Lucas 9
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 I Jesus xe u mol i cablajuj u tijoxelab ruʼ y xu ya qui choʼab, xu ya piquiʼab, caquesaj itzel tak tew, que cutzirsaj iwabib.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Teʼuri xe u tak bi chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios, xak chi cutzirsaxic iwabib.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Xu bij chique: —Are quix ʼec, n-ta qui cʼam bic re i be, mi tene i chʼamiy, xak mi ne i teb, mi ne i wa, mi ne i mer, xak mi ne ucab i camix qui cʼam bic.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 We xi riko pa i quix cʼulax wi, chila chix canaj wi cʼa quix el na chila.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 We ʼo ni tinimit chi n-quix qui cʼulaj taj, chix el chila. Are quix el che i tinimit-le, chi pu can i ulew che iwakan chila, cʼutbal-re chique i winak chi cʼo qui mac chiquij. (Queje u pixbanic i Jesus ile chique u tijoxelab.)
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ique xqui maj qui be; xe ʼe chu solixic ronojel tak i aldéa re i jyub-le. Xqui paxsaj u tzijol i ʼutz laj tzij re i Dios, xak xe qui cunaj iwabib ronojel i jyub-le.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 I ma Heródes, chi ʼatol tzij, xu ta u tzijol wach ca tijin i Jesus chu ʼonquil. Ire lic xcʼachir chu chʼobic pachin ire-le, man je ʼo jujun quiqui bij chi are i ʼetz ma Wan aj kajsanel ya, xcʼun chic sak chuwach.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Xak ʼo juban chic quiqui bij are i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Elías, xcʼunic; xak ʼo juban chic quiqui bij are jun chic ajbil u tzij i Dios ujer chi xcʼun chic sak chuwach.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 I ma Heródes xu bij: —Yin mísmo xin tak i relsaxic u jolom i ma Wan. ¿Pachin ʼuri i achi-le chi qʼui i nimak tak ʼanic u ʼanom, in tom yin? Queje ile xu bij i ma Heródes, y xu tzucuj wach rilic i Jesus cu ʼano.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 I u tijoxelab i Jesus are xe tzalij li che i qui solinic pa tak tinimit, xqui bij che i Jesus ronojel wach tak i xqui ʼano. Teʼuri ire xa ʼe cuʼ, xe u cʼam bi quituquel cʼa chu nakaj i tinimit Betsáida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Queje ile xqui ʼano, xui-ri, i je uqʼuial winak xqui ta rason, y xe terej bi chiquij. Ire xe u cʼulaj ruʼ, y xoc chu bixquil chique wach u ʼatbal tzij i Dios, xak xe rutzirsaj niʼpa i iwabib.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Are ya ca kaj i ʼij, i cablajuj u tijoxelab i Jesus xe tejeb pan ruʼ, y xqui bij che: —Che a ʼijla bi i winak-i. ʼUtz que ʼe chi tak ja pa tak aldéa nakaj, chu tzucuxic wach quiqui tijo, xak pa i que war wi. Waral pa oj ʼo wi lic tzʼinilic jyub —xe cha.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 I Jesus xu bij: —Chi ya yix chique wach i quiqui tijo —coʼono. Ique xqui bij: —N-ta kuʼ yoj wach caka ya chique; xui joʼob caxlanwa ruʼ queb car ʼolic. ¿Cawaj nawa yet que ka loʼo wach i quiqui tij niʼpa i winak-i? —xqui bij.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Colo je joʼob mil qui qʼuial achiab je moltajnak. I Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Che i cuba pa tak tzobajil; cincuénta achiab pa tak tzobajil chi ʼana chique —xu bij.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Queje xqui ʼan ile, xe cubi conojel.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 I Jesus xu chap i joʼob caxlanwa ruʼ i queb car; are ʼuri xtzun chicaj y xu tioxij che i Dios puwi. Teʼuri xu piro y xu ya chique u tijoxelab, quiqui jachbej-re chique i winak.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Conojel xqui tijo, ʼis xe nojic. Are xquelej, xqui mol i chʼakatak, y xnoj cablajuj coban che i xsobrinic.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 I Jesus ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios; xui i u tijoxelab je ʼo ruʼ. Teʼuri xu tzʼonoj ire chique: —¿Wach quiqui bij i winak chi in pachin yin? —xu bij.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ique xqui bij che: —ʼO jujun quiqui bij chi yet at ʼetz ma Wan aj kajsanel ya, quiqui bij. Xak ʼo jujun quiqui bij chi yet at ujer mam Elías; xak ʼo juban quiqui bij mok at jun chic ujer ajbil u tzij i Dios, y xcʼun chic sak chawach —xqui bij che.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Are ʼuri ire xu bij chique: —Y yix, ¿wach i qui bij, in pachin yin? —coʼono. I ma Pédro xu bij: —Yet at Crísto, i Tolke petnak ruʼ i Dios —xu bij che.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Teʼuri i Jesus lic xu bij chique chi mi jun quiqui lap wi we are ire i Tolque chi coyʼem.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Xak xu bij chique: —Yin chi in Achi aj Chicaj, ʼo u chac quin tij ni cʼax. Quin qui xutuj ni nimak tak mamʼib, junam cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xak i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij. ʼO u chac quin qui camsaj na, xui-ri, churox ʼij, quin walij tan chic —xu bij chique u tijoxelab.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Teʼuri i Jesus xu bij chique conojel i winak: —Jun, we craj ca terej chwij, ʼo u chac mu chʼob chic rib, xui-ri ʼij ʼij ca terej na chwij tupu ca cam na rumal.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Queje ile chu ʼana, man jun we xa cʼax cu na u cʼaslemal re i waral, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal chi katzij. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil che.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Cha terej chwij, man jun, we cu chʼac ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we ca sachsax nu wach ire, o we xa ca sach ire, ¿wach cu chʼac ʼuri? N-taj.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 (Chi ʼana pen n-ca sachsax ta i wach pa qʼuisbal ʼij.) We ʼo jun ca qʼuix na chwe, we ca qʼuix na che in tzij, xak yin quin qʼuix na che ire are quin cʼun tan chic. Yin ʼut, chi in Achi aj Chicaj, lic quin cʼun chic ruʼ u ʼij u chomal in Kajaw, xak ruʼ qui ʼij qui chomal i loʼlaj ángel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Katzij i quin bij chiwe, je ʼo jujun waral, chi n-que cam ta tan cʼa quiquil ni u jekanic i ʼatbal tzij re i Dios waral —xu bij i Jesus chique.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Colo wakib ʼij ricʼawic u bixquil ile, i Jesus xel puwi jun jyub chu tzʼonoxic che i Dios. Xe u cʼam bi i ma Pédro, i ma Jacóbo, i ma Wan ruʼ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tzʼakat ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios, i u palaj lic junwi xtzunic, lic chom; i u ʼuʼ xoʼon sak, lic ca walchʼinic.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Xak teʼet, xe winakir queb achiab, que chʼaʼat ruʼ; je are i ujer mam Moises, xak i ujer mam Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ique, ʼo jun chom laj sak chiquij chiquiwach y que tijin chu lapic wach i camic quicʼaw wi i Jesus pa tinimit Jerusalen. (Ruʼ u camic-le, coʼon na pacha u chʼobom i Dios, tobal que i winak.)
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 I ma Pédro cuʼ i rachiʼil, ya coc qui waram, xui-ri, lic xpactaj i qui wach y xquil i u chomal i Jesus xak i queb achiab chi je ʼo ruʼ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 I queb-le are xqui ticba ʼenam, are ʼuri i ma Pédro xu bij che i Jesus: —Ka Tijonel, ¡ʼutz xoʼono oj ʼo chi! caka ʼan oxib i mujbal: jun awe yet, jun re i mam Moises, xak jun chic re i mam Elías —xu bij. I ma Pédro n-xu na taj wach i xu bij.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Are ca tijin chi chʼaʼatic, xkaj li jutzobaj sutzʼ y xqʼuiji piquiwi. Lic xqui xij quib are xe sach chupam.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Chupam i sutzʼ-le xqui ta jun chʼawbal: “Iri are in Cʼojol chi lic cʼax quin naʼo; chi ta wach i cu bij,” xbix chique.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Are xu mayij chʼawic i tzij-i, xquil ique chi Jesus utuquel chic. Wach i xquil chila, ique n-xqui lap taj; che tak i ʼij-le, mi ta che jun xqui lap wi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Chucab ʼij, are xe kaj li tzam jyub, xe qui cʼulaj uqʼuial winak, ʼenam-que chu cʼulaxic i Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ʼO jun achi chiquixol i winak xsiqʼuin che i Jesus: —Tijonel —xu bij— cha ʼana utzil chomal chwe, chawila ni wacʼal chwe. Xui jun wacʼal ile ʼo chwij.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ʼO jun itzel tew cu chapo, y xak teʼet ca siqʼuinic; coc chi sicsatic, y ca wokow u cʼaxaj rumal. Cu ʼan cʼax che, y xak pachalo croʼtaj canok.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Lic xin tzʼonoj chique i a tijoxelab caquesaj i itzel tew che, y n-xe tiqui ta che. Queje xu bij i achi ile che i Jesus.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 I Jesus xu bij: —¡Ay, yix chi n-tu cubibal i cʼux che i Dios; lic ix sachnak na! ʼO tan chi ʼij in ʼo iwuʼ, y yix n-ta i nawic. ¿Niʼpa nawi chic ʼij cʼa craj? —xu bij chique. Teʼuri xu bij che i achi: —Cha cʼama li awacʼal waral —coʼono.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 I acʼal xu ticba tejeb bic ruʼ i Jesus; are ʼuri, i itzel tew xu tzaksaj chic pulew y xu sicsa tan chic; lic xcʼachir puʼab. I Jesus xu yaj i itzel tew, xrutzirsaj i ala, y xu jach bi che u kajaw.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Conojel i winak xqui bisoj i nim laj u choʼab i Dios. I Jesus xu bij tan chic chi ca camsax na Tzʼakat xqui bisoj i winak wach i nim laj ʼanic xu ʼan i Jesus, ire xu bij chique u tijoxelab:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Chi ta u be bien wach i quin bij na, ma sach chi cʼux: Yin chi in Achi aj Chicaj, quin qui jach na piquiʼab i winak —xu bij i Jesus chique.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 I u tijoxelab n-xqui ta tu be wach usucʼ i tzij-le. Maja ca yaʼ chique quiqui ta u be. Xak xqui xij quib chu tzʼonoxic che wach usucʼ i tzij-le chi xu bij.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Xoʼon panok, i u tijoxelab i Jesus xe oc chu chapic quib chi tzij pachinok chique mas nim u ʼij.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 I Jesus xu naʼo wach que tijin chu chʼobic, rumal-i xu cʼam pan jun acʼal y xu ya pu tzal.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Teʼuri xu bij chique: —Pachin jun cu cʼulaj i acʼal-i ruʼ, rumal i cʼaxnabal u cʼux chwe yin, are yin ʼuri quin u cʼulaj ruʼ. Pachin quin u cʼulaj yin ruʼ, xak cu cʼulaj ʼuri i Dios ruʼ chi in takawnak lok. Pachin n-tu ʼij chixol yix, are ire ʼatz u ʼij chiquiwach i rachiʼil. (Queje ile xu bij i Jesus chique u tijoxelab.)
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Teʼuri i ma Wan xu bij che: —Ka Tijonel, xkil jun achi ca tijin chi relsaxic itzel tew ruʼ u cuxtaxic a bi yet. Yoj ʼut xka bij che chi chu mayij, man n-kachiʼil taj —xu bij.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Xui-ri, i Jesus xu bij che: —Ile mi ʼatij; man jun, we n-coʼon ta chʼoʼoj chikij, ka cwenta yoj ʼuri —xu bij che.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Are ya cu rik i ʼij re u ʼenbal i Jesus chicaj, xu cowirsaj u cʼux y xu maj u be pa Jerusalen.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Xe u nabsaj juban aj takon quiqui tzucuj pan qui posar. Xe ʼe ique che jun aldéa u cwenta i jyub Samária.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Xui-ri, i aj Samária n-xqui cʼulaj ta cuʼ man xquilo chi ique je aj Israel winak ʼenam-que cʼa pa Jerusalen.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 I u tijoxelab, chi ma Jacóbo i ma Wan, are xquilo wach i xqui ʼano, xqui bij che i Jesus: —¿Kajwal, cawaj nawi yet caka kajsaj li ʼaʼ aj chicaj, porobal-que? ¿Caka ʼan na pacha xu ʼan i mam Elías ujer? —xqui bij.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 I Jesus xu pisquilij rib y xe u yajo. Xu bij: —Yix n-iwetaʼam taj wach u noʼoj i u Tewal i Dios. Yix ix re ire, n-craj ti ire ile.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Yin chi in Achi aj Chicaj in cʼun-nak n-in ta aj sachol qui wach i winak; xin cʼunic man que wesaj na chupam i cʼax —xu bij. Teʼuri xe ʼax chic che jun aldéa.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Are que tijin chi be, ʼo jun achi xu bij che i Jesus: —Nim laj winak, quin ʼe na awuʼ xa ipa cat ʼe wi —coʼono.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 I Jesus xu bij che: —(Cʼax i terejic chwij.) I yac ʼo qui jul; xak i tzʼiquin ʼo qui soc, xui-ri yin chi in Achi aj Chicaj, n-ta pa quin cotzʼba wi in jolom are quin uxlanic —xu bij che.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 I Jesus xu bij che jun chic: —Chat terej chwij —coʼono. Xui-ri i achi xu bij: —Nim laj winak, cʼa te quin terej chawij we xcam in kajaw —xu bij.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 I Jesus xu bij che: —Suʼ woʼor chat terej chwij. Niʼpa i je camnak (piqui cʼux), cha ya can piquiʼab ique quiqui muk ni qui camnak. Xui-ri yet ja paxsaj u tzijol i ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios —xu bij che.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Teʼuri ʼo jun chic xu bij che: —Nim laj winak, yin quin terej na chawij. Xui-ri, nabe cha ya na chwe que in ʼijla can i je ʼo chi wachoch —xu bij.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 I Jesus xu bij che: —Suʼ woʼor chat terej chwij. Yet awetaʼam we ʼo jun ʼo rij abixbal, y xa ca taken chirij, n-sucʼul ti u chac quelic. Xak queje ile jun, we coc pu ʼatbal tzij i Dios, n-ʼus taj we cʼa cu takej wach u canam canok —xu bij che.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.