Lucas 22
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 Ya xnakajab i nimaʼij páscua, are ʼij chi ca tijaw wi i caxlanwa chi n-ta cunbal ocnak che.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 I je cajʼatzil i sacerdóte, junam cuʼ i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, quiqui tzucuj wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano, man quiqui xij quib chique i winak.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Are ʼuri xoc i itzel pu cʼux i ma Júdas, chi ucab u bi, Iscarióte, are jun chique i cablajuj u tijoxelab i Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ire xa ʼe cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, xak i nimak qui patan pa rachoch i Dios; xe u ʼijla wach u jachic i Jesus cu ʼan chique.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ique xe quicotic, y xqui bij che chi quiqui ya mer che.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Rumal ʼuri i ma Júdas xu junamsaj u wach cuʼ; xoc chu tzucuxic wach i jachbal re i Jesus cu ʼano, xui-ri xa aliʼal chiquiwach i winak.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Xu rik i ʼij re i nimaʼij páscua, chi are i ʼij re u tijawic i caxlanwa pacha xec (chi n-ta levadúra che), xak are i ʼij wi chi ʼo u chac que camsax i ral tak chij chuwach i Dios.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Chupam i ʼij-le, i Jesus xu bij chique i ma Pédro y ma Wan: —Je i yijba i ka cenar re i nimaʼij páscua, —coʼono.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ique xqui bij che: —¿Pa i cawaj wi caka yijba? —xe cha.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Xu bij chique: —Chitapeʼ: are quix oc pa tinimit, qui cʼulaj ni jun achi rucʼam jun ʼekbala ʼo ya chupam. Chix terej chirij pa coc wi che jun ja.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Chi bij che i rajaw ja: —I Tijonel xoj u tak li chu tzʼonoxic chawe, “¿Pa ʼo wi i cuárto pa quin tij wi i waʼim re i páscua cuʼ in tijoxelab? xu bij lok,” chix chok che.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Teʼuri ire cu cʼut chiwe jun nim laj cuárto pu caleja, yij chic; chila chi yijba wi i ka waʼim —xu bij i Jesus chique.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 I u tijoxelab xe ʼec; are xe upon pa tinimit, ʼis xqui riko pacha u bim i Jesus chique. Teʼuri xqui yijba qui waʼim re i nimaʼij páscua.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Are xu rik i ʼor, i Jesus xcubi chi mexa, junam cuʼ i rapostelab.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Xu bij chique: —Lic in rayim na quin tij i waʼim-i re i páscua iwuʼ, tzʼakat cʼa maja quin camic.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Katzij i tzij-i quin bij chiwe: yin n-quin tij ta chic i waʼim-i cʼa ca tzʼakatsax ni u wach in patan pa ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios —xu bij i Jesus chique.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Teʼuri xu chap i tuʼbal ya y xu tioxij che i Dios. Teʼuri xu bij chique: —Chi chapa iri, chi jacha chiwach.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Quin bij chiwe: n-quin tij ta chic u waʼal úva, cʼa ca cʼun ni ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios —xu bij chique.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Teʼuri xu chap i caxlanwa, y xu tioxij che i Dios; xu piro, y xu jach chique. Are ʼuri xu bij chique: —Are iri are in chʼacul chi quin jach na puʼab i camic, tobal iwe yix. Are qui ʼan tak iri, chi ʼana cuxtabal we yin —xu bij.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Are xquelej i waʼim, queje tan chic xu ʼan che i tuʼbal ya; xu bij: —I vin-i chi caka tij na, are in quiqʼuel ca turuw na, tobal iwe yix; rumal in quiqʼuel-le ca tzʼakat u wach i trat cʼacʼ ruʼ i Dios (queje ile, i trat cʼacʼ ʼo ni u choʼab) —xu bij.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 I Jesus xak xu bij: —Chitapeʼ: i jun chi quin jachaw na, ʼo chi wuʼ chi mexa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Katzij, yin chi in Achi aj Chicaj, quin cam na pacha ʼax u chʼobom wi i Dios, xui-ri, toʼ u wach i achi chi quin jachaw na piquiʼab i je aj chʼoʼoj chwij —xu bij chique.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Teʼuri xqui jek u tzʼonoxic chiquiwach pachin chique ique ca ʼanaw nawi ile.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 I u tijoxelab i Jesus, xe oc chu chapic quib chi tzij chi pachin nawi chique ique nim ni u ʼij chiquiwach i rachiʼil.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —I je ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj, ique lic que rajawin piquiwi i winak, xak ca bix chique chi je aj ʼanol ʼutz chique. Queje ile quiqui ʼan i ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Xui-ri, yix n-ix ta queje ile. Pachin i nim u ʼij chixol yix, chu ʼana ʼuri chʼutin che rib; pachin iwajʼatzil yix, chu ʼana pacha mocom che rib chiwij.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Cwaj quin tzʼonoj jun tzij chiwe: ¿Pachin i nim u ʼij? ¿Are nawi i jun chi ca cubi chi waʼim? ¿O are i ca yaw i wa chuwi mexa? Katzij, are i ca cubi chi mexa, are i nim u ʼij. Xui-ri, yin in ʼo iwuʼ pacha in aj yol i wa chuwi mexa. (Queje u tijojbal tzij ile, cʼutbal-re chique chi niʼpa je nimak chuwach i Dios, je are i je ajchac chiquij i cachiʼil.)
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 —Yix ʼut, n-in ta iwoʼtam can chuwach tak i cʼax in tijom;
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 rumal-i, yin quin ya jun i ʼatbal tzij piʼab yix pacha u yom in Kajaw pinʼab yin.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Qui tij i wa, qui tuʼ i yaʼ chuwi in mexa pa in ʼatbal tzij yin. Quix cubi na pi qʼuijibal ʼo u ʼij, y qui ʼan ʼatbal tzij chique i cablajuj tzobajil je qui muk qui xiquin i cablajuj u cʼojol i mam Israel —xu bij i Jesus chique.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 I Kajwal xak xu bij che i ma Simon Pédro: —¡Ay, a-Simon! ¡Chatapeʼ! I itzelu tzʼonom chi ca yaʼ puʼab cu ʼan cʼax chiwe, ʼilbal-re we quix u tzaksaj na. Craj ire coʼon chiwe, pacha ca ʼani che i aros are ca chʼayic.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Xui-ri, yin in tzʼonom che i Dios pawi, chi n-ca sach tu cubibal a cʼux chwe. Y yet, we xicʼaw ile, are ca cʼun chic u cowil a cʼux, che a cowij awachalal —xu bij.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Teʼuri i ma Simon xu bij che: —Wajwal, yin in yij chic quin ʼe awuʼ cʼa pa cárcel; o xak we pa camic, quin ʼe awuʼ —xcha.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 I Jesus xu bij che: —A-Pédro, chatapeʼ, woʼor mísmo, are maja ca chʼaw i teren re u sakirbal, ca bij na oxmul chi n-awetaʼam ti in wach —xu bij.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Are xix in tak bi chu bixquil u tzij i Dios pa tak aldéa, n-xin ya ta chiwe we qui cʼam bi i teb, mi tene yabal i mer, mi tene i xajab. Are xi ʼan yix ile, ¿ʼo nawi xoʼon palt chiwe? —xu bij. —N-taj —xe cha che.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Are ʼuri xu bij chique: —Woʼor, n-queje ta chic ile qui ʼano. Are i chi ʼana, pachin i ʼo u teb, chu cʼama bic; xak queje i yabal u mer, chu cʼama bic. Pachin jun n-tu chʼichʼ, chu cʼayij u chaquet, loʼbal re u chʼichʼ. (Man ca pe ni chʼoʼoj chiwij wumal yin.)
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Katzij i quin bij chiwe, ʼo u chac ca ʼani chwe pacha i tzʼibtal can ujer chupam u wuj i Dios. Cu bij i ujer tzij:“Quiqui bij ni winak chi ire xa aj ʼanol n-ʼus taj, xa cu kel i ʼatbal tzij, quiqui bij na.” Queje ile i tzij tzʼibtal can ujer. Chwij yin tzʼibtal wi ile; y ronojel i tzʼibtal chwij yin, ca ʼani na —xu bij i Jesus chique.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Teʼuri xqui bij: —Kajwal, chawilapeʼ, chi ʼo queb espáda —xe cha. —Coʼon ile —xu bij chique.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Teʼuri i Jesus xel pa tinimit, xa ʼe chuwi jyub Olívos pacha ʼax coʼon wi. I u tijoxelab xe ʼe ruʼ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Are xupon chila, xu bij chique: —Chi tzʼonoj che i Dios man n-quix tzak ta chupam i mac —xu bij.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Xu jach pan jubiʼ rib chique, teʼuri xuquiʼic, y xu tzʼonoj che i Dios.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Xu bij: —Ta, we cawaj, chawesaj i cʼax ʼo chinwach. Xui-ri, ma ya chwe pacha i toʼ cwaj yin; are, cha ʼana pacha i cawaj yet chwe —xu bij.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Teʼuri, xwinakir jun ángel chicaj, xol u ya mas u cowil u cʼux.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 I Jesus lic nim i bis ʼo chu cʼux, rumal-i xu cowij u tzʼonoxic che i Dios, y xel u cʼatanal pacha quicʼ ca tzʼujuw pulew.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Are xwalij chu tzʼonoxic che i Dios, xa ʼe chic cuʼ u tijoxelab. Xe u riko xa que waric; lic je cosnak rumal qui bis.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Xu bij chique: —¿Wuchac quix waric? Chix walijok, chi tzʼonoj che i Dios chi n-quix tzak ta chupam i mac —coʼon chique.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 I Jesus cʼa ca tijin chi tzij are xe upon uqʼuial winak ruʼ. ʼO jun achi nabe chiquiwach: are i ma Júdas, chi jun chique i cablajuj u tijoxelab. Ire xtejeb pan ruʼ i Jesus, tzʼubal-re.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 I Jesus xu bij che: —A-Júdas, ¿Ruʼ bari jun tzʼubanic ca ʼan-na, ca jach ni Achi aj Chicajpiquiʼab i aj chʼoʼoj chirij? —xu bij che.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 I u tijoxelab, are xquilo wach quiqui ʼan i je rachiʼilam i ma Júdas, ique xqui tzʼonoj che i Jesus: —Kajwal, ¿ʼutz nawi caka coj chʼichʼ chique? —xe cha che.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Y ʼo jun chique xresaj li u chʼichʼ y xu soc i takon re i ʼatz laj sacerdóte; xresaj u xiquin wikabim.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Xui-ri, i Jesus xe u ʼatij: —Coʼon ile —xu bij chique. Teʼuri xu chap u xiquin i takon y xrutzirsaj bic.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ique chi je cʼun-nak chu chapic i Jesus je are i ajwab sacerdóte, xak i je cajʼatzil i policía re i rachoch i Dios, xak i nimak tak mamʼib. I Jesus xu bij chique: —¿Wuchac quix cʼun yix ruʼ chʼichʼ, xak ruʼ cheʼ, pacha qui ʼan che jun iliʼom?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Yin ʼij ʼij, xin upon iwuʼ pa rachoch i Dios, y yix mi tene xi cowij i cʼux che in chapic. Xui-ri, ya xu rik i ʼor yatal chiwe yix; are i ʼor iri chi qui ʼano pacha i nojim na. Are ʼor iri, yatal che i rajaw i ʼekumal —xu bij chique.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Teʼuri xqui chap i Jesus y xqui cʼam bi pa rachoch i ʼatz laj sacerdóte; i ma Pédro toʼ chi naj xterej bi chiquij.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Are xe oc chila, ʼo jujun xqui nucʼ qui ʼaʼ chu nicʼajal uwaja y xe cubi chu chiʼ; xak i ma Pédro xa ʼe cubi cuʼ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Jun ixok ajchac pa rachoch i cajʼatzil i sacerdóte xril i ma Pédro cul chi ʼaʼ; xu maj u takexic y xu bij: —Xak i achi-ri are rachiʼil i jun chi xchaptajic —xcha.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 I ma Pédro xruwaj u wach i Jesus; xu bij: —Ixok, yin n-wetaʼam tene u wach —coʼono.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Xoʼon pan jubiʼ, jun achi xril i ma Pédro y xu bij che: —Xak yet at cachiʼil ique —xu bij. I ma Pédro xu laʼ u wach che: —¡N-in ta cachiʼil! —xu bij.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Colo jun ʼor u bixquil, ʼo jun chic lic xu bij: —¡Katzij i achi-ri, lic rachiʼil ire, man xak aj Galiléa! —xcha.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 I ma Pédro xu bij: —Achi, n-wetaʼam taj wach i ca bij —coʼono. Cʼa ca tijin chi tzij, juntir xchʼaw jun teren.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Are ʼuri i Kajwal xu pisquilij u jolom y xu cʼam u takexic i ma Pédro. Are ʼuri i ma Pédro xcʼun u tzij i Kajwal pu jolom, wach u bim che: “Woʼor mísmo, are maja ca chʼaw i teren, quin awuwaj oxmul,” u bim che.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 I ma Pédro xel chila. Lic cʼax xu na u cʼux; lic xoʼ rumal wach i xu ʼano.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 I achiab chi je aj chajal re i Jesus, xqui yoʼya y xqui chʼayo.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Xqui tzʼapij u wach che cʼul y xqui chʼay chu palaj. Teʼuri xqui bij: —Cha bij chake pachin xat chʼayawic —xe cha che.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Lic qʼui i tzij xqui bij che, toʼtabal-re.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Are xel li ʼij, xqui mol quib i nimak tak mamʼib re i tinimit, xak i je cajʼatzil i sacerdóte, xak i tijonel re i ujer ʼatbal tzij. Teʼuri xqui cʼam bi i Jesus pa qui nucʼbal. Are ʼo chiquiwach, xqui tzʼonoj che:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Cha bij chake ¿at are nawi yet i Crísto, i Tolke chi koyʼem? —xe cha. Ire xu bij chique: —We quin bij chiwe, n-qui coj taj.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Xak we ʼo jun tzij quin tzʼonoj chiwe, yix n-quix chʼaw taj.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Xui-ri, woʼor mísmo i Achi aj Chicajcoc pu qʼuijibal pu wikabim i Dios chi ʼatz u choʼab —xu bij i Jesus chique.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Are ʼuri conojel xqui tzʼonoj che: —¿Yet nawi ʼut, at u Cʼojol i Dios? —xe cha che. I Jesus xu bij: —Sak laj tzij i xi bij—coʼon chique.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Are ʼuri xqui bij: —¿Wach chic tzij cakaj? N-ta chic u chac we ʼo juban chic winak col qui bij u mac, ¡Yoj mísmo xka ta! Ire ruʼ u chiʼ xu bij —xe cha.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.