Lucas 10
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 Teʼuri i Kajwal xe u cha chic je seténta, y xe u tak bi pa cacabil chuwach ire, que ʼe pa tak tinimit, que ʼe pa tak jyub, pa ca ʼe na wi ire.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Xu bij chique: —Katzij, lic nim i jachʼ ʼo chakawach, nim i cosech molic craj; i ajchaquib xa je queb oxib. Chi tzʼonoj ʼuri che i Rajaw i chac che u taka li rajchaquib chu ʼonquil.
2 E lhes disse:
3 Jix yix pa chac. Quix in tak bic pacha ix ral tak chij chiquixol i utiw.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Are qui maj i be, mi cʼam bi wach i qui tijo, xak mi ne i mer, loʼbal-re; xak mi cʼam chubi jumolaj i xajab; xak mi bay iwib pa tak be chi chʼaʼatic.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Niʼpa i ja pa quix oc wi, chi tioxij i rajaw ja, chi tzʼonoj i ʼutz re i Dios piquiwi niʼpa i je ʼo ruʼ ja.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 I rajaw ja, we ʼutz u cʼux, ca qʼuiji i ʼutz-le puwi chi xi tzʼonoj che i Dios. Xak we n-ʼus ta i cʼulaxic quiqui ʼano, mi tzʼonoj ʼuri i ʼutz re i Dios piquiwi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 We xi riko pa i quix cʼulax wi, chix ʼol chila cʼa te qui canaj we xix el chila, toʼ mix bin chi tak ja. Wach quiqui sujuj chiwe tzuk-bal-iwe, chi tija y chi tuʼu. ʼUtz we quix qui tzuk na, man jun aj chac ca majaw che chi ca toj na man u chʼacom.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Are quix oc che jun tinimit, we quix qui cʼulaj, chi tija wach quiqui sujuj chiwe, xak
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 che iwutzirsaj i iwabib je ʼo chila; chi bij chique i winak: “I ʼatbal tzij re i Dios ya ca jekanic, nakaj chic ʼo wi chiwe,” chix chok chique.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Yix, we xix upon che jun tinimit y n-quix qui cʼulaj taj, chix el ʼuri pa be y chi bij chique:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “I ulew re i tinimit yix chi xnaqʼui che i kakan, caka pu can chiwach; iri, cʼutbal-re chiwe, chikul yix ʼo wi i mac. Xui-ri, cha cʼun chi cʼux, i ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios ka sujum chiwe, y n-xiwaj taj,” chix chok chique.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Quin bij iri chiwe: pa qʼuisbal ʼij, nim i tojpen ca tzak na puwi i tinimit-le. Nim ni tojpen ca pe na puwi, chuwach i mal laj tinimit Sodóma —xu bij i Jesus chique u tijoxelab.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Xu bij i Jesus chique i winak: —¡Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Corazin! ¡Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Betsáida! Nic are wi qui coj qui mac i queb tinimit Tíro y Sidon, man n-ta Dios cuʼ qui bij yix. Xui-ri, we tene in ʼanom uqʼuial milágro cuʼ ique pacha in ʼanom iwuʼ yix, ique ʼuri ya qui jalwachim tene chic-i i qui cʼaslemal; xak que bison tene-ri rumal i qui mac.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Xui-ri yix ni jalwachim ta i cʼaslemal; are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi, chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi i je aj Tíro, i je aj Sidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Xak yix, chi ix aj tinimit Capernaum, qui chʼob yix lic ix ʼutz, ya mer quix oc chila chicaj, qui bij yix. Xui-ri, ya mer quix kaj pa ʼaʼ. (Queje ile xu bij i Jesus chique.) Teʼuri xu bij chique u tijoxelab:
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 —Pachin jun lic cu coj retalil wach i qui bij yix, queʼel ʼuri che chi ca tijin chu cojic wach i quin bij yin; xak pachin jun quix u xutuj yix, queʼel ʼuri chi are yin quin u xutuj. Pachin jun quin u xutuj, queʼelok chi cu xutuj i Dios, chi in takawnak lok. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Xoʼon panok, xe tzalij li seténta, lic que quicotic. Xqui bij: —Kajwal, nim i choʼab xa ya pakaʼab. Xak ʼo ne li itzel tew xe ʼel chique i winak are xka cuxtaj a bi chique —xqui bij che.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 I Jesus xu bij chique: —Xak i itzel, chi Satanas, xkaj u choʼab, xwil yin wach u tzakic pacha jun ray aj chicaj.
18 Jesus lhes disse:
19 Katzij, nim i choʼab in yom chiwe: quix bin na piquiwi i cumatz, tak i sinaj, y n-ta cʼax quiqui ʼan chiwe. Quix tiqui che itzel, ronojel i u choʼab y n-ta cu ʼan chiwe.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Xui-ri, mix quicot che ile. Mix quicot rumal itzel tew chi que cojon chiwe, chi que ʼanmaj chiwach. Are, chix quicot che, chi tzʼibtal chic i bi chila chicaj. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Are ʼuri, i Jesus lic ca quicot rumal u Tewal i Dios; xu jek chʼaʼatic ruʼ i Dios. Xu bij: —Quin cʼamwaj, quin tioxij chawe, Ta, chi at rajaw i caj, at rajaw i ulew. Quin tioxij chawe man a yom chique i n-ti qui ʼij chi quiqui ta u be wach a chʼobom yet. Xui-ri awuwam u wach chique i ʼo qui noʼoj, chique i nimak qui nojbal. Queje xa ʼan ile, Ta, man queje ile cawaj yet —xu bij i Jesus.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Teʼuri xu bij chique i winak: —Ronojel niʼpa i ʼolic, in Kajaw u yom pinʼab yin. Mi jun retaʼam pachin i u Cʼojol i Dios, xui i Ta chicaj. Xak mi jun retaʼam pachin i Ta; xui yin chi in u Cʼojol wetaʼam, xak niʼpa i winak chi quin ʼalijinsaj i Dios chique, quetaʼam. Queje xu bij i Jesus ile chique i winak.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Are ʼuri, i Jesus xe u takej i u tijoxelab. Xu bij chique ique quituquel: —ʼUtz iwe yix, rumal wach tak quix tijin chi rilic.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Quin bij iri chiwe: Je qʼui ajbil u tzij i Dios ujer, xak i nimak tak ʼatol tzij, xcaj rilic u wach, niʼpa tak i quix tijin yix chi rilic woʼor, péro n-xquil taj; xcaj te u tayic i tzij chi quix tijin yix chu tayic, péro n-xqui ta taj. (Queje ile xu bij i Jesus chique i u tijoxelab.)
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 ʼO jun tijonel re i ujer ʼatbal tzij, craj ire cu cʼam u pam i Jesus; xwalijic y xa ʼe ruʼ; xu tzʼonoj che: —Tijonel, ¿Wach i quin ʼan na, quin rikbej re in cʼaslemal chi n-tu qʼuisic? —xu bij.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 I Jesus xu laʼ u wach che: —¿Wach cu bij i ujer ʼatbal tzij? ¿Wach cawil yet che i wuj-le? —xu bij che.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ire xu bij: —Cu bij i u wuj i Dios, “Chawaj Awajwal Dios ronojel a cʼux, ronojel awanima, ronojel a nojbal, ronojel a choʼab,” cu bij. Xak cu bij: “Chawaj a loʼcʼanij pacha cawaj awib yet,” queje ile tzʼibtal canok —xu bij i achi.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Teʼuri i Jesus xi bij che: —ʼUtz i xa bij; we queje ca ʼan yet ile, ca rik ʼuri a cʼaslemal —coʼono.
28 Então Jesus lhe disse:
29 I tijonel re i tzij pixab, craj ire lic ʼo u noʼoj quiquil ni winak; rumal-i xu tzʼonoj chic: —¿Je pachin in loʼcʼanij? —xu bij.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Are ʼuri i Jesus xu jek u bixquil jun tijojbal tzij che. Xu bij: —ʼO jun aj Israel xel pa Jerusalen, ʼenam-re pa Jerico. Are ca tijin chi be, xe u cʼulaj juban iliʼomab y xqui chapo. Xquelʼaj ubitak-re, xak i u ʼuʼ. Xqui ʼan cʼax che, laj xqui camsaj canok; y xe ʼec.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Jun rat u ʼonquil ile, ʼo jun sacerdóte xicʼaw che i be-le. Are xril i achi chi ʼantal cʼax che, xu sol u be chuwach.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Xoʼon chupanok, ʼo jun aj patan pa rachoch i Dios xak xicʼaw che i be-le. Are xupon chila pa ʼo wi i achi, xui xrilo, xak xu sol u be chuwach, y xa ʼec.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Xoʼon chupan jubiʼ, ʼo jun achi aj Samária ca tijin chi be, xicʼaw ruʼ. Ire, are xrilo, lic cʼax xu na u cʼux,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 y xtejeb ruʼ. Xu cunaj i soctajnak che; xu coj acéite che, tak i víno. Y xu xim ruʼ cʼul. Teʼuri xu ya bi chirij u caway y xu cʼam bic; xu tzucuj u posar y xu chajij.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Chucab ʼij, are ya cu maj u be, xu ya can mer che i rajaw i posar. Xu bij che: “Ca chajij i achi-ri chwe, y we n-coʼon ti mer-le, are quin tzalij chalok, quin yijba chawe,” xu bij. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus che i tijonel re i ʼatbal tzij.)
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Teʼuri xu bij che: —Woʼor cha bij chwe wach ca chʼob yet che ile. ¿Pachin chique i je oxib-le xu ʼan u loʼcʼanij che i achi chi soctajnak cumal iliʼomab? —xu bij.
36 Então Jesus perguntou:
37 I tijonel re i ʼatbal tzij xu bij: —Are i jun chi cʼax xu na i achi soctajnak —coʼono. Teʼuri i Jesus xu bij che: —Xak yet queje cha ʼana ile —coʼon che.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 I Jesus xu maj chubi u be, y xupon che jun aldéa pa ʼo wi i rachoch jun ixok, ati Márta u bi. Ire xu cʼulaj i Jesus ruʼ ja.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 I ixok-le, ʼo jun u chaʼ, ati Mariy u bi. Ire xcubi chi rakan i Jesus, cu tabej-re wach i cu bij.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 I ati Márta, lic ʼo i cu ʼano, lic ca cʼachir rumal. Are ʼuri ire xtejeb pan ruʼ i Jesus. Xu bij che: —Kajwal, yin lic ʼo ni quin ʼano; in chaʼ n-quin u to taj. ¿N-ta coʼon ile chawe? Cha bij che chi quin u to —xu bij.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 I Jesus xu bij che: —Ati Márta, lic latzʼabnak a wach ruʼ wach i ca ʼano, lic cat cʼachir rumal.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Xa junacos ʼo u chac ca ʼano, pacha ca tijin i ati Mariy chu ʼanic. Ire u chom ni ʼutz chawach yet, chi cajwax che, y mi jun ca majaw che. (Queje xu bij i Jesus ile che.)
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.