Lucas 17
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 I Jesus xu bij chique u tijoxelab: —I winak waral chuwach i jyub taʼaj, ʼo ni tzaksabal-que. Lic ʼo na, xui-ri, toʼ u wach i jun chi cu tzaksaj jun chic chupam u mac.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mas ʼutz queʼel che, we tene ca xim jun caʼ rij u kul i ca cʼak bi pa mar. I tojpen-le n-cʼax taj chuwach i tojpen chi ca pe na puwi coʼon panok, we xu tzaksaj jun wacʼal chupam u mac.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ¡Mi ʼan yix ile! Jun awachalal, we ʼo u mac chawe, cha bij che. Teʼuri we ire cu tzʼonoj cuybal mac, cha cuyu ʼuri che.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ire, we xmacun chawe wukub mul jun ʼij, xak we wukub mul cu bij chawe chi lic n-coʼon ta chic, ʼo chakul ʼuri ca cuy na —xu bij i Jesus chique.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 I apostelab xqui bij che i Kajwal: —Cha ya mas u cubibal ka cʼux che i Dios —xqui bij.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Are ʼuri i Kajwal xu bij chique: —Yix, we tene ʼo pichʼ u cubibal i cʼux che i Dios, we xa pacha u nimal jun ija re mostas, quix tiqui ʼuri chu ʼonquil nimak tak ʼanic. Quix tiqui ʼuri chu michʼic i nim laj cheʼ-i. We qui bij che: “Chat el chi, jat ʼe jekel pa mar,” quix cha che, i nim laj cheʼ-le ca cojon ʼuri chiwe —xu bij i Jesus chique.
6 E ele respondeu:
7 (Teʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij chique, cʼutbal re chique wach ʼo chiquikul i je rajchac i Dios.) Xu bij: —¿Wach ca ʼan yet che jun a mocom are ca cʼun che u chac? We xchacun pawabix, o xak we xu chajij juban a chicop, are ca cʼun che u chac ¿xataba ca bij che: “Chat oc la-lok, chat culok, y cha tija a wa,” cat cha? N-queje taj.
7 Jesus disse:
8 Are i ca bij che, xa are iri: “Cha yijba chwe wach i quin tijo,” cat cha che. “Teʼuri chin awila na wach i palt chwe, tzʼakat quin tij in wa. We xwelej in waʼim, teʼuri ca tij ni a wa yet,” ca bij che.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 (ʼO chukul i mocom ca cojon che u patron.) ¿Xataba ca tioxij che, man xu ʼan ire pacha i a bim che? N-ca tioxij taj.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Xak queje yix chi ix rajchac i Dios. Are quix utzin che ronojel niʼpa ix u takom bi chu ʼonquil, miwoyʼej i tioxbal che. Are i qui ʼano, chi bij: “Yoj xa oj mocom; n-tu chac cu tioxij chake.Xui xka ʼano wach i bital chake.” Queje ile chi bij. (Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 I Jesus, are ca tijin u ʼenam pa Jerusalen, xicʼaw pa mojon chuxol i Samária, i Galiléa.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Are xe upon che jun aldéa, xe ʼel li lajuj achiab chu cʼulaxic. Ique, ʼo i yobil lépra chique, rumal-i xe canaj can cʼa naj,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 y xe siqʼuin che: —¡Nim laj winak Jesus, chawila ni toʼbal ka wach! —xe cha che.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 I Jesus, are xe rilo, xu bij chique: —Jix, ji cʼutu iwib che i sacerdóte—xu bij. Ique xqui maj qui be; are que tijin chi be, juntir xutzir i cʼax chique.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ʼO jun chique ique, are xrilo chi chom chic u chʼacul, xtzalijic, ca siqʼuin chu cojic u ʼij i Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Are xupon ruʼ i Jesus, xuqui chuwach, xu ʼaj rib chuwach cʼa xkaj u palaj pulew. Lic xu tioxij che. I achi-le, aj Samária winak, n-aj Israel taj.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Teʼuri i Jesus xu bij: —Je lajuj xe utzir na, ¿pa je ʼo wi i bele-jeb?
17 Jesus disse:
18 ¿Xui nawi i jun-i xtzalij lok cu cojbej u ʼij i Dios? ¿Xui ire-le xcʼunic, chi n-kach taj tinimit? —xu bij.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Teʼuri xu bij che i achi: —Chat walijok, y jat; xat utziric rumal u cubibal a cʼux chwe —xu bij.
19 E Jesus disse a ele:
20 ʼO jujun aj Fariséo xqui tzʼonoj che i Jesus umpa ca jekan u ʼatbal tzij i Dios chuwach i jyub taʼaj. Ire xu bij chique: —I u cʼunic u ʼatbal tzij i Dios, n-ca ʼiltaj taj.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mi jun crilo, mi jun cu bij: “¡Ri ʼolic-i!” o xak “¡Le ʼo jela-le!” n-que cha taj; man i ʼatbal tzij re i Dios ya ʼo chic chiquixol i winak, ya ʼo chic piqui cʼux. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Teʼuri xu bij chique i u tijoxelab: —Ca pe tak i ʼij chi yix qui rayij na quiwil jun che tak u ʼij re i Achi aj Chicaj, péro n-quiwil taj.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ʼO ni jujun quiqui bij chiwe: “¡Ri ʼolic-i!” que cha; o xak quiqui bij: “¡Le ʼo jela-le!” que cha. Xui-ri, mix ʼec, mix terej chiquij.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Are cu rik i ʼij re i Achi aj Chicaj, coʼon na pacha coʼon u wach i caj, are ca pe jun nim laj u rep ray, ca repcan u tzunbal cʼulala. Queje ile u ʼij i Achi aj Chicaj —xu bij.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Xak xu bij: —Xui-ri, nabe ʼo u chac cu tij ni cʼax, xak ca xutux na cumal i winak je re i woʼor.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Are cu rik i ʼij re i Achi aj Chicaj, quiqui ʼan i winak pacha xqui ʼan che tak i ʼij re i mam Noeujer.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ique toʼ xqui tij qui wa, xqui tuʼ qui yaʼ, xak toʼ xe cʼuliʼic, chi achiab, chi ixokib. Queje que tijin ile chu ʼanic cʼa xu rik i ʼij are xoc i mam Noe chupam u bárco, are ʼuri xpe i nim laj jab y conojel xe camic.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Xak queje ile xqui ʼan i winak ujer, pa tinimit Sodóma are cʼas i mam Lot. Toʼ xqui tij qui wa, xqui tuʼ qui yaʼ; toʼ xe cʼayinic, xe loʼonic; toʼ xe ticanic, xe jachʼanic; xak toʼ xqui yac i cachoch.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Xui-ri, are xel i mam Lot pa tinimit Sodóma, juntir xtzak li ʼaʼ chicaj, xak i asufra pacha abaj aʼal; ʼis xe cam conojel.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Queje coʼon ile coʼon panok, are ca ʼiltaj u wach i Achi aj Chicaj.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Are cu rik i ʼij-le, jun we ʼo puwija re i rachoch (suʼ cha kaj la lok y cha ʼanmajok), ma oc chic pa ja chi relsaxic i ubitak-re ʼo chupam; y xak queje i jun we ʼo pa chac pa tak ʼes, ma tzalij chal ruʼ rachoch.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Cha cʼun chi cʼux wach xoʼon i rixokil i mam Lot (are xe ʼanmajic, ire xtaqʼuiʼic, xtzun chirij, y xcam rumal).
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Pachin jun xa coʼon pen cu tobej u cʼaslemal, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal sakil. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Quin bij chiwe: are cu rik i ʼij-le, je ʼo ni queb que war junam chuwi chʼat; jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Xak je queb ixokib que tijin chi queʼem junam; jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Xak je queb achiab je ʼo pa tak ticon, jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok. (Queje xu bij i Jesus ile chique u tijoxelab.)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Are ʼuri xqui bij che: —Kajwal ¿ipa ca ʼani wi i xa bij-le? —xe cha. Ire xu bij chique: —Pa ʼo wi jun chʼaculaj camnak, chila que moltaj wi i cʼuch —xu bij.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.