Marcos 15

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are xsakiric, are ʼuri i cajʼatzil i sacerdóte xqui mol quib cuʼ i nimak tak mamʼib, xak cuʼ i tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak cuʼ conojel i nimak tak aj nucʼbal tʼisbal. Xqui xim i Jesus y xqui cʼam bi ruʼ i ma Piláto, y xqui jach puʼab.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 I ma Piláto xu tzʼonoj che: —¿Yet at ʼAtol Tzij que i aj Israel winak? —xu bij. I Jesus xu bij: —Are ile, pacha i xa bij yet —xu bij che.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 I je cajʼatzil i sacerdóte, qʼui u mac que tijin chu cojic.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 I ma Piláto xoc chic chu tzʼonoxic che. Xu bij: —¿Yet, wuchac n-ca laʼ tu wach chique? Chatapeʼ, qʼui a mac que tijin chu cojic —coʼono.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 I Jesus n-xu laʼ tu wach; rumal-i, i ma Piláto lic xu bisoj.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Junab chi junab, are ʼo i nimaʼij páscua, i ma Piláto ʼo puʼab croʼtaj bi jun prex, pachique cacaj i winak.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 ʼO jun achi, ma Barabas u bi, ʼo pa cárcel cuʼ i rachiʼil man xqui mol qui chiʼ i winak chu ʼonquil chʼoʼoj chirij i ʼatol tzij, xak xqui ʼan i camic rumal ile.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Are xe cʼun i winak ruʼ i ma Piláto, xe oc chu tzʼonoxic che chi croʼtaj bi jun prex, pacha ʼax coʼon wi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ire xu tzʼonoj chique: —¿Pachique quiwaj cwoʼtaj bic? ¿Quiwaj cwoʼtaj bi i ʼAtol Tzij yix, ix aj Israel winak? —xu bij chique.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Queje ile xu bij chique man retaʼam chi i je cajʼatzil i sacerdóte xa ca titat qui pam che i Jesus; are ne rumal-i qui jachom puʼab ire.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Xui-ri, i cajʼatzil i sacerdóte je qui tunum i uqʼuial winak, chi are i ma Barabas coʼtax bic.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 I ma Piláto xu tzʼonoj chic chique: —¿Wach i quiwaj yix ʼut quin ʼan che i jun-le chi “qui ʼAtol Tzij i aj Israel” ca bix che?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ique xe siqʼuin chu laʼic u wach y xqui bij: —¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 I ma Piláto xu bij tan chic chique: —¿Wach u mac u ʼanom? —coʼono. Ique xa xe siqʼuin tan chic: —¡Cha camsax chuwach cruz! —xqui bij.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Teʼuri i ma Piláto xroʼtaj bi ma Barabas, man n-craj ti ire chi ca pe i coywal i winak chirij. Teʼuri xu tak u yaʼic u loʼxic i Jesus, y xu jach bi piquiʼab i que camsaw chuwach cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Teʼuri i soldádo xqui cʼam bi chuwaja re i rachoch i gobernador. Chila xqui mol wi quib conojel i soldádo cuʼ.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Xqui coj jun u ʼuʼ i Jesus, cakcoj ca tzunic, xak xqui coj jun sotosic qʼuix che u jolom.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Teʼuri xe oc chi sicʼ: —¡Naj u ʼij i ʼAtol Tzij que i aj Israel! —xe cha.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Xe oc chu chʼayic che u jolom ruʼ jun cheʼ; xak xqui chubaj qui cʼaxaj che, y xe xuqui chuwach, ʼanbal-re pacha quiqui coj u ʼij.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Are xe utzin chu yoʼyaxic, xquesaj i cʼul cakcoj chi qui cojom che, y xqui coj i u ʼuʼ ire. Teʼuri xqui cʼam bic, y xe ʼe chu camsaxic chuwach cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Are que tijin chi be, xqui cʼulaj jun achi aj Ciréne, ma Simon u bi, chi qui kajaw i ma Alejándro, i ma Rúfo. I achi-le cʼunic-re pa tak jyub. Are xqui cʼulaj, xqui ʼan pen che cu cʼam bi u crusil i Jesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Xqui cʼam bi Jesus che jun ral jyub, Gólgota u bi (i usucʼ i tzij-le queʼel pa ka chʼawbal: “jyub pacha u jolom anma”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Are ʼuri xe oc chu sujuxic víno che, chi ʼo cunbal mírra che (icʼawsabal re u cʼaxcʼol); xui-ri i Jesus n-xu tuʼ taj.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Teʼuri xqui rip chuwach cruz. Are ʼuri i soldádo xe oc chi saquinic chirij u ʼuʼ i Jesus, ʼilbal-re pachin ca chʼacaw bi chique.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Are i ʼor xqui rip i Jesus chuwach i cruz, are a las nuéve re i raʼanbal ʼij.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pujaʼ ʼan i cruz xqui tzʼibaj juban tzij, ʼalijinsabal-re wach rumal xcamsaxic; queje iri cu bij i tzʼib: “ʼAtol Tzij que i aj Israel winak.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Xak je ʼo queb iliʼomab xe rip chuwach qui cruz junam ruʼ i Jesus: jun pu wikabim, jun pu moxim.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Pacha i tzʼibtal can ujer, queje ile xeʼelok, man u bim can i ajbil u tzij i Dios ujer chi “Xqui ʼan che chi xak jun cuʼ i je aj ʼanol mal”. (Queje ile tzʼibtalic.)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Niʼpa i winak que icʼaw chila quiqui sutsa qui jolom che, y quiqui yoʼya. Xqui bij che: —Yet a bim na ca wulijsaj ni rachoch i Dios, y ca walijsaj chic churox ʼij.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Bay, ¡cha to ʼuri awib! ¡Cha kajsaj li awib chuwach i cruz! —xe cha che.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Xak queje xqui ʼan i cajʼatzil i sacerdóte tak i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij; xa xqui yoʼya. Xqui bij chiquiwach: —Ire-le xe u to i juban, xui-ri n-ca tiqui ta chu toʼic rib —xe cha—.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Chu cʼutu na chake we ire are i Crísto, i ka ʼAtol Tzij yoj oj aj Israel. Chu kajsaj li rib woʼor chuwach i cruz, cu cʼutbej-re chake, teʼuri caka cojo —xqui bij. Xak i iliʼomab chi je riptal ruʼ ire, xak ique xqui yoʼya panok.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Are tiqʼuil ʼij, xa ʼekumar ronojel u wach i jyub taʼaj; xu chʼij oxib ʼor re u kajbal ʼij.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Teʼuri, co xchʼaw i Jesus: —Elói, Elói, ¿láma sabactáni? —xu bij. I usucʼ i tzij-i queʼelok: Wajwal Dios, Wajwal Dios, ¿wuchac in awoʼtam canok? (Queje usucʼ ile i u tzij pa ka chʼawbal.)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Je ʼo jujun chila xqui ta; ique xqui bij: —Chitapeʼ, ire cu siqʼuij i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Elías —xe cha.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Are ʼuri ʼo jun chique xa ʼe paʼanem y xu mu jun espónja chupam juban víno chʼam. Teʼuri xu chʼap tzam cheʼ, y xu ya ʼan che, man cu tzʼub-bej re. Xu bij: —Chiwoyʼej we kas ca cʼun i mam Elías chu kajsaxic —xu bij.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Teʼuri i Jesus co xsiqʼuinic, y xcamic.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Are ʼuri i nim laj cortin pim chi ʼo pa rachoch i Dios xel pa nicʼaj, majan li pujaʼ, cʼa pulew.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 ʼO jun qui capitan i soldádo ʼo chi, chuwach i Jesus. Ire, are xu ta wach i sicʼ xoʼon i Jesus, xak xrilo wach u camic, xu bij: —Katzij, i achi-ri, lic are u Cʼojol i Dios —xu bij.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Xak je ʼo jujun ixokib que taken li cʼa naj; chiquixol ique je ʼo i ati Mariy Magdaléna, xak i ati Mariy chi qui chuch i ma Jose, xak i ma Jacóbo chi chaʼxel; xak ʼo i ati Salome cuʼ.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 I ixokib-i, je terej nak li chirij i Jesus cʼa pa Galiléa, quiqui tobej na re. Xak je qʼui ixokib je ʼo cuʼ chi je upon-nak ruʼ pa Jerusalen.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 ʼO jun achi, ma Jose u bi, aj tinimit Arimatéa. Ire, nim u ʼij chiquixol i je aj nucʼanel aj tʼisanel que i aj Israel winak; ire lic craj cril u jekic i ʼatbal tzij re i Dios. Lic xu cowij u cʼux, xoc bi ruʼ i ma Piláto, y xu tzʼonoj u chʼacul i Jesus, man ya xoc aʼab re i qʼuisbal ʼij chuxeʼ i uxlambal ʼij. Are i ʼij wi chi quiqui yijba qui uxlambal ʼij.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 I ma Piláto, are xu ta chi ya camnak chic i Jesus, lic xu bisoj che man lic weʼ xcamic; rumal-i xu siqʼuij i capitan y xu tzʼonoj che we katzij camnak chic.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Are xu ta wach xu bij i capitan, chi katzij, teʼuri xu ya che i ma Jose que u kajsaj li u chʼacul i Jesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 I ma Jose xu loʼ jun chom laj sawan, xu kajsaj li u chʼacul i Jesus, y xu pasij chupam. Xe u ya chupam jun jul worom pa abaj; teʼuri xu tzʼapij u chiʼ i jul ruʼ jun abaj.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 I ati Mariy Magdaléna ruʼ i ati Mariy chi u chuch i ma Jose, xquilo pa xqui muk wi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.