Lucas 15
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Je qʼui aj tzʼonol alcawal, xak juban chic ajmaquib xe tejeb ruʼ i Jesus quiqui tabej re u tzij.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rumal-i, i aj Fariséo, xak i je tijonel re i ʼatbal tzij xe oc chu chʼachʼaxic i Jesus. —I achi-le que u cʼulaj ajmaquib ruʼ, y n-xui ta la ile, xak cu tij wa cuʼ —xe cha.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Are ʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij chique:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —Chixol yix, we ʼo jun achi je ʼo cien u chij, y we xsach jun chique, ¿wach cu ʼan ʼuri ire? Que u canaj can i novénta y nuéve pa i je ʼo wi, y ca ʼe chu tzucuxic i jun. Cu tzucuj cʼa cu rik na.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Are cu riko, ca quicotic cu ya bi xol u teleb, y cu cʼam bi ruʼ ja.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Are cupon ruʼ ja, que u siqʼuij i retaʼam qui wach, xak i je u loʼcʼanij, quiqui molbej quib ruʼ ire. Cu bij chique: “Lic quin quicotic, man xin rik in chij chi sachnak teʼek; ¡chix quicot yix wuʼ!” cu bij na chique.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Quin bij chiwe, xak queje quiqui ʼan i je aj chicaj ile; lic que quicotic we ʼo jun ajmac cu jalwachij u noʼoj chi n-ʼus taj. Mas que quicot rumal i jun-le, chiquiwach i je novénta y nuéve chi je ʼutz laj tak winak chi n-presis taj quiqui jalwachij i qui noʼoj —xu bij i Jesus chique.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 (Teʼuri i Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique.) Xu bij: —We ʼo jun ixok ʼo lajuj sak pwak ruʼ, we xu tzak jun chique i lajuj, ¿wach cu ʼan ʼuri ire? Cu tzij jun cantil, y cu jek u mesic u paja. Naʼal cu tzucuj cʼa cu rik na.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Are cu riko, que u siqʼuij i retaʼam qui wach, xak i je u loʼcʼanij, man quiqui molbej quib ruʼ. Cu bij chique: “Lic quin quicotic, man xin rik in mer chi in tzakom teʼek. ¡Chix quicot yix wuʼ!” cu bij chique.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 I quicotemal-le, xak queje quiqui na i ángel re i Dios; que quicotic we ʼo jun ajmac cu jalwachij u noʼoj chi n-ʼus taj —xu bij i Jesus chique.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Teʼuri, i Jesus xu bij chic chique: —ʼO jun achi, je ʼo queb u cʼojol.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 I chaʼaxel xu bij che u kajaw: “Ta, cha ʼana jun utzil chomal chwe; cha ya ni ubitak-we woʼor pacha a chʼobom ca ya na chwe coʼon panok.” Queje ile xu bij che. Teʼuri i u kajaw xu jach bi ubitak-que chique i queb u cʼojol.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Xoʼon chupan jubiʼ i chaʼaxel ʼis xu cʼayij ronojel ubitak-re chi xjach che. Teʼuri xu mol u chiʼ u mer y xa ʼe che jun tinimit cʼa naj. Chila xoc chu qʼuisic u mer, toʼ xak manal xu ʼano, y xu sach ronojel u mer.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Are xu qʼuis ronojel, xpe jun nim laj waʼjal che i tinimit-le pa ʼo wi ire; lic xu tij numic rumal.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Are ʼuri xa ʼe chu tzucuxic u chac ruʼ jun achi aj chila. I u chac xyaʼ che, xtak bi chi qui chajixic juban ak.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ire lic xu tij numic; lic cu rayij u wach, wach que tijin i ak ruʼ; mi ta jun xtzukuwic.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Teʼuri xcʼun chic u noʼoj; xu bij pu cʼux: “Chila ruʼ in kajaw, i u mocom lic cu rik rib wach quiqui tijo. Y yin waral, lic quin cam na rumal numic.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Quin tzalij chic ruʼ in kajaw, y quin bij che: Ta, in ʼanom in mac chuwach i Dios, xak chawach yet.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 N-ca majaw ta chic ca bij awacʼal chwe, xui-ri, cha ʼana na chwe pacha jun a mocom, quin bij che.” Queje ile xu bij pu cʼux.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Juntir xu maj u be, y xa ʼe chic chi rachoch u kajaw. Are ya cuponic, xui-ri, cʼa naj panok ʼo wi che i ja, xak teʼet xa ʼiltajic y xa etamax u wach rumal u kajaw. Ire lic cʼax xu na u cʼojol, y xa ʼe paʼanem chu cʼulaxic. Are xu cʼulaj, xu tzʼulej, y xu tzʼubaj u palaj.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Teʼuri i u cʼojol xu bij che: “Ta, in ʼanom in mac chuwach i Dios, y xak chawach yet. N-ca majaw ta chic ca bij awacʼal chwe.” Queje ile xu bij che.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 I u kajaw xa xu bij chique u mocom: “¡Chi bisoj! Chi cʼama li jumolaj ʼuʼ ʼutz, chom, y chi cojo chirij. Chi cʼama li bak re u wi u ʼab, xak i sapatux re i rakan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Je i cʼama i meʼ chi ka tiʼojersam, y chi ʼana-re. ¡Caka ʼan jun nimaʼij!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 I wacʼal-i, chi camnak teʼek, woʼor cʼas tan chic. I sachnak teʼek, woʼor ya xcʼunic,” Queje ile xu bij u kajaw chique u mocom. Teʼuri xqui jek jun nimaʼij.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 I racʼal ʼatz n-ta ruʼ ja are xqui jek i nimaʼij, man ʼenak pa tak ticon. Are ca tijin u petic chi rachoch, xu ta i son, xak xu ta ʼo i que xajawic.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Rumal-i, xu siqʼuij jun mocom ruʼ, y xu tzʼonoj che wach i que tijin chu ʼanic ruʼ ja.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 I mocom xu bij che: “I a chaʼ ya xcʼun chic ruʼ ja, rumal-i i a kajaw xu ʼan jun nimaʼij. Xu tak u camsaxic i meʼ tiʼoj, man ʼo tan chic a chaʼ ruʼ, n-ta cʼax che, lic ʼutz u wach,” xu bij i mocom che i ʼatz.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ire lic xpe roywal, y n-xoc ta chubi ruʼ ja. Rumal-i, xel bi i u kajaw, y xu yuʼuj i u cʼojol.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ire-le xu laʼ u wach che u kajaw: “Tapeʼ, lic qʼuial junab in chacun-nak awuʼ pacha jun mocom, mi julaj in kelom a tzij. Y yet, mi ta julaj a yom jun ral chabat chwe, quin ʼanbej jun nimaʼij cuʼ i wachiʼil.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Xui-ri, are xcʼun i awacʼal-i chi toʼ xu sach u wach ubitak awe cuʼ i mal laj tak ixokib, yet xa tak u ʼanic-re i meʼ tiʼoj, xa rumal ire.” Queje ile xu bij u cʼojol ʼatz.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Teʼuri xu bij i u kajaw: “Wacʼal, yet ʼax at ʼo wi wuʼ. Ronojel niʼpa i ʼo wuʼ, ʼis awe yet.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Xui-ri, ʼo u chac caka ʼan jun ka nimaʼij, y choj quicotok rumal a chaʼ. Ire camnak teʼek, y woʼor cʼas tan chic, ire sachnak teʼek, y woʼor ka rikom tan chic.” (Queje ile xu bij i mam che u cʼojol. Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.