Lucas 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quin tzʼibaj i tzij-i chawe yet, at nim laj winak mam Teófilo. ʼUtz xin chʼob yin, quin tzʼibaj pusucʼ niʼpa iri; cwaj cawetamaj chi lic katzij wach a tom yet chirij i Jesucrísto. Je qʼui qui ʼanom pen u tzʼibaxic pusucʼ wach xa ʼani che tak can i ʼij-i. Qui tzʼibam wach i cʼut-tal chake cumal i xe ʼilaw li cʼa chu xebal, xak cumal i je aj paxsanel re u tzijol. Yin xin taqʼui na pa rakan, cʼa chu xebal lok, wach coj tijin chu tayic; ʼutz u ʼonquil xin ʼan che, rumal-i quin bij yin, ʼutz quin tzʼibaj ni usucʼ chawe yet.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Are i ma Heródes are i ʼatol tzij che i jyub Judéa, are ʼuri ʼo jun achi, mam Zacarías u bi. Ire sacerdóte, aj cojol qui tzij i winak chuwach i Dios. Ire-le, qui cwenta i jutzobaj sacerdóte re i mam Abías. I rixokil i mam Zacarías, chi ati Wet, lic u muk u xiquin can i nim laj sacerdóte mam Aaron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 I mam Zacarías, i ati Wet, je ʼutz chuwach i Dios. Lic xe cojon che ronojel u tzij u pixab i Kajwal Dios, lic n-ti qui mac che ile.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ique n-ta cacʼal, man i ati Wet n-calan taj; y n-xui ta la ile, xak che queb, je nimak winak chic.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Xoʼon panok, i mam Zacarías ca tijin chu ʼonquil u patan chuwach i Dios man ya xu rik i ʼij que i jutzobaj re ire.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Niʼpa tak i jutzobaj sacerdóte, are i qui módo quiqui saquij na, quiquilbej-re pachin chirij ca tzak wi, chi cu poroj inciénso chuwach i Dios. Che i ʼij-le, i patan xtzak chirij i mam Zacarías, chi are ire coc pa cuárto naj u ʼij pa rachoch i Kajwal Dios.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Xoc i mam chila y are ca tijin chu poroxic i inciénso, i uqʼuial winak chi xcoyʼej can chi sak ʼis que tijin chu tzʼonoxic che i Dios.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Xak teʼet, ʼo jun ángel re i Kajwal xwinakir chuwach i mam Zacarías chila paja. I ángel-le tacʼal pa wikabim re i altar, pa ca porox wi i inciénso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 I mam Zacarías, are xrilo, lic xoc ʼil che; lic xu xij rib che.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 I ángel xu bij che: —A-Zacarías, ma xij awib. I Dios u tom wach a tzʼonom che. Yet ruʼ awixokil ati Wet ca qʼuiji jun iwacʼal. Are qui coj u bi, chi ya pu bi, a-Wan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Yet cat quicot na; lic ʼo ni quicotemal awuʼ. Xak je qʼui i winak que quicot na are calaxic,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 man i a cʼojol-le, nim u patan che i Dios. Ire-le n-cu tij ti víno, n-cu tij ti awarient. Ire, lic pa ralaxbal lok ucʼam na rumal u Tewal i Dios.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Rumal u cʼutunic ire, je qʼui aj Israel winak quiqui jek tan chic qui cojonic che i Dios; quiqui ʼan tan chic Cajwal che.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ire ca nabeaj na chuwach i Tolque chi ca cʼunic. Pacha u nojbal i mam Elías ujer, queje ni u nojbal ire; xak pacha i ʼo puʼab i mam Elías, xak queje i ʼo na puʼab ire. Ire cu chomarsaj ni qui nojbal i achiab cuʼ i cacʼal. Rumal ire, niʼpa i n-quiqui coj ti Dios, quiqui jek ni u tayic qui tzij i ʼo qui noʼoj rumal i Dios. Queje cu ʼan ire ile, yijbal que i winak, are ya ca cʼun i Cajwal. (Queje ile xu bij i ángel.)
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 I mam Zacarías xu bij che: —¿Wach i retamaxic quin ʼan yin? Man yin in rij chic; xak i wixokil rij chic —xu bij.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 I ángel xu laʼ u wach che: —Yin in ángel Gabriel, chi in u takon i Dios. Lic ruʼ ire in petnak wi. Xin u tak lok, col in bij i ʼutz laj tzij-i chawe.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Xui-ri, yet n-ca coj taj wach i quin bij chawe, rumal-i cat memer na. N-cat chʼaw ta chic cʼa calax ni awacʼal. Wach in bim chawe, yet cawil na are cu rik i ʼij chi u chʼobom i Dios —xu bij i ángel che.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 I winak coyʼem i relic i mam Zacarías pa rachoch i Dios; lic xqui bisoj man naj xbaytajic.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Are xel lok, n-quel ta chic u chʼawbal. Are ʼuri ique xquetamaj chi rilom jun nim laj ʼil chila pa cuárto naj u ʼij, pa rachoch i Dios. Ire toʼ u ʼab chic cu cʼut chique, man n-quel tu chʼawbal.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Are xqʼuis i ʼij re u patan, xa ʼe chi rachoch.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Xoʼon panok, xqʼuiji i yobil chirij i ati Wet chi rixokil; i ixok, joʼob icʼ n-xel ta chi rachoch; lic ca quicotic xu bij pu cʼux:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “I Kajwal Dios cu ya na jun wacʼal chwe. Queje xu ʼan ni ile chwe tobal we. Xresaj in qʼuix chiquiwach i winak,” xu bij.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Che i wakib icʼ, i Dios xu tak li ángel Gabriel che i tinimit Nazaret chi u cwenta i jyub Galiléa.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Xu tak bi ruʼ jun ʼapoj ali, al-Mariy u bi, que u bij che wach cu ʼan ni Dios che. I ali-le, ya u yom chic u tzij che jun achi, ma Jose u bi, chi ca cʼuli ruʼ. I ma Jose-le, u muk u xiquin can i ujer ʼatol tzij mam David.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Xoc i ángel pa ʼo wi i al-Mariy, y xu ya rutzil u wach. Xu bij che: —¡Chat quicotok! ¡ʼUtz awe yet! I kajwal Dios lic ʼo awuʼ. Nim ni ʼutz cu ya i Dios pawi yet chiquiwach i juban ixokib —xu bij i ángel che.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 I al-Mariy, are xril i ángel, lic xu bisoj i tzij chi xbix che; xu chʼob pu cʼux wuchac queje xu bij i ángel ile che.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Rumal-i, i ángel xu bij: —Ma xij awib al-Mariy; i Dios, nim ni rutzil u cʼux chawe.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Chatapeʼ, ca pe i yobil chawij; ca qʼuiji jun awacʼal; y ca ya pu bi: A-JESUS.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Coʼon panok, nim ni u ʼij; ca bix na che chi u Cʼojol i Dios chi ʼAtz u ʼIj. I Kajwal Dios cu ya puʼab pacha u ʼatbal tzij i u mam, mam David ujer.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ire cu ʼat na tzij piquiwi i aj Israel winak queʼe ʼij sak chirij; i u ʼatbal tzij n-tu qʼuisic. (Queje ile xu bij i ángel.)
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 I al-Mariy xu bij che: —¿Wach u ʼonquil ʼuri? Yin n-ta achi qʼuijinak wuʼ —xu bij.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 I ángel xu bij che: —I u Tewal i Dios ca cʼun na pawi yet; i u choʼab i Dios chi ʼAtz u ʼIj ca kaj nali pawi. Rumal ʼuri i ral acʼal chi calaxic, lic ʼo na re i Dios che. Lic u Cʼojol i Dios ca bix na che.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Xak i awachalal, ati Wet, i Dios u ʼanom jun milágro che; ya xqʼuiji yobil chirij tupu rij chic. Quiqui bij i winak chi n-calan taj, xui-ri, wakib icʼ ʼo chic chirij.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Queje ile u ʼanom i Dios che, man i Dios ʼis ronojel ca tiqui che —xu bij i ángel.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 I al-Mariy xu bij: —Lic in ʼo puʼab i Kajwal Dios; chu ʼana na chwe pacha a bim chwe —xu bij. Are ʼuri xa ʼe i ángel.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Xoʼon chupan jubiʼ, che tak i ʼij-le, i al-Mariy xa ʼec; xu bisoj bi u be, xa ʼe che jun tinimit chujyub, u cwenta i Judéa.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Are xupon chila, xoc pa rachoch i mam Zacarías y xu tioxij i tit Wet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ire, are xu ta chi xtioxix rumal i al-Mariy, i acʼal xu yin rib pu chʼacul, xak xcʼun i u Tewal i Dios puwi i tit Wet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Are ʼuri, co xchʼawic y xu bij che i al-Mariy: —I Dios, nim ni ʼutz u yom pawi chiquiwach niʼpa ixokib, xak nim i ʼutz cu ya na puwi awacʼal.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Nim ni a ʼij yet chin wach yin, n-ca majaw ta chwe chi yet xat cʼun chin solixic, man at u chuch i Kajwal.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Wetaʼam, ʼo ni u ʼij awacʼal, man are xin a tioxij, i wacʼal chi ʼo pin chʼacul, xu yin rib rumal i quicotemal.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 ʼUtz awe yet man xa cojo chi i Kajwal Dios cu ʼan na pacha u bim chawe —xu bij.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 — ausente —
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 — ausente —
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 — ausente —
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 (Queje ile xu bij i al-Mariy.)
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ire xcanaj ruʼ i tit Wet colo oxib icʼ, teʼuri xtzalij chi rachoch.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 I tit Wet, are xu rik u ʼij, xiwajic; xqʼuiji jun racʼal, ral ala.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Niʼpa i je ʼo chirij chuwach, xak niʼpa i rachalal, ique xqui ta chi nim ni rutzil u cʼux i Kajwal Dios oʼonom che; ʼis xe ʼe quicot ruʼ.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Are xtzʼakat i wajxakib ʼij, xe ʼe chu cojic i retalque i aj Israel winak che u chʼacul i acʼal. Cacaj ique quiqui ya pu bi, a-Zacarías, pacha i u bi u kajaw.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 I u chuch xu bij: —N-are taj. I u bi: a-Wan —xu bij.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 —¿Wuchac ʼuri? —xqui bij che—. Mi jun chique awachalal ʼo i u bi queje ile —xe cha.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ique teʼuri xqui tzʼonoj che u kajaw ruʼ qui ʼab wach u bi craj cu ya che.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Are ʼuri i u kajaw xu tzʼonoj chʼakap wuj chique, man cu tzʼibaj chuwach. “A-Wan u bi,” xu tzʼibaj. Conojel xqui bisoj che, wach i quilom.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Are ʼuri i mam Zacarías juntir xel chic u chʼawbal; xu jek chʼaʼatic y xu bij u ʼij i Dios.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Niʼpa i je aj chirij chuwach lic xqui bisoj. Xel u tzijol chuwi tak jyub re i Judéa: i winak ʼis xqui lapo wach i xa ʼanic.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Niʼpa i winak chi xe taw ile, xe oc chi chʼobonic che, y xqui tzʼonoj chiquiwach: —¿Bi chi acʼalil ile? ¿Wach nawi u patan? —xqui bij. Queje ile xqui bij, man ʼalaj chi i Kajwal Dios lic ʼo ruʼ.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 I mam Zacarías, chi u kajaw i a-Wan, xcʼun i u Tewal i Dios puwi, y xu jek ʼuri u bixquil i tzij-i:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 (Queje ile xu bij i mam Zacarías; teʼuri xu bij che i acʼal:)
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 (Queje ile xu bij i mam Zacarías.)
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 I acʼal, chi a-Wan, ca tijin u qʼuiyic, xak ca tijin u qʼuiyic u cubibal u cʼux che i Dios. Are achi chic, xa ʼe jekel che i jyub tzʼinilic. Chila xqʼuiji wi cʼa xu rik ni ʼij re u cʼutic rib chique i aj Israel winak.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.