João 6
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 Teʼuri i Jesus xu ʼaxuj i alagun, Galiléa u bi, chi xak Tibérias ca bix che.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Je qʼui i winak xe terej bi chirij, man quilom chic i milágro u ʼanom are xe rutzirsaj i iwabib.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Teʼuri i Jesus xel bi che jun jyub cuʼ u tijoxelab y xe cubi chila.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya ca nakajab i niraaʼij chi are i páscua que i aj Israel winak.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 I Jesus cul chila, xe ril u qʼuial winak ca tijin cuponic ruʼ. Xu bij che i ma Felípe: —¿Pa caka loʼ wi i wa quiqui tijbej re conojel i winak-i?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Queje ile xu bij, xa ilbal-re wach cu bij i ma Felípe, man i Jesus u chʼobom chic wach coc chu ʼonquil.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 I ma Felípe xu bij che: —Mi tene queb ciénto quetzal n-coʼon taj, loʼbal-re i caxlanwa ca yaʼ chique; mi tene we xa jutak biʼ caka ya chique, n-que u ʼon taj —xu bij.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Teʼuri xchʼaw i ma Andres chi jun chic chique u tijoxelab i Jesus, chi xak ratz u chaʼ i ma Simon Pédro. Xu bij che i Jesus:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —ʼO jun acʼal chi, rucʼam queb car xak joʼob caxlanwa ʼantal che cebáda. Péro we xui ile, n-coʼon taj man je qʼui i winak —xu bij.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 I Jesus xu bij chique: —Chi bij chique i winak chi que cubiʼic —xu bij. Pa i je ʼo wi-le, chom i qʼuim ʼo che, y conojel xe cubiʼic; colo je joʼob mil achiab.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Teʼuri i Jesus xu cʼam i caxlanwa; are ʼuri xu cʼamwaj xu tioxij che i Dios, y xu ya chique u tijoxelab. Ique xqui jach chique conojel i winak chi je culic. Xak queje xoʼon che i car, xu ya chique niʼpa u nimal cacaj.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Are xe noj i winak conojel, i Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Chi molo ronojel i chʼakatak chi n-xqʼuis taj, n-ʼus taj toʼ ca ʼani cʼax che —xu bij.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Are xqui molo, xnoj cablajuj coban che. Ile are i chʼakatak chi n-xqʼuis ta che i joʼob caxlanwa re cebáda.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Teʼuri i winak, are xquil i milágro-le chi xoʼon i Jesus chiquiwach, xqui bij: —Katzij, iri are i ajbil u tzij i Dios chi koyʼem u cʼunic chuwach i jyub taʼaj —xe cha.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 I Jesus xu nabej chi i winak-le cacaj quiqui ʼan pen che, chi quiqui cʼam bic, y quiqui ʼan qui ʼatol tzij che. Rumal-i, xel chiquixol, y xel chubi mas che i jyub utuquel.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Are ya coc aʼab, i u tijoxelab i Jesus xe kaj li chu chiʼ i alagun.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Teʼuri xe oc chupam jun bárco, y xqui maj bi qui be chuwi ya, ʼenam-que cʼa pa tinimit Capernaum. Ya ocnak chic aʼab, i Jesus cʼa maja ca kaj li che i jyub.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Are je ʼo chic chuwi ya, xpe jun tew, nim u choʼab; i uwi ya lic xu ticba silabic rumal i tew.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ique je bin-nak chic chuwi ya, colo jun légua ruʼ nicʼaj. Xak teʼet xquilo chi Jesus ca tijin u tejebic ruʼ i bárco; lic ca bin chuwi ya. Are xquilo, xqui xij quib che.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —¡Mi xij iwib! Xa yin —coʼon chique.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Rumal-i xcubi qui cʼux, y xqui cʼulaj i Jesus cuʼ pa bárco. Juntir, xe upon che i lugar pa ʼenam-wi que.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Chucab ʼij, i winak chi xe canaj can chila pa xqui tij wi i caxlanwa, quetaʼam chi xa jun bárco ʼo teʼek chu chiʼ i ya. Xqui nabej chi i u tijoxelab i Jesus xe ʼe chupam i bárco-le, xak xquetamaj chi Jesus n-xa ʼe ta cuʼ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tzʼakat je ʼo chila, xe upon juban bárco je aj pa tinimit Tibérias. Xe qʼuiji chu nakaj i lugar pa qui tijom wi i caxlanwa, are xutzin i Kajwal chu tioxixic che i Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 I winak, are xquilo chi Jesus, tak i u tijoxelab, je n-ta chic chila pa xqui tij wi i wa, xe oc chupam tak i bárco-le; teʼuri xe ʼax chʼakap cʼa Capernaum chu tzucuxic i Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 I winak-le, are xe upon chʼaka alagun, xqui rik i Jesus. —Tijonel, ¿umpa xat ʼax li chi? —xe cha che.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 I Jesus xu bij chique: —Katzij i quin bij chiwe, yix quin i tzucuj xa rumal xix in tzuku. Xa rumal xix nojic quin i tzucuj; n-are ta rumal xi ta u be i nimak tak milágro chi in ʼanom.
26 Jesus respondeu:
27 Mi ya i cʼux chu chʼaquic i wa chi xa ca qʼuisic; are chi ya i cʼux chu chʼaquic i wa chi n-ca qʼuis taj; chi chʼaca i wa chi cu ya i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. I wa-le chi quin bij chiwe, ca yaʼ chiwe wumal yin chi in Achi aj Chicaj. Quin tiqui chu yaʼic chiwe man i Dios, chi i Ta Chicaj, u cʼutum chi u yom pinʼab quin ʼan ile —xu bij i Jesus chique.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Teʼuri xqui tzʼonoj che: —¿Wach nawi caka ʼano ʼanbal re i chac chi craj i Dios? —xe cha.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 I Jesus xu bij chique: —I chac yix chuwach i Dios are iri: chi cuba i cʼux chwe yin, man i Dios in u takom lok.
29 Jesus respondeu:
30 Xqui tzʼonoj chic che: —¿Wach i cʼutbal re a choʼab ca ʼan na chakawach, caka cojbej-re a tzij? ¿Wach i nim laj séña ca ʼan na?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 I katit ka mam ujer, are je ʼo pa jyub tzʼinilic, xe tzuk che i wa aj chicaj, mana u bi. Ketaʼam ile man chuwach i wuj re i Dios, queje iri cu bij: “Xu ya i wa chique chi xpe chicaj, tzukbal que.” Queje ile tzʼibtalic —xqui bij.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 I Jesus xu bij chique: —(Qui bij yix chi are i mam Moises xyaw i wa-le chique.) Katzij i quin bij chiwe, n-are ti mam Moises xyaw i wa aj chicaj chique; are i Dios. Xui-ri, i wa-le n-xu ya ti qui cʼaslemal chi n-ca qʼuis taj. Péro woʼor in Kajaw cu ya i sakil wa aj chicaj chiwe.
32 Jesus lhes disse:
33 Are i sakil wa chi cu ya i Dios, are i Jun chi kajnak li chicaj. Ire cu ya i sakil cʼaslemal chique i winak chuwach i jyub taʼaj —xu bij i Jesus chique.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Teʼuri xqui bij che: —Kajwal, cha ya na chake i wa-le ronojel tak ʼij.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 I Jesus xu bij chique: —Yin i wa-le chi cu ya i sakil cʼaslemal; pachin jun ca cʼun wuʼ, n-ca pe ta chic u numic; pachin cu cuba u cʼux chwe n-ca pe ta chic i cʼatic pu cʼux.
35 Jesus respondeu:
36 Xui-ri yix, pacha xin bij ʼut, n-quix cojon taj, tupu iwilom chic in wach.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Conojel niʼpa i que yaʼ chwe rumal in Kajaw, que cʼun wuʼ. Niʼpa i cacaj que terej chwij, n-que in tzalijsaj tubic.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Man yin xin pe chicaj, n-are ta col in ʼana pacha i cwaj yin; xa are col in ʼana pacha i craj i Jun chi in takawnak lok.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Are i craj in Kajaw chi xin u tak lok are iri: chi mi jun quin sach chique i je u yom chwe; queje ile, que in walijsaj na chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Man are i craj i xin takaw lok are iri: conojel niʼpa i quiquil u be in pachin yin, chi in u Cʼojol i Dios, xak quiqui cuba qui cʼux chwe, ca yaʼ ni cʼaslemal chique chi n-tu qʼuisic. Xak quin cʼunsaj sak chiquiwach chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij —xu bij i Jesus chique.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Are ʼuri i qui nimakil i aj Israel winak xpe coywal che y xe oc chu chʼachʼaxic chiquiwach, man xu bij chique, “Yin i wa chi xpe chicaj,” xu bij.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ique xqui bij: —I achi-ri xa are i ma Jesus, u cʼojol i ma Jose; lic ketaʼam qui wach u kajaw u chuch. ¿Wuchac ʼut cu bij woʼor chi kajnak li chicaj? —xe cha.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 I Jesus xu bij chique: —Chi mayij in chʼachʼaxic chiwach.
43 Jesus respondeu:
44 N-ta jun ca cʼun wuʼ yin, we n-are ti in Kajaw ca cʼamaw lok, chi in u takom li yin. Xak quin cʼunsaj sak chuwach chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I ajbil u tzij i Dios ujer xqui tzʼibaj i tzij-i: “I Dios que u tijoj na conojel.” Queje ile tzʼibtalic. I tzij-le queʼelok chi conojel niʼpa i quiqui ta u be wach cu bij i Ta, y xak que naw che ire, que cʼun ʼuri wuʼ yin.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Katzij mi jun winak rilom u wach i Ta, xa jun ilawnak u wach, xui yin, man in petnak chila ruʼ ire.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Sak laj tzij i quin bij chiwe: pachin jun cu cuba u cʼux chwe yin, ʼo u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Are yin i wa chi cu ya i sakil cʼaslemal.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iwatit i mam ujer, are xe bin pa jyub tzʼinilic, xqui tij i mana chi xpe chicaj; xui-ri i wa-le n-xu ya ti sakil cʼaslemal chique, man are xu rik i ʼij, xe camic.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Xui-ri ʼo jun wa petnak chicaj, chi pachin jun cu tijo, lic n-ca cam taj.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yin i wa-le chi petnak chicaj, are yin i wa chi lic cʼaslic. Pachin jun cu tij i wa-ri, i u cʼaslemal n-tu qʼuisic ʼuri. I wa chi quin ya yin are in chʼacul, quin ya wib piqui qʼuexel i winak, yabal-re qui cʼaslemal chuwach i jyub taʼaj —xu bij i Jesus chique.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Rumal i tzij-le, i aj Israel winak xe oc chu chapic quib chi tzij chiquiwach: —¿Wach u ʼonquil ile, chi cu ya u chʼacul caka tijo? —xe cha.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 I Jesus xu bij chique: —Sak laj tzij i quin bij chiwe: we yix n-qui tij ti u chʼacul i Achi aj Chicaj, xak we n-qui tuʼ ti u quiqʼuel, n-ti i cʼaslemal ʼuri.
53 Jesus respondeu:
54 Pachin jun cu tij in chʼacul y cu tuʼ in quiqʼuel, ʼo u cʼaslemal ʼuri chi n-ca qʼuis ta chic. Xak quin cʼunsaj sak chuwach chiquixol i camnak pa qʼuisbal ʼij.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Queje ile quin bij, man in chʼacul are i sakil wa; xak in quiqʼuel are i sakil ya.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Pachin jun cu tij in chʼacul, xak cu tuʼ in quiqʼuel, ca qʼuiji ʼuri wuʼ yin, xak yin quin qʼuiji ruʼ ire.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 I Ta chi xin u tak lok, ire cʼaslic; rumal ire, xak yin in cʼaslic. Xak queje ile, we jun cu tzuk rib chwe yin, ca cʼasi na wumal yin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Queje i wa ile chi kajnak li chicaj; i wa-le n-are ta pacha i mana chi xqui tij iwatit i mam, man ique xak xe camic are xu rik qui ʼij. Are i cu tij i wa-ri chi quin ya yin, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic —xu bij.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Are i tzij-le xu bij i Jesus, are xe u tijoj wi i winak pa molbalʼib que i aj Israel pa tinimit Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 I je teren chirij, are xqui ta i tzij-le, je qʼui chique xqui bij: —Cʼax u tayiquil i tzij-le; ¿pachin ca chʼijaw u tayic ile? —xe cha.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 I Jesus xu nabej wach quiqui bij chiquiwach. Rumal-i xu tzʼonoj chique: —¿Tzel qui ta i xin bij-le?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Wach nawi qui bij we quin iwilo quin ʼel chubi chicaj pa in ʼo wi teʼek, yin chi in Achi aj Chicaj?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Are i ranima jun winak, are i ca yaw u cʼaslemal i u chʼacul; i toʼ chʼaculaj n-ta cu chacuj. Xak queje i tzij ile chi xin bij chiwe, are i ca yaw i sakil cʼaslemal, are i ca yaw i u Tewal i Dios pi cʼux.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Xui-ri, cʼo jujun chiwe yix chi n-qui coj taj —xu bij chique. I Jesus retaʼam chu xebal pachin n-cacaj ta que cojonic, xak retaʼam pachin i jun chi ca jachaw na che i camic.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Xu bij chic: —Rumal-i, in bim chiwe n-ta jun toʼ ca cʼun wuʼ yin, we n-are ta in Kajaw ca cʼamaw lok —xu bij chique.
65 E prosseguiu:
66 I je teren chirij, are xqui ta ile, je qʼui xcoʼtaj canok; n-xe terej ta chic chirij.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Teʼuri xu bij chique i cablajuj u tijoxelab: —Y yix, ¿mok xak quiwaj ʼenam? —xu bij.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Are ʼuri i ma Simon Pédro xu bij che: —Kajwal, ¿Pachin ruʼ coj ʼe wi? Mi jun; xui yet ca bij i tzij chake chi cu ya i cʼaslemal n-tu qʼuisic.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Yoj ka cubam chic ka cʼux chawe; ketaʼam chi yet at Crísto, u Cʼojol i Dios chi lic cʼaslic —coʼono.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 I Jesus xu bij chique: Xix in cha yix, ix cablajuj; tupu yin xix in cha, xui-ri ʼo jun chiwe chi xa itzel —xu bij.
70 Então Jesus lhes disse:
71 I tzij xu bij-le, re i ma Júdas chi u cʼojol i ma Simon Iscarióte. Man i ma Júdas-le, are i ca jachaw na che i camic, tupu are jun chique i cablajuj tijoxelab je chatal rumal i Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.