Lucas 19

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 I Jesus xoc pa tinimit Jerico, y ca tijin ricʼawic chila.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Che i tinimit-le ʼo jun achi, ma Zaquéo u bi; i u patan ire, are cajʼatzil i je aj tzʼonol alcawal; ire beyom.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Craj ire cretamaj u wach i Jesus, xui u ʼanom-i, n-naj ta rij; rumal-i, n-ta módo crilo cumal i uqʼuial winak.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Xa ʼe paʼanem, xnabeajic, y xel bi puwi jun cheʼ, u bi sicó-moro ʼo xucut be pa quicʼaw wi i Jesus.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Are xicʼaw i Jesus chila, tzun ʼan chicaj y xu bij che i achi: —Ma Zaquéo, chat kaj la lok; ʼo u chac quin qʼuiji can chi awachoch woʼor —coʼono.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 I ma Zaquéo juntir xkaj lok, y ca quicotic xu cʼam bi i Jesus ruʼ chi rachoch.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 I winak, are xquil ile, xe oc chu chʼachʼaxic i Jesus, man xa ʼe ruʼ rachoch jun mal laj winak.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Chila paja, i ma Zaquéo xtaqʼui ʼanok y xu bij che i Kajwal: —Nim laj winak, niʼpa i ʼo wuʼ, quin ya ni nicʼaj chique i nibaʼib. We ʼo tak in majom chique i winak, quin tzalijsaj chic cajib mul chique —xu bij.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 I Jesus xu bij ʼuri che: —Woʼor yet junam cuʼ awixokil awalcʼwal i rikom iwelbal chi sak —xu bij. Teʼuri xu bij i tzij-i (cumal i juban chi quiqui chʼachʼa): —Ire xak u muk u xiquin can i mam Abraham pacha yix.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Yin chi in Achi aj Chicaj, in cʼun-nak chi qui tzucuxic i je sachnak, ʼelsabal na que chupam i qui mac —xu bij chique.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 I Jesus, tzʼakat que tijin i winak chu tayic u tzij, xu bij jun tijojbal tzij chique. Queje xoʼon ire ile chique, man ya coc pa tinimit Jerusalen. Quiqui chʼob i winak chi we xoc ire chila, ya cu jek i nim laj ʼatbal tzij re i Dios piquiwi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Rumal-i, ire xu bij i tzij-i chique: —ʼO jun achi, nim u ʼij u patan u kajaw. I achi-le, ca ʼe che jun tinimit cʼa naj, chu cʼamic u patan re ʼatol tzij puwi u tinimit; we ʼo chic puʼab, ca tzalij li ʼuri.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Are maja ca ʼec, xe u siqʼuij lajuj rajchaquib ruʼ, y xu ya can jujun sak pwak chique, nimak u wach. Xu bij chique: “Chix chʼacan ruʼ i mer-i, tzʼakat quin cʼun li yin,” coʼono; y xa ʼec.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 I rach aj tinimit tzel quiquilo, y xe qui tak bi juban aj takon chu bixquil: “N-cakaj ti yoj i achi-le we are ca canaj can re ʼatol tzij pakawi.” (Queje ile xqui bij bic, xui-ri, n-ta xoʼon re chique.)
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 I achi, xyaʼ puʼab chi are i ʼatol tzij piquiwi, teʼuri xtzalij pu tinimit. Are xuponic, xe u siqʼuij i rajchac ruʼ, chi u yom can i mer chique. Xu tzʼonoj chique chi qui jujunal niʼpa i qui chʼacom che i qui mer.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 I nabe xupon ruʼ, y xu bij che: “Nim laj winak, i a mer, in chʼacom chic lajuj tant puwi,” coʼono.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 I ʼatol tzij xu bij che: “Lic ʼutz ni a ʼanom; at ʼutz laj ajchac. A ʼanom ni ʼutz ruʼ i jubiʼ in yom chawe, rumal-i cat in ya piquiwi lajuj tinimit,” xu bij che.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Teʼuri i ucab rajchac xtejeb ruʼ, y xu bij che: “Nim laj winak, i a mer, in chʼacom chic joʼob tant puwi,” xcha.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 I u patron xu bij che: “Xak yet, cat in ya na piquiwi joʼob tinimit,” xu bij.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Teʼuri xtejeb jun chic ruʼ chique i lajuj, y xu bij che: “Nim laj winak, ri a mer-i; in cʼolom can chupam jun sut.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Xin cʼolo man quin xij wib chawe; wetaʼam chi at cʼan laj achi. At pacha jun chi cu chapo wach i nu cʼolom taj, o xak cu mol u wach i ticon chi n-xu tic taj,” xu bij che. (Queje ile xu bij i mal laj ajchac; craj cu coj u mac u patron.)
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Are ʼuri i ʼatol tzij xu yajo. “At mal laj ajchac,” xu bij che, “¡Quin cʼut ni a mac chawe ruʼ i mísmo a tzij yet! Xa bij yet chi in cʼan laj winak, chi quin chapo wach n-in cʼolom taj, o xak quin mol u wach i ticon chi n-in ticom taj, ca bij yet.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 We queje quin ʼan yin ile, ca bij, ¿Wuchac ʼuri n-xa ya ti in mer cuʼ i quiqui toj i alaj-re? We tene queje ile xa ʼano, are xin cʼunic, ʼo tene-ri in mer, rachiʼil i alaj. ¡Péro n-taj!” xu bij che.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Teʼuri xu bij chique i je ʼo pu tzal: “Chi maja i mer che; chi ya na che i jun chi xu chʼac lajuj tant,” coʼono.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Nim laj winak, ya ʼo chic lajuj ruʼ,” xe cha che.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 I ʼatol tzij xu laʼ u wach chique: “Quin bij chiwe, jun we ʼo na chic ʼo ruʼ, ca yaʼ na mas ʼuri che; i jun chi n-ta kas ʼo ruʼ, ca ʼelsax ni jubiʼ chi ʼo ruʼ,” coʼono. Teʼuri xu bij chique:
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 “Niʼpa i winak chi tzel que in ilawic, chi n-cacaj ta in ʼo piquiwi, che i cʼama lok, y che i camsaj chinwach.” xu bij i ʼatol tzij. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Are xbitaj ile rumal i Jesus, xu maj chubi u be pa Jerusalen, nabe chiquiwach i u tijoxelab.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Teʼuri xe upon chu nakaj i queb aldéa, Betfage y Betánia, pa ʼo wi i ral jyub Olívos. Are ʼuri xe u nabsaj bi queb u tijoxelab.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Xu bij chique: —Jix che i aldéa ʼo pan chakawach-le. Are quix uponic, qui rik ni jun buru yukulic, chi cʼa maja cretamaj ca ʼan winak chirij. Chi quira y chi cʼama lok.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 We ʼo i ca tzʼonow chiwe wach u chac quix tijin chu toric, chi bij che chi cu rik u chac che i Kajwal, chix chok che. (Queje ile xu bij i Jesus chique i queb-le.)
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ique xe ʼec, y xqui rik i ral buru yukulic, pacha u bim bi Jesus chique.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Are que tijin chu toric, xe upon i rajaw, y xqui bij chique: —¿Wuchac qui tor bi i buru? —que cha.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 I tijoxelab xqui bij: —Cu rik u chac che i Kajwal —xe cha.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Teʼuri xqui cʼam bi ruʼ i Jesus. Xqui coj qui ʼuʼ chirij i buru, cubibal re i Jesus, y xqui ʼansaj ʼan i Jesus chirij.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Are que tijin chi be, i winak xqui licʼ qui ʼuʼ pu be, wikbal-re.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Are xe upon chu nakaj i Jerusalen, pa ʼo wi i kajbal lok re i jyub Olívos, conojel niʼpa i je teren chirij xe oc chi sicʼ rumal i quicotemal. Lic xqui coj u ʼij i Dios rumal uqʼuial tak milágro u ʼanom i Jesus chiquiwach.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Xqui bij: —¡Nim u ʼij i ka ʼAtol Tzij chi u takom li Kajwal Dios! ¡Cʼamori che i Dios chicaj!¡Chocsax u ʼij i Dios! (Queje ile xe siqʼuin chu bixquil.)
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Xak je ʼo juban aj Fariséo chiquixol i winak; are xquilo wach quiqui ʼan i uqʼuial winak, xqui bij che i Jesus: —Mayes, che a ʼatij a tijoxelab —xqui bij.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 I Jesus xu laʼ u wach chique: —Chitapeʼ, we que in ʼatij, i abaj-i que siqʼuin na ʼuri piqui qʼuexel ique —coʼono.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 I Jesus cuʼ i je teren chirij xe upon chu nakaj i tinimit Jerusalen. Are xril i tinimit, cʼax xu na u cʼux, y xoʼic.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Xu bij: —¡Toʼ i wach yix ix aj Jerusalen! We tene woʼor quiwetamaj usucʼ wach u rikic i sakil laj uxlambal i cʼux, ʼutz te iwe-ri; xui-ri, n-quiwil taj, xa pacha chʼuktal u wach chiwe.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ya cu rik i ʼij qui tij ni uyej. I aj chʼoʼoj chiwij quiqui coj ni tapia chirij i tinimit man n-ta chic pa i quix el wi. Teʼuri quiqui sutij ni iwij, y ca pe ni chʼoʼoj cʼulala.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Quiqui sach na ʼuri u wach i tinimit, y que qui camsaj niʼpa i je jekel che. Are cutzi-nic, mi tene jun abaj pa xan ca canaj puwi i rachiʼil. Queje ni ile queʼelok, man n-xi ta ti usucʼ are xupon i Dios iwuʼ tobal iwe. (Queje xu bij i Jesus ile are xril i tinimit.)
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 I Jesus xoc pa rachoch i Dios; are ʼuri xu jek li quelsaxic i aj cʼayinel, i aj loʼonel chi je ʼo chila.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Xu bij chique: —I Dios, chupam u wuj, u bim can i tzij-i: “I wachoch, lic jun ja re qui tzʼonbal i winak chwe” (queje ile tzʼibtal canok); xui-ri yix i ʼanom qui jul iliʼomab che —xu bij i Jesus chique.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 ʼIj ʼij, i Jesus ca tijin chu cʼutic chique i winak pa rachoch i Dios. I cajʼatzil i sacerdóte junam cuʼ i tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak qui wi qui jolom i aj Israel, quiqui tzucuj wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Xui-ri, n-quiqui rik taj wach u ʼanic quiqui ʼano, man conojel i winak lic qui yom qui cʼux chu tayic u tzij.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.