i Jesus chique u tijoxelab i ma Wan.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Are xe ʼe ique, i Jesus xu jek u bixquil chique i winak wach oʼonom i ma Wan. —Yix, are xix ʼe che i jyub tzʼinilic chu tayquil i ma Wan, ¿wach xiwoyʼej rilic? ¿Xataba xa xix ʼe chi rilic jun ʼes ca silab rumal i tew? N-are taj.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ¿Wach ʼu i xix ʼe chi rilic? ¿Xataba xix ʼe chi rilic jun achi, chom u wikic u ʼanom che rib? Xak n-are taj. Niʼpa i ʼo qui ʼuʼ chom pakalic, ne te ʼo pa taʼaj tzʼinilic, xa je jekel pa rachoch i ʼatol tzij.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Wach ʼu xix ʼe chi rilic? ¿Jun ajbil u tzij i Dios? Katzij, are. I jun chi xiwilo-le, lic nim ni u ʼij chiquiwach i je ajbil u tzij i Dios.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Man i ma Wan are i jun chi u bim can i Dios chi cu tak na lok. I Dios u bim can chupam u wuj:(Queje ile u bim can i Dios chupam u wuj.)
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Katzij i quin bij chiwe: i ma Wan aj kajsanel ya, nim ni u ʼij ire chiquiwach conojel i winak, cʼa chu xebal ʼij sak. Xui-ri, woʼor conojel niʼpa i que oc na pa ʼatbal tzij re i Dios, mas nim ni qui ʼij ique chuwach ire.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 I ʼatbal tzij re i Dios, je qʼui quiqui ʼan chʼoʼoj chirij. Queje qui ʼanom li ile cʼa are xu jek u chac i ma Wan, cʼa are ʼo wi woʼor. Lic quiqui ʼat qui pen chu ʼatixic.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Queje ile quiqui ʼano, man conojel i ajbil u tzij i Dios ujer, xak i ʼatbal tzij re i mam Moises ʼis xqui bij chi ca cʼun ni u ʼatbal tzij i Dios. Queje qui bim ile conojel, xak queje xu bij i ma Wan are xcʼun ire.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Y we quiwaj quiwetamaj i sak laj tzij, i ma Wan are i mam Elías chi xqui bij ique ca cʼun na.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be iri.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 I winak woʼor, ¿wach nawi que in junamsaj ruʼ? Xa je pacha acʼalab je cul xol tak be; jutzobaj que siqʼuin chique cachiʼil: “Yix lic n-ta ʼo quiwaj,” quiqui bij.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Yoj xka xutʼij i suʼ chiwe, péro n-xiwaj ta xix xajawic. Xak xka bixaj jun bix re i bisonbal, péro n-xix oʼ taj,” quiqui bij.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Queje que tijin i winak chu ʼanic woʼor; n-ta ʼo cacaj, man xcʼun i ma Wan chi n-ta kas xu tijo, xak n-ta víno xu tijo, y qui bij yix xa ʼo itzel tew ruʼ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Are xin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj, ʼis ronojel quin tijo y quin tuʼu, xui-ri qui bij yix chi lic in aj numel, xak in aj ʼabarel, qui bij yix. Xak qui coj in mac chi yin in cachiʼil i ajmaquib, xak i mal laj tak aj tzʼonol alcawal. Xui-ri, we te xi ta u be wach xoʼon i ma Wan, xak wach i quin ʼan yin, quiwetamaj ʼuri chi Dios lic ʼo u noʼoj.
19 O
20 Niʼpa i tinimit pa oʼonom wi uqʼuial milágro i Jesus, i winak chila lic n-xqui jalwachij ti qui cʼaslemal. Rumal-i, xoc ire che i qui yajic. Xu bij:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Corazin! Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Betsáida. Nic are wi qui coj qui mac i queb tinimit Tíro y Sidon man n-ta Dios cuʼ qui bij yix. Xui-ri, we te in ʼanom uqʼuial milágro chila pacha in ʼanom iwuʼ yix, ique ʼuri ya qui jalwachim tene chic-i qui cʼaslemal. Xak que bison tene-ri rumal i qui mac.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Xui-ri yix, are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi yix chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi ique chi je aj Tíro, je aj Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Xak yix, chi ix aj tinimit Capernaum, qui chʼob yix lic ix ʼutz, ya mer quix oc chila chicaj, qui bij yix. Xui-ri, ya mer quix kaj pa ʼaʼ. Man i uqʼuial milágro ʼantal chiwach yix, we tene ʼantal ile chiquiwach i aj Sodóma ujer, ique xqui jalwachij tene qui cʼaslemal-i; i qui tinimit-le cʼa ʼo tene-ri woʼor.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Xui-ri yix, are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi, chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi ique chi je aj Sodóma —xu bij chique.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Are ʼuri i Jesus xu coj u ʼij i Dios; xu bij che: —Quin tioxij chawe Ta, chi at rajaw i caj ulew. Quin tioxij chawe, man a yom chique i n-ti qui ʼij chi quiqui ta u be wach a chʼobom yet. Xui-ri, awuwam u wach chique i ʼo qui noʼoj, chique i nimak qui nojbal.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Katzij, Ta, queje a ʼanom ile man queje ile cawaj yet —xu bij che.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Teʼuri xu bij chique i winak: —Ronojel niʼpa i ʼolic, in Kajaw u yom pinʼab yin. Mi jun retaʼam wach in patan yin chi in u Cʼojol i Dios, xui i Ta chicaj retaʼam. Xak mi jun retaʼam u wach i Dios, xui yin, chi in u Cʼojol wetaʼam u wach; xak niʼpa i winak chi in ʼalijinsam chique, ique ʼut xak quetaʼam u wach.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Chix pet na wuʼ yin, iwonojel yix chi ix cosnak na, iwonojel yix chi ʼo iwekan; yin quin ya i uxlanem chiwe.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Chi ya iwib che in yucu chi quin coj chiwe; chix naw na chwe yin, man yin nim in cʼux, xak ʼutz in cʼux chiwe. Qui rik ni uxlambal i cʼux ʼuri.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 I yucu chi quin coj yin, n-cʼax taj quix bin ruʼ, xak iwekan quin yaʼo, n-ʼal taj. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.