Lucas 1
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC
1 Quin tzʼibaj i tzij-i chawe yet, at nim laj winak mam Teófilo. ʼUtz xin chʼob yin, quin tzʼibaj pusucʼ niʼpa iri; cwaj cawetamaj chi lic katzij wach a tom yet chirij i Jesucrísto. Je qʼui qui ʼanom pen u tzʼibaxic pusucʼ wach xa ʼani che tak can i ʼij-i. Qui tzʼibam wach i cʼut-tal chake cumal i xe ʼilaw li cʼa chu xebal, xak cumal i je aj paxsanel re u tzijol. Yin xin taqʼui na pa rakan, cʼa chu xebal lok, wach coj tijin chu tayic; ʼutz u ʼonquil xin ʼan che, rumal-i quin bij yin, ʼutz quin tzʼibaj ni usucʼ chawe yet.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Are i ma Heródes are i ʼatol tzij che i jyub Judéa, are ʼuri ʼo jun achi, mam Zacarías u bi. Ire sacerdóte, aj cojol qui tzij i winak chuwach i Dios. Ire-le, qui cwenta i jutzobaj sacerdóte re i mam Abías. I rixokil i mam Zacarías, chi ati Wet, lic u muk u xiquin can i nim laj sacerdóte mam Aaron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 I mam Zacarías, i ati Wet, je ʼutz chuwach i Dios. Lic xe cojon che ronojel u tzij u pixab i Kajwal Dios, lic n-ti qui mac che ile.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ique n-ta cacʼal, man i ati Wet n-calan taj; y n-xui ta la ile, xak che queb, je nimak winak chic.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Xoʼon panok, i mam Zacarías ca tijin chu ʼonquil u patan chuwach i Dios man ya xu rik i ʼij que i jutzobaj re ire.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Niʼpa tak i jutzobaj sacerdóte, are i qui módo quiqui saquij na, quiquilbej-re pachin chirij ca tzak wi, chi cu poroj inciénso chuwach i Dios. Che i ʼij-le, i patan xtzak chirij i mam Zacarías, chi are ire coc pa cuárto naj u ʼij pa rachoch i Kajwal Dios.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Xoc i mam chila y are ca tijin chu poroxic i inciénso, i uqʼuial winak chi xcoyʼej can chi sak ʼis que tijin chu tzʼonoxic che i Dios.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Xak teʼet, ʼo jun ángel re i Kajwal xwinakir chuwach i mam Zacarías chila paja. I ángel-le tacʼal pa wikabim re i altar, pa ca porox wi i inciénso.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 I mam Zacarías, are xrilo, lic xoc ʼil che; lic xu xij rib che.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 I ángel xu bij che: —A-Zacarías, ma xij awib. I Dios u tom wach a tzʼonom che. Yet ruʼ awixokil ati Wet ca qʼuiji jun iwacʼal. Are qui coj u bi, chi ya pu bi, a-Wan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yet cat quicot na; lic ʼo ni quicotemal awuʼ. Xak je qʼui i winak que quicot na are calaxic,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 man i a cʼojol-le, nim u patan che i Dios. Ire-le n-cu tij ti víno, n-cu tij ti awarient. Ire, lic pa ralaxbal lok ucʼam na rumal u Tewal i Dios.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Rumal u cʼutunic ire, je qʼui aj Israel winak quiqui jek tan chic qui cojonic che i Dios; quiqui ʼan tan chic Cajwal che.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ire ca nabeaj na chuwach i Tolque chi ca cʼunic. Pacha u nojbal i mam Elías ujer, queje ni u nojbal ire; xak pacha i ʼo puʼab i mam Elías, xak queje i ʼo na puʼab ire. Ire cu chomarsaj ni qui nojbal i achiab cuʼ i cacʼal. Rumal ire, niʼpa i n-quiqui coj ti Dios, quiqui jek ni u tayic qui tzij i ʼo qui noʼoj rumal i Dios. Queje cu ʼan ire ile, yijbal que i winak, are ya ca cʼun i Cajwal. (Queje ile xu bij i ángel.)
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 I mam Zacarías xu bij che: —¿Wach i retamaxic quin ʼan yin? Man yin in rij chic; xak i wixokil rij chic —xu bij.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 I ángel xu laʼ u wach che: —Yin in ángel Gabriel, chi in u takon i Dios. Lic ruʼ ire in petnak wi. Xin u tak lok, col in bij i ʼutz laj tzij-i chawe.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Xui-ri, yet n-ca coj taj wach i quin bij chawe, rumal-i cat memer na. N-cat chʼaw ta chic cʼa calax ni awacʼal. Wach in bim chawe, yet cawil na are cu rik i ʼij chi u chʼobom i Dios —xu bij i ángel che.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 I winak coyʼem i relic i mam Zacarías pa rachoch i Dios; lic xqui bisoj man naj xbaytajic.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Are xel lok, n-quel ta chic u chʼawbal. Are ʼuri ique xquetamaj chi rilom jun nim laj ʼil chila pa cuárto naj u ʼij, pa rachoch i Dios. Ire toʼ u ʼab chic cu cʼut chique, man n-quel tu chʼawbal.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Are xqʼuis i ʼij re u patan, xa ʼe chi rachoch.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Xoʼon panok, xqʼuiji i yobil chirij i ati Wet chi rixokil; i ixok, joʼob icʼ n-xel ta chi rachoch; lic ca quicotic xu bij pu cʼux:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “I Kajwal Dios cu ya na jun wacʼal chwe. Queje xu ʼan ni ile chwe tobal we. Xresaj in qʼuix chiquiwach i winak,” xu bij.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Che i wakib icʼ, i Dios xu tak li ángel Gabriel che i tinimit Nazaret chi u cwenta i jyub Galiléa.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Xu tak bi ruʼ jun ʼapoj ali, al-Mariy u bi, que u bij che wach cu ʼan ni Dios che. I ali-le, ya u yom chic u tzij che jun achi, ma Jose u bi, chi ca cʼuli ruʼ. I ma Jose-le, u muk u xiquin can i ujer ʼatol tzij mam David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Xoc i ángel pa ʼo wi i al-Mariy, y xu ya rutzil u wach. Xu bij che: —¡Chat quicotok! ¡ʼUtz awe yet! I kajwal Dios lic ʼo awuʼ. Nim ni ʼutz cu ya i Dios pawi yet chiquiwach i juban ixokib —xu bij i ángel che.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 I al-Mariy, are xril i ángel, lic xu bisoj i tzij chi xbix che; xu chʼob pu cʼux wuchac queje xu bij i ángel ile che.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Rumal-i, i ángel xu bij: —Ma xij awib al-Mariy; i Dios, nim ni rutzil u cʼux chawe.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Chatapeʼ, ca pe i yobil chawij; ca qʼuiji jun awacʼal; y ca ya pu bi: A-JESUS.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Coʼon panok, nim ni u ʼij; ca bix na che chi u Cʼojol i Dios chi ʼAtz u ʼIj. I Kajwal Dios cu ya puʼab pacha u ʼatbal tzij i u mam, mam David ujer.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ire cu ʼat na tzij piquiwi i aj Israel winak queʼe ʼij sak chirij; i u ʼatbal tzij n-tu qʼuisic. (Queje ile xu bij i ángel.)
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 I al-Mariy xu bij che: —¿Wach u ʼonquil ʼuri? Yin n-ta achi qʼuijinak wuʼ —xu bij.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 I ángel xu bij che: —I u Tewal i Dios ca cʼun na pawi yet; i u choʼab i Dios chi ʼAtz u ʼIj ca kaj nali pawi. Rumal ʼuri i ral acʼal chi calaxic, lic ʼo na re i Dios che. Lic u Cʼojol i Dios ca bix na che.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Xak i awachalal, ati Wet, i Dios u ʼanom jun milágro che; ya xqʼuiji yobil chirij tupu rij chic. Quiqui bij i winak chi n-calan taj, xui-ri, wakib icʼ ʼo chic chirij.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Queje ile u ʼanom i Dios che, man i Dios ʼis ronojel ca tiqui che —xu bij i ángel.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 I al-Mariy xu bij: —Lic in ʼo puʼab i Kajwal Dios; chu ʼana na chwe pacha a bim chwe —xu bij. Are ʼuri xa ʼe i ángel.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Xoʼon chupan jubiʼ, che tak i ʼij-le, i al-Mariy xa ʼec; xu bisoj bi u be, xa ʼe che jun tinimit chujyub, u cwenta i Judéa.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Are xupon chila, xoc pa rachoch i mam Zacarías y xu tioxij i tit Wet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ire, are xu ta chi xtioxix rumal i al-Mariy, i acʼal xu yin rib pu chʼacul, xak xcʼun i u Tewal i Dios puwi i tit Wet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Are ʼuri, co xchʼawic y xu bij che i al-Mariy: —I Dios, nim ni ʼutz u yom pawi chiquiwach niʼpa ixokib, xak nim i ʼutz cu ya na puwi awacʼal.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Nim ni a ʼij yet chin wach yin, n-ca majaw ta chwe chi yet xat cʼun chin solixic, man at u chuch i Kajwal.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Wetaʼam, ʼo ni u ʼij awacʼal, man are xin a tioxij, i wacʼal chi ʼo pin chʼacul, xu yin rib rumal i quicotemal.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ʼUtz awe yet man xa cojo chi i Kajwal Dios cu ʼan na pacha u bim chawe —xu bij.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 — ausente —
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 — ausente —
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 (Queje ile xu bij i al-Mariy.)
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ire xcanaj ruʼ i tit Wet colo oxib icʼ, teʼuri xtzalij chi rachoch.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 I tit Wet, are xu rik u ʼij, xiwajic; xqʼuiji jun racʼal, ral ala.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Niʼpa i je ʼo chirij chuwach, xak niʼpa i rachalal, ique xqui ta chi nim ni rutzil u cʼux i Kajwal Dios oʼonom che; ʼis xe ʼe quicot ruʼ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Are xtzʼakat i wajxakib ʼij, xe ʼe chu cojic i retalque i aj Israel winak che u chʼacul i acʼal. Cacaj ique quiqui ya pu bi, a-Zacarías, pacha i u bi u kajaw.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 I u chuch xu bij: —N-are taj. I u bi: a-Wan —xu bij.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 —¿Wuchac ʼuri? —xqui bij che—. Mi jun chique awachalal ʼo i u bi queje ile —xe cha.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ique teʼuri xqui tzʼonoj che u kajaw ruʼ qui ʼab wach u bi craj cu ya che.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Are ʼuri i u kajaw xu tzʼonoj chʼakap wuj chique, man cu tzʼibaj chuwach. “A-Wan u bi,” xu tzʼibaj. Conojel xqui bisoj che, wach i quilom.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Are ʼuri i mam Zacarías juntir xel chic u chʼawbal; xu jek chʼaʼatic y xu bij u ʼij i Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Niʼpa i je aj chirij chuwach lic xqui bisoj. Xel u tzijol chuwi tak jyub re i Judéa: i winak ʼis xqui lapo wach i xa ʼanic.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Niʼpa i winak chi xe taw ile, xe oc chi chʼobonic che, y xqui tzʼonoj chiquiwach: —¿Bi chi acʼalil ile? ¿Wach nawi u patan? —xqui bij. Queje ile xqui bij, man ʼalaj chi i Kajwal Dios lic ʼo ruʼ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 I mam Zacarías, chi u kajaw i a-Wan, xcʼun i u Tewal i Dios puwi, y xu jek ʼuri u bixquil i tzij-i:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 (Queje ile xu bij i mam Zacarías; teʼuri xu bij che i acʼal:)
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 (Queje ile xu bij i mam Zacarías.)
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 I acʼal, chi a-Wan, ca tijin u qʼuiyic, xak ca tijin u qʼuiyic u cubibal u cʼux che i Dios. Are achi chic, xa ʼe jekel che i jyub tzʼinilic. Chila xqʼuiji wi cʼa xu rik ni ʼij re u cʼutic rib chique i aj Israel winak.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.