Lucas 17

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Jesus xu bij chique u tijoxelab: —I winak waral chuwach i jyub taʼaj, ʼo ni tzaksabal-que. Lic ʼo na, xui-ri, toʼ u wach i jun chi cu tzaksaj jun chic chupam u mac.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Mas ʼutz queʼel che, we tene ca xim jun caʼ rij u kul i ca cʼak bi pa mar. I tojpen-le n-cʼax taj chuwach i tojpen chi ca pe na puwi coʼon panok, we xu tzaksaj jun wacʼal chupam u mac.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Mi ʼan yix ile! Jun awachalal, we ʼo u mac chawe, cha bij che. Teʼuri we ire cu tzʼonoj cuybal mac, cha cuyu ʼuri che.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ire, we xmacun chawe wukub mul jun ʼij, xak we wukub mul cu bij chawe chi lic n-coʼon ta chic, ʼo chakul ʼuri ca cuy na —xu bij i Jesus chique.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 I apostelab xqui bij che i Kajwal: —Cha ya mas u cubibal ka cʼux che i Dios —xqui bij.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Are ʼuri i Kajwal xu bij chique: —Yix, we tene ʼo pichʼ u cubibal i cʼux che i Dios, we xa pacha u nimal jun ija re mostas, quix tiqui ʼuri chu ʼonquil nimak tak ʼanic. Quix tiqui ʼuri chu michʼic i nim laj cheʼ-i. We qui bij che: “Chat el chi, jat ʼe jekel pa mar,” quix cha che, i nim laj cheʼ-le ca cojon ʼuri chiwe —xu bij i Jesus chique.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 (Teʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij chique, cʼutbal re chique wach ʼo chiquikul i je rajchac i Dios.) Xu bij: —¿Wach ca ʼan yet che jun a mocom are ca cʼun che u chac? We xchacun pawabix, o xak we xu chajij juban a chicop, are ca cʼun che u chac ¿xataba ca bij che: “Chat oc la-lok, chat culok, y cha tija a wa,” cat cha? N-queje taj.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Are i ca bij che, xa are iri: “Cha yijba chwe wach i quin tijo,” cat cha che. “Teʼuri chin awila na wach i palt chwe, tzʼakat quin tij in wa. We xwelej in waʼim, teʼuri ca tij ni a wa yet,” ca bij che.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 (ʼO chukul i mocom ca cojon che u patron.) ¿Xataba ca tioxij che, man xu ʼan ire pacha i a bim che? N-ca tioxij taj.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Xak queje yix chi ix rajchac i Dios. Are quix utzin che ronojel niʼpa ix u takom bi chu ʼonquil, miwoyʼej i tioxbal che. Are i qui ʼano, chi bij: “Yoj xa oj mocom; n-tu chac cu tioxij chake.Xui xka ʼano wach i bital chake.” Queje ile chi bij. (Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 I Jesus, are ca tijin u ʼenam pa Jerusalen, xicʼaw pa mojon chuxol i Samária, i Galiléa.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Are xe upon che jun aldéa, xe ʼel li lajuj achiab chu cʼulaxic. Ique, ʼo i yobil lépra chique, rumal-i xe canaj can cʼa naj,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 y xe siqʼuin che: —¡Nim laj winak Jesus, chawila ni toʼbal ka wach! —xe cha che.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 I Jesus, are xe rilo, xu bij chique: —Jix, ji cʼutu iwib che i sacerdóte—xu bij. Ique xqui maj qui be; are que tijin chi be, juntir xutzir i cʼax chique.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 ʼO jun chique ique, are xrilo chi chom chic u chʼacul, xtzalijic, ca siqʼuin chu cojic u ʼij i Dios.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Are xupon ruʼ i Jesus, xuqui chuwach, xu ʼaj rib chuwach cʼa xkaj u palaj pulew. Lic xu tioxij che. I achi-le, aj Samária winak, n-aj Israel taj.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Teʼuri i Jesus xu bij: —Je lajuj xe utzir na, ¿pa je ʼo wi i bele-jeb?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Xui nawi i jun-i xtzalij lok cu cojbej u ʼij i Dios? ¿Xui ire-le xcʼunic, chi n-kach taj tinimit? —xu bij.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Teʼuri xu bij che i achi: —Chat walijok, y jat; xat utziric rumal u cubibal a cʼux chwe —xu bij.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 ʼO jujun aj Fariséo xqui tzʼonoj che i Jesus umpa ca jekan u ʼatbal tzij i Dios chuwach i jyub taʼaj. Ire xu bij chique: —I u cʼunic u ʼatbal tzij i Dios, n-ca ʼiltaj taj.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Mi jun crilo, mi jun cu bij: “¡Ri ʼolic-i!” o xak “¡Le ʼo jela-le!” n-que cha taj; man i ʼatbal tzij re i Dios ya ʼo chic chiquixol i winak, ya ʼo chic piqui cʼux. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Teʼuri xu bij chique i u tijoxelab: —Ca pe tak i ʼij chi yix qui rayij na quiwil jun che tak u ʼij re i Achi aj Chicaj, péro n-quiwil taj.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ʼO ni jujun quiqui bij chiwe: “¡Ri ʼolic-i!” que cha; o xak quiqui bij: “¡Le ʼo jela-le!” que cha. Xui-ri, mix ʼec, mix terej chiquij.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Are cu rik i ʼij re i Achi aj Chicaj, coʼon na pacha coʼon u wach i caj, are ca pe jun nim laj u rep ray, ca repcan u tzunbal cʼulala. Queje ile u ʼij i Achi aj Chicaj —xu bij.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Xak xu bij: —Xui-ri, nabe ʼo u chac cu tij ni cʼax, xak ca xutux na cumal i winak je re i woʼor.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Are cu rik i ʼij re i Achi aj Chicaj, quiqui ʼan i winak pacha xqui ʼan che tak i ʼij re i mam Noeujer.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ique toʼ xqui tij qui wa, xqui tuʼ qui yaʼ, xak toʼ xe cʼuliʼic, chi achiab, chi ixokib. Queje que tijin ile chu ʼanic cʼa xu rik i ʼij are xoc i mam Noe chupam u bárco, are ʼuri xpe i nim laj jab y conojel xe camic.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Xak queje ile xqui ʼan i winak ujer, pa tinimit Sodóma are cʼas i mam Lot. Toʼ xqui tij qui wa, xqui tuʼ qui yaʼ; toʼ xe cʼayinic, xe loʼonic; toʼ xe ticanic, xe jachʼanic; xak toʼ xqui yac i cachoch.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Xui-ri, are xel i mam Lot pa tinimit Sodóma, juntir xtzak li ʼaʼ chicaj, xak i asufra pacha abaj aʼal; ʼis xe cam conojel.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Queje coʼon ile coʼon panok, are ca ʼiltaj u wach i Achi aj Chicaj.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Are cu rik i ʼij-le, jun we ʼo puwija re i rachoch (suʼ cha kaj la lok y cha ʼanmajok), ma oc chic pa ja chi relsaxic i ubitak-re ʼo chupam; y xak queje i jun we ʼo pa chac pa tak ʼes, ma tzalij chal ruʼ rachoch.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Cha cʼun chi cʼux wach xoʼon i rixokil i mam Lot (are xe ʼanmajic, ire xtaqʼuiʼic, xtzun chirij, y xcam rumal).
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Pachin jun xa coʼon pen cu tobej u cʼaslemal, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal sakil. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Quin bij chiwe: are cu rik i ʼij-le, je ʼo ni queb que war junam chuwi chʼat; jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Xak je queb ixokib que tijin chi queʼem junam; jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Xak je queb achiab je ʼo pa tak ticon, jun ca cʼam nubic, y jun ca canax canok. (Queje xu bij i Jesus ile chique u tijoxelab.)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Are ʼuri xqui bij che: —Kajwal ¿ipa ca ʼani wi i xa bij-le? —xe cha. Ire xu bij chique: —Pa ʼo wi jun chʼaculaj camnak, chila que moltaj wi i cʼuch —xu bij.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.