Lucas 9

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Jesus xe u mol i cablajuj u tijoxelab ruʼ y xu ya qui choʼab, xu ya piquiʼab, caquesaj itzel tak tew, que cutzirsaj iwabib.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Teʼuri xe u tak bi chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios, xak chi cutzirsaxic iwabib.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Xu bij chique: —Are quix ʼec, n-ta qui cʼam bic re i be, mi tene i chʼamiy, xak mi ne i teb, mi ne i wa, mi ne i mer, xak mi ne ucab i camix qui cʼam bic.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 We xi riko pa i quix cʼulax wi, chila chix canaj wi cʼa quix el na chila.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 We ʼo ni tinimit chi n-quix qui cʼulaj taj, chix el chila. Are quix el che i tinimit-le, chi pu can i ulew che iwakan chila, cʼutbal-re chique i winak chi cʼo qui mac chiquij. (Queje u pixbanic i Jesus ile chique u tijoxelab.)
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ique xqui maj qui be; xe ʼe chu solixic ronojel tak i aldéa re i jyub-le. Xqui paxsaj u tzijol i ʼutz laj tzij re i Dios, xak xe qui cunaj iwabib ronojel i jyub-le.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 I ma Heródes, chi ʼatol tzij, xu ta u tzijol wach ca tijin i Jesus chu ʼonquil. Ire lic xcʼachir chu chʼobic pachin ire-le, man je ʼo jujun quiqui bij chi are i ʼetz ma Wan aj kajsanel ya, xcʼun chic sak chuwach.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Xak ʼo juban chic quiqui bij are i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Elías, xcʼunic; xak ʼo juban chic quiqui bij are jun chic ajbil u tzij i Dios ujer chi xcʼun chic sak chuwach.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 I ma Heródes xu bij: —Yin mísmo xin tak i relsaxic u jolom i ma Wan. ¿Pachin ʼuri i achi-le chi qʼui i nimak tak ʼanic u ʼanom, in tom yin? Queje ile xu bij i ma Heródes, y xu tzucuj wach rilic i Jesus cu ʼano.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 I u tijoxelab i Jesus are xe tzalij li che i qui solinic pa tak tinimit, xqui bij che i Jesus ronojel wach tak i xqui ʼano. Teʼuri ire xa ʼe cuʼ, xe u cʼam bi quituquel cʼa chu nakaj i tinimit Betsáida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Queje ile xqui ʼano, xui-ri, i je uqʼuial winak xqui ta rason, y xe terej bi chiquij. Ire xe u cʼulaj ruʼ, y xoc chu bixquil chique wach u ʼatbal tzij i Dios, xak xe rutzirsaj niʼpa i iwabib.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Are ya ca kaj i ʼij, i cablajuj u tijoxelab i Jesus xe tejeb pan ruʼ, y xqui bij che: —Che a ʼijla bi i winak-i. ʼUtz que ʼe chi tak ja pa tak aldéa nakaj, chu tzucuxic wach quiqui tijo, xak pa i que war wi. Waral pa oj ʼo wi lic tzʼinilic jyub —xe cha.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 I Jesus xu bij: —Chi ya yix chique wach i quiqui tijo —coʼono. Ique xqui bij: —N-ta kuʼ yoj wach caka ya chique; xui joʼob caxlanwa ruʼ queb car ʼolic. ¿Cawaj nawa yet que ka loʼo wach i quiqui tij niʼpa i winak-i? —xqui bij.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Colo je joʼob mil qui qʼuial achiab je moltajnak. I Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Che i cuba pa tak tzobajil; cincuénta achiab pa tak tzobajil chi ʼana chique —xu bij.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Queje xqui ʼan ile, xe cubi conojel.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 I Jesus xu chap i joʼob caxlanwa ruʼ i queb car; are ʼuri xtzun chicaj y xu tioxij che i Dios puwi. Teʼuri xu piro y xu ya chique u tijoxelab, quiqui jachbej-re chique i winak.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Conojel xqui tijo, ʼis xe nojic. Are xquelej, xqui mol i chʼakatak, y xnoj cablajuj coban che i xsobrinic.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 I Jesus ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios; xui i u tijoxelab je ʼo ruʼ. Teʼuri xu tzʼonoj ire chique: —¿Wach quiqui bij i winak chi in pachin yin? —xu bij.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ique xqui bij che: —ʼO jujun quiqui bij chi yet at ʼetz ma Wan aj kajsanel ya, quiqui bij. Xak ʼo jujun quiqui bij chi yet at ujer mam Elías; xak ʼo juban quiqui bij mok at jun chic ujer ajbil u tzij i Dios, y xcʼun chic sak chawach —xqui bij che.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Are ʼuri ire xu bij chique: —Y yix, ¿wach i qui bij, in pachin yin? —coʼono. I ma Pédro xu bij: —Yet at Crísto, i Tolke petnak ruʼ i Dios —xu bij che.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Teʼuri i Jesus lic xu bij chique chi mi jun quiqui lap wi we are ire i Tolque chi coyʼem.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Xak xu bij chique: —Yin chi in Achi aj Chicaj, ʼo u chac quin tij ni cʼax. Quin qui xutuj ni nimak tak mamʼib, junam cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xak i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij. ʼO u chac quin qui camsaj na, xui-ri, churox ʼij, quin walij tan chic —xu bij chique u tijoxelab.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Teʼuri i Jesus xu bij chique conojel i winak: —Jun, we craj ca terej chwij, ʼo u chac mu chʼob chic rib, xui-ri ʼij ʼij ca terej na chwij tupu ca cam na rumal.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Queje ile chu ʼana, man jun we xa cʼax cu na u cʼaslemal re i waral, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal chi katzij. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil che.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Cha terej chwij, man jun, we cu chʼac ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we ca sachsax nu wach ire, o we xa ca sach ire, ¿wach cu chʼac ʼuri? N-taj.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 (Chi ʼana pen n-ca sachsax ta i wach pa qʼuisbal ʼij.) We ʼo jun ca qʼuix na chwe, we ca qʼuix na che in tzij, xak yin quin qʼuix na che ire are quin cʼun tan chic. Yin ʼut, chi in Achi aj Chicaj, lic quin cʼun chic ruʼ u ʼij u chomal in Kajaw, xak ruʼ qui ʼij qui chomal i loʼlaj ángel.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Katzij i quin bij chiwe, je ʼo jujun waral, chi n-que cam ta tan cʼa quiquil ni u jekanic i ʼatbal tzij re i Dios waral —xu bij i Jesus chique.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Colo wakib ʼij ricʼawic u bixquil ile, i Jesus xel puwi jun jyub chu tzʼonoxic che i Dios. Xe u cʼam bi i ma Pédro, i ma Jacóbo, i ma Wan ruʼ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tzʼakat ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios, i u palaj lic junwi xtzunic, lic chom; i u ʼuʼ xoʼon sak, lic ca walchʼinic.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Xak teʼet, xe winakir queb achiab, que chʼaʼat ruʼ; je are i ujer mam Moises, xak i ujer mam Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ique, ʼo jun chom laj sak chiquij chiquiwach y que tijin chu lapic wach i camic quicʼaw wi i Jesus pa tinimit Jerusalen. (Ruʼ u camic-le, coʼon na pacha u chʼobom i Dios, tobal que i winak.)
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 I ma Pédro cuʼ i rachiʼil, ya coc qui waram, xui-ri, lic xpactaj i qui wach y xquil i u chomal i Jesus xak i queb achiab chi je ʼo ruʼ.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 I queb-le are xqui ticba ʼenam, are ʼuri i ma Pédro xu bij che i Jesus: —Ka Tijonel, ¡ʼutz xoʼono oj ʼo chi! caka ʼan oxib i mujbal: jun awe yet, jun re i mam Moises, xak jun chic re i mam Elías —xu bij. I ma Pédro n-xu na taj wach i xu bij.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Are ca tijin chi chʼaʼatic, xkaj li jutzobaj sutzʼ y xqʼuiji piquiwi. Lic xqui xij quib are xe sach chupam.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Chupam i sutzʼ-le xqui ta jun chʼawbal: “Iri are in Cʼojol chi lic cʼax quin naʼo; chi ta wach i cu bij,” xbix chique.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Are xu mayij chʼawic i tzij-i, xquil ique chi Jesus utuquel chic. Wach i xquil chila, ique n-xqui lap taj; che tak i ʼij-le, mi ta che jun xqui lap wi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Chucab ʼij, are xe kaj li tzam jyub, xe qui cʼulaj uqʼuial winak, ʼenam-que chu cʼulaxic i Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ʼO jun achi chiquixol i winak xsiqʼuin che i Jesus: —Tijonel —xu bij— cha ʼana utzil chomal chwe, chawila ni wacʼal chwe. Xui jun wacʼal ile ʼo chwij.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ʼO jun itzel tew cu chapo, y xak teʼet ca siqʼuinic; coc chi sicsatic, y ca wokow u cʼaxaj rumal. Cu ʼan cʼax che, y xak pachalo croʼtaj canok.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Lic xin tzʼonoj chique i a tijoxelab caquesaj i itzel tew che, y n-xe tiqui ta che. Queje xu bij i achi ile che i Jesus.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 I Jesus xu bij: —¡Ay, yix chi n-tu cubibal i cʼux che i Dios; lic ix sachnak na! ʼO tan chi ʼij in ʼo iwuʼ, y yix n-ta i nawic. ¿Niʼpa nawi chic ʼij cʼa craj? —xu bij chique. Teʼuri xu bij che i achi: —Cha cʼama li awacʼal waral —coʼono.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 I acʼal xu ticba tejeb bic ruʼ i Jesus; are ʼuri, i itzel tew xu tzaksaj chic pulew y xu sicsa tan chic; lic xcʼachir puʼab. I Jesus xu yaj i itzel tew, xrutzirsaj i ala, y xu jach bi che u kajaw.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Conojel i winak xqui bisoj i nim laj u choʼab i Dios. I Jesus xu bij tan chic chi ca camsax na Tzʼakat xqui bisoj i winak wach i nim laj ʼanic xu ʼan i Jesus, ire xu bij chique u tijoxelab:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Chi ta u be bien wach i quin bij na, ma sach chi cʼux: Yin chi in Achi aj Chicaj, quin qui jach na piquiʼab i winak —xu bij i Jesus chique.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 I u tijoxelab n-xqui ta tu be wach usucʼ i tzij-le. Maja ca yaʼ chique quiqui ta u be. Xak xqui xij quib chu tzʼonoxic che wach usucʼ i tzij-le chi xu bij.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Xoʼon panok, i u tijoxelab i Jesus xe oc chu chapic quib chi tzij pachinok chique mas nim u ʼij.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 I Jesus xu naʼo wach que tijin chu chʼobic, rumal-i xu cʼam pan jun acʼal y xu ya pu tzal.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Teʼuri xu bij chique: —Pachin jun cu cʼulaj i acʼal-i ruʼ, rumal i cʼaxnabal u cʼux chwe yin, are yin ʼuri quin u cʼulaj ruʼ. Pachin quin u cʼulaj yin ruʼ, xak cu cʼulaj ʼuri i Dios ruʼ chi in takawnak lok. Pachin n-tu ʼij chixol yix, are ire ʼatz u ʼij chiquiwach i rachiʼil. (Queje ile xu bij i Jesus chique u tijoxelab.)
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Teʼuri i ma Wan xu bij che: —Ka Tijonel, xkil jun achi ca tijin chi relsaxic itzel tew ruʼ u cuxtaxic a bi yet. Yoj ʼut xka bij che chi chu mayij, man n-kachiʼil taj —xu bij.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Xui-ri, i Jesus xu bij che: —Ile mi ʼatij; man jun, we n-coʼon ta chʼoʼoj chikij, ka cwenta yoj ʼuri —xu bij che.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Are ya cu rik i ʼij re u ʼenbal i Jesus chicaj, xu cowirsaj u cʼux y xu maj u be pa Jerusalen.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Xe u nabsaj juban aj takon quiqui tzucuj pan qui posar. Xe ʼe ique che jun aldéa u cwenta i jyub Samária.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Xui-ri, i aj Samária n-xqui cʼulaj ta cuʼ man xquilo chi ique je aj Israel winak ʼenam-que cʼa pa Jerusalen.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 I u tijoxelab, chi ma Jacóbo i ma Wan, are xquilo wach i xqui ʼano, xqui bij che i Jesus: —¿Kajwal, cawaj nawi yet caka kajsaj li ʼaʼ aj chicaj, porobal-que? ¿Caka ʼan na pacha xu ʼan i mam Elías ujer? —xqui bij.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 I Jesus xu pisquilij rib y xe u yajo. Xu bij: —Yix n-iwetaʼam taj wach u noʼoj i u Tewal i Dios. Yix ix re ire, n-craj ti ire ile.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Yin chi in Achi aj Chicaj in cʼun-nak n-in ta aj sachol qui wach i winak; xin cʼunic man que wesaj na chupam i cʼax —xu bij. Teʼuri xe ʼax chic che jun aldéa.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Are que tijin chi be, ʼo jun achi xu bij che i Jesus: —Nim laj winak, quin ʼe na awuʼ xa ipa cat ʼe wi —coʼono.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 I Jesus xu bij che: —(Cʼax i terejic chwij.) I yac ʼo qui jul; xak i tzʼiquin ʼo qui soc, xui-ri yin chi in Achi aj Chicaj, n-ta pa quin cotzʼba wi in jolom are quin uxlanic —xu bij che.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 I Jesus xu bij che jun chic: —Chat terej chwij —coʼono. Xui-ri i achi xu bij: —Nim laj winak, cʼa te quin terej chawij we xcam in kajaw —xu bij.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 I Jesus xu bij che: —Suʼ woʼor chat terej chwij. Niʼpa i je camnak (piqui cʼux), cha ya can piquiʼab ique quiqui muk ni qui camnak. Xui-ri yet ja paxsaj u tzijol i ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios —xu bij che.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Teʼuri ʼo jun chic xu bij che: —Nim laj winak, yin quin terej na chawij. Xui-ri, nabe cha ya na chwe que in ʼijla can i je ʼo chi wachoch —xu bij.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 I Jesus xu bij che: —Suʼ woʼor chat terej chwij. Yet awetaʼam we ʼo jun ʼo rij abixbal, y xa ca taken chirij, n-sucʼul ti u chac quelic. Xak queje ile jun, we coc pu ʼatbal tzij i Dios, n-ʼus taj we cʼa cu takej wach u canam canok —xu bij che.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.