Marcos 15
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ
1 Are xsakiric, are ʼuri i cajʼatzil i sacerdóte xqui mol quib cuʼ i nimak tak mamʼib, xak cuʼ i tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak cuʼ conojel i nimak tak aj nucʼbal tʼisbal. Xqui xim i Jesus y xqui cʼam bi ruʼ i ma Piláto, y xqui jach puʼab.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 I ma Piláto xu tzʼonoj che: —¿Yet at ʼAtol Tzij que i aj Israel winak? —xu bij. I Jesus xu bij: —Are ile, pacha i xa bij yet —xu bij che.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 I je cajʼatzil i sacerdóte, qʼui u mac que tijin chu cojic.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 I ma Piláto xoc chic chu tzʼonoxic che. Xu bij: —¿Yet, wuchac n-ca laʼ tu wach chique? Chatapeʼ, qʼui a mac que tijin chu cojic —coʼono.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 I Jesus n-xu laʼ tu wach; rumal-i, i ma Piláto lic xu bisoj.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Junab chi junab, are ʼo i nimaʼij páscua, i ma Piláto ʼo puʼab croʼtaj bi jun prex, pachique cacaj i winak.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ʼO jun achi, ma Barabas u bi, ʼo pa cárcel cuʼ i rachiʼil man xqui mol qui chiʼ i winak chu ʼonquil chʼoʼoj chirij i ʼatol tzij, xak xqui ʼan i camic rumal ile.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Are xe cʼun i winak ruʼ i ma Piláto, xe oc chu tzʼonoxic che chi croʼtaj bi jun prex, pacha ʼax coʼon wi.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ire xu tzʼonoj chique: —¿Pachique quiwaj cwoʼtaj bic? ¿Quiwaj cwoʼtaj bi i ʼAtol Tzij yix, ix aj Israel winak? —xu bij chique.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Queje ile xu bij chique man retaʼam chi i je cajʼatzil i sacerdóte xa ca titat qui pam che i Jesus; are ne rumal-i qui jachom puʼab ire.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Xui-ri, i cajʼatzil i sacerdóte je qui tunum i uqʼuial winak, chi are i ma Barabas coʼtax bic.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 I ma Piláto xu tzʼonoj chic chique: —¿Wach i quiwaj yix ʼut quin ʼan che i jun-le chi “qui ʼAtol Tzij i aj Israel” ca bix che?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ique xe siqʼuin chu laʼic u wach y xqui bij: —¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 I ma Piláto xu bij tan chic chique: —¿Wach u mac u ʼanom? —coʼono. Ique xa xe siqʼuin tan chic: —¡Cha camsax chuwach cruz! —xqui bij.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Teʼuri i ma Piláto xroʼtaj bi ma Barabas, man n-craj ti ire chi ca pe i coywal i winak chirij. Teʼuri xu tak u yaʼic u loʼxic i Jesus, y xu jach bi piquiʼab i que camsaw chuwach cruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Teʼuri i soldádo xqui cʼam bi chuwaja re i rachoch i gobernador. Chila xqui mol wi quib conojel i soldádo cuʼ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Xqui coj jun u ʼuʼ i Jesus, cakcoj ca tzunic, xak xqui coj jun sotosic qʼuix che u jolom.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Teʼuri xe oc chi sicʼ: —¡Naj u ʼij i ʼAtol Tzij que i aj Israel! —xe cha.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Xe oc chu chʼayic che u jolom ruʼ jun cheʼ; xak xqui chubaj qui cʼaxaj che, y xe xuqui chuwach, ʼanbal-re pacha quiqui coj u ʼij.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Are xe utzin chu yoʼyaxic, xquesaj i cʼul cakcoj chi qui cojom che, y xqui coj i u ʼuʼ ire. Teʼuri xqui cʼam bic, y xe ʼe chu camsaxic chuwach cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Are que tijin chi be, xqui cʼulaj jun achi aj Ciréne, ma Simon u bi, chi qui kajaw i ma Alejándro, i ma Rúfo. I achi-le cʼunic-re pa tak jyub. Are xqui cʼulaj, xqui ʼan pen che cu cʼam bi u crusil i Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Xqui cʼam bi Jesus che jun ral jyub, Gólgota u bi (i usucʼ i tzij-le queʼel pa ka chʼawbal: “jyub pacha u jolom anma”).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Are ʼuri xe oc chu sujuxic víno che, chi ʼo cunbal mírra che (icʼawsabal re u cʼaxcʼol); xui-ri i Jesus n-xu tuʼ taj.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Teʼuri xqui rip chuwach cruz. Are ʼuri i soldádo xe oc chi saquinic chirij u ʼuʼ i Jesus, ʼilbal-re pachin ca chʼacaw bi chique.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Are i ʼor xqui rip i Jesus chuwach i cruz, are a las nuéve re i raʼanbal ʼij.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Pujaʼ ʼan i cruz xqui tzʼibaj juban tzij, ʼalijinsabal-re wach rumal xcamsaxic; queje iri cu bij i tzʼib: “ʼAtol Tzij que i aj Israel winak.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Xak je ʼo queb iliʼomab xe rip chuwach qui cruz junam ruʼ i Jesus: jun pu wikabim, jun pu moxim.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Pacha i tzʼibtal can ujer, queje ile xeʼelok, man u bim can i ajbil u tzij i Dios ujer chi “Xqui ʼan che chi xak jun cuʼ i je aj ʼanol mal”. (Queje ile tzʼibtalic.)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Niʼpa i winak que icʼaw chila quiqui sutsa qui jolom che, y quiqui yoʼya. Xqui bij che: —Yet a bim na ca wulijsaj ni rachoch i Dios, y ca walijsaj chic churox ʼij.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Bay, ¡cha to ʼuri awib! ¡Cha kajsaj li awib chuwach i cruz! —xe cha che.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Xak queje xqui ʼan i cajʼatzil i sacerdóte tak i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij; xa xqui yoʼya. Xqui bij chiquiwach: —Ire-le xe u to i juban, xui-ri n-ca tiqui ta chu toʼic rib —xe cha—.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Chu cʼutu na chake we ire are i Crísto, i ka ʼAtol Tzij yoj oj aj Israel. Chu kajsaj li rib woʼor chuwach i cruz, cu cʼutbej-re chake, teʼuri caka cojo —xqui bij. Xak i iliʼomab chi je riptal ruʼ ire, xak ique xqui yoʼya panok.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Are tiqʼuil ʼij, xa ʼekumar ronojel u wach i jyub taʼaj; xu chʼij oxib ʼor re u kajbal ʼij.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Teʼuri, co xchʼaw i Jesus: —Elói, Elói, ¿láma sabactáni? —xu bij. I usucʼ i tzij-i queʼelok: Wajwal Dios, Wajwal Dios, ¿wuchac in awoʼtam canok? (Queje usucʼ ile i u tzij pa ka chʼawbal.)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Je ʼo jujun chila xqui ta; ique xqui bij: —Chitapeʼ, ire cu siqʼuij i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Elías —xe cha.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Are ʼuri ʼo jun chique xa ʼe paʼanem y xu mu jun espónja chupam juban víno chʼam. Teʼuri xu chʼap tzam cheʼ, y xu ya ʼan che, man cu tzʼub-bej re. Xu bij: —Chiwoyʼej we kas ca cʼun i mam Elías chu kajsaxic —xu bij.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Teʼuri i Jesus co xsiqʼuinic, y xcamic.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Are ʼuri i nim laj cortin pim chi ʼo pa rachoch i Dios xel pa nicʼaj, majan li pujaʼ, cʼa pulew.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ʼO jun qui capitan i soldádo ʼo chi, chuwach i Jesus. Ire, are xu ta wach i sicʼ xoʼon i Jesus, xak xrilo wach u camic, xu bij: —Katzij, i achi-ri, lic are u Cʼojol i Dios —xu bij.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Xak je ʼo jujun ixokib que taken li cʼa naj; chiquixol ique je ʼo i ati Mariy Magdaléna, xak i ati Mariy chi qui chuch i ma Jose, xak i ma Jacóbo chi chaʼxel; xak ʼo i ati Salome cuʼ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 I ixokib-i, je terej nak li chirij i Jesus cʼa pa Galiléa, quiqui tobej na re. Xak je qʼui ixokib je ʼo cuʼ chi je upon-nak ruʼ pa Jerusalen.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ʼO jun achi, ma Jose u bi, aj tinimit Arimatéa. Ire, nim u ʼij chiquixol i je aj nucʼanel aj tʼisanel que i aj Israel winak; ire lic craj cril u jekic i ʼatbal tzij re i Dios. Lic xu cowij u cʼux, xoc bi ruʼ i ma Piláto, y xu tzʼonoj u chʼacul i Jesus, man ya xoc aʼab re i qʼuisbal ʼij chuxeʼ i uxlambal ʼij. Are i ʼij wi chi quiqui yijba qui uxlambal ʼij.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 I ma Piláto, are xu ta chi ya camnak chic i Jesus, lic xu bisoj che man lic weʼ xcamic; rumal-i xu siqʼuij i capitan y xu tzʼonoj che we katzij camnak chic.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Are xu ta wach xu bij i capitan, chi katzij, teʼuri xu ya che i ma Jose que u kajsaj li u chʼacul i Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 I ma Jose xu loʼ jun chom laj sawan, xu kajsaj li u chʼacul i Jesus, y xu pasij chupam. Xe u ya chupam jun jul worom pa abaj; teʼuri xu tzʼapij u chiʼ i jul ruʼ jun abaj.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 I ati Mariy Magdaléna ruʼ i ati Mariy chi u chuch i ma Jose, xquilo pa xqui muk wi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.