João 5
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ
1 Xoʼon pan jubiʼ, ʼo tan chic jun nimaʼij que i aj Israel winak, rumal-i, i Jesus xa ʼe chic pa Jerusalen.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pa tinimit-le, ʼo jun u chibe, “Ocbal bic que i chij” ca bix che. Chu nakaj ile ʼo jun atinbal, “Betésda” u bi piqui chʼawbal i aj Israel winak; ile ʼo joʼob uwachja che.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 I chi tak ja-le, chila je cotzʼbam wi u qʼuial iwabib. ʼO i je mawach chique, ʼo i je sic, xak ʼo i lic n-que silab taj. Conojel coyʼem u silabic i ya,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 man xa coʼon tan ca cʼun jun ángel col u silabsaj i ya. Are ca silab i ya, i nabe iwab chi coc chupam, cutziric, xa bi chi cʼaxil ʼo che.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Chiquixol i iwabib chila ʼo jun achi chi ʼo chic tréinta y ócho junab che u jekanic i yobil che.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 I Jesus xril u wach i achi-le chi cotzʼo-lic, xak xu nabej chi qʼuial chic junab ʼo i yobil che. Are ʼuri xu bij che: —¿Cawaj cat utziric?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 I iwab xu bij: —Nim laj winak, n-ta jun quin towic quin oc pa ya, are ca silabic. Are quin ʼan pen i oquic pa atinbal, jun chic cu min la rib nabe chinwach yin —coʼono.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 I Jesus xu bij che: —Chat walijok, cha molo bi a soc, y chat binok.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 I achi juntir xutziric, xu yac bi u soc, y xoc chi binic. Are i ʼij xa ʼan wi ile, are i uxlambal ʼij.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Rumal-i, i nimak tak aj Israel xqui bij che i achi chi utzirnak: —Woʼor uxlambal ʼij, n-ca majaw ta chawe awekam a soc —xe cha che.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ire xu bij chique: —Are i xin utzirsawic, are ire xu bij chwe: “Cha molo a soc y chat binok,” xu bij chwe.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ique xqui tzʼonoj che: —¿Pachin i achi-le chi xu bij chawe, cha molo i a soc y chat binok? —xe cha.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 I achi n-xretamaj tu wach pachin i xutzirsawic, man i Jesus weʼ xel chiquixol i u qʼuial winak chila.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Xoʼon pan jubiʼ, i Jesus xu rik chic i achi pa rachoch i Dios y xu bij che: —Chatapeʼ, woʼor at utzirnak chic. Mat macun chic, man pent ca pe chic jun cʼax chawij, mas nim chuwach ile —xu bij che.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 I achi xtzalijic, y xu bij chique i nimak tak aj Israel chi are i Jesus are i xutzirsawic.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Teʼuri i nimak tak aj Israel xqui jek u tzucuxic chʼoʼoj chirij i Jesus; cacaj quiqui camsaj, man que rutzirsaj i winak pa uxlambal ʼij.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 I Jesus xu bij chique: —In Kajaw ʼij ʼij ca chacunic (tupu uxlambal ʼij); rumal-i xak queje quin ʼan yin —xu bij.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Rumal i tzij-le chi xqui ta, i aj Israel winak xqui cowij u tzucuxic u mac i Jesus, camsabal-re. Xpe coywal che, n-xui ta rumal cu kajsaj u ʼij i uxlambal ʼij, xak rumal cu bij chi i u Kajaw are i Dios; queje ile xu junamsaj rib ruʼ i Dios, xqui bij ique.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 I Jesus xu bij chique: —Katzij i quin bij chiwe, yin chi in Racʼal i Dios, n-ta junacos quin ʼano toʼ pin wach wi; quin ʼano pacha cwilo chi coʼon in Kajaw. Man ronojel wach coʼon in Kajaw, xak are quin ʼan yin, chi in u Cʼojol.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Man in Kajaw cʼax quin u naʼo, rumal-i u cʼutum chwe ronojel wach coʼon ire. Ire xak cu cʼut na chwe juban chic nimak tak chac chuwach in ʼanom-le; y yix, are quiwil ile, quix oc na ʼil che.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 In Kajaw que u yac chic i je camnak y cu ya qui cʼaslemal, xak queje yin quin ya qui cʼaslemal pachin cwaj quin ya chique.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 N-xui ta la ile. In Kajaw u yom pinʼab quin ʼan ʼatbal tzij piquiwi i winak; n-are ti ire ca ʼataw tzij piquiwi ique.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Queje ile u ʼanom man craj in Kajaw conojel i winak quiqui coj in ʼij pacha quiqui ʼan che ire, quiqui coj u ʼij. Pachin jun n-cu coj ti in ʼij yin, chi in u Cʼojol i Dios, xak n-cu coj ta ʼuri u ʼij in Kajaw chi in takawnak lok.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Katzij i quin bij chiwe: we jun cu coj retalil che wach i quin bij, xak cu cuba u cʼux che i Jun chi xin u tak lok, ʼo ʼuri u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Ire n-coc ta pa tojbal mac, man ire n-ta chic puʼab i camic, ya xa ʼax che u cʼaslemal cʼacʼ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Sak laj tzij i quin bij chiwe, ca cʼun i ʼij, y are chic i ʼij iri, chi niʼpa i je camnak chuwach i Dios quiqui ta na in tzij yin, chi in u Cʼojol i Dios. Niʼpa i quiqui coj in tzij, ca yaʼ qui cʼaslemal.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Are in Kajaw ʼo i cʼaslemal ruʼ y xak xu ya chwe yin chi ʼo i cʼaslemal wuʼ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ire xak u yom pinʼab quin ʼat tzij piquiwi i winak, man in Achi aj Chicaj.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mix oc ʼil che iri chi xin bij, man cu rik ni ʼij chi niʼpa i je camnak quiqui ta na in chʼawbal
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 y que ʼel na lok pa i je muktal wi. Are i xqui ʼan i ʼutz, ca cʼunsax sak chiquiwach, y que cʼasi chic. Are i xqui ʼan i n-ʼus taj, ca cʼunsax sak chiquiwach, xa ya-bal-que pa tojbal qui mac.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Lic n-ta quin ʼano toʼ pin wach wi; yin quin ʼan ʼatbal tzij pacha cu bij i Ta chwe. Are i ʼatbal tzij chi quin ʼan yin, pusucʼ quin ʼan wi, man n-quin ʼan taj pacha i cwaj yin, xa are quin ʼano pacha i craj in Kajaw chi xin takaw lok.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 We xa yin quin bij chiwe chi nim in patan, n-tu chac ʼuri chiwe wach i quin bij.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Xui-ri ʼo jun chic cu bij wach in patan yin; y yin wetaʼam chi niʼpa i cu bij ire, sak laj tzij, ʼalijinsabal-re chiwe, in pachin yin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yix xi tak u tzʼonoxic che i ma Wan chi aj kajsanel ya; ire, sak laj tzij i xu bij chiwe wach in patan yin.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Chwe yin, n-ta coʼono we jun winak cu bij wach in patan yin, xui quin cʼunsaj chi cʼux wach xu bij ire man cwaj yin qui rik iwelbal chi sak.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 I ma Wan, aj Kajsanel ya, queje teʼek pacha jun ʼaʼ ca juluwic y ca tzunic; y yix kus xiwilo, xui-ri, xa queb oxib ʼij xix quicot che.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Péro ʼo jun cʼutbal-re chiwe mas nim chuwach u tzij i ma Wan, chi cu cʼut chiwe in pachin yin. I cʼutbal-re chiwe are i nimak tak ʼanic chi quin ʼano. Are i ʼanic-le, are xin u tak in Kajaw chu ʼonquil. Niʼpa tak i ʼanicle, are ca cʼutuw chiwe chi are i Ta xin takaw lok.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Xak i Ta, chi xin takaw lok, u yom retalil in pachin yin. Yix ni tom tu chʼawbal, xak n-iwilom tu wach.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 U tzij i Dios n-ta piwanima; ʼalaj ʼuri che, man ni cubam ti cʼux chwe yin, chi in u takom li Ta.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Yix lic qui nawsaj iwib che u tzij i Dios tzʼibtalic. Queje ile qui ʼano man qui bij yix, rumal i wuj-le qui rik i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Bay, i tzij chi tzʼibtal chuwach wuj-le, are ca binic wach in patan yin.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Xui-ri, yix n-quiwaj ta quix pe wuʼ, qui rikbej re i cʼaslemal-le.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yin n-quin tzucuj tu cojic in ʼij cumal i winak.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 N-xui ta la ile, xak wetaʼam wach u ʼanom i cʼux yix; wetaʼam chi n-cʼax ta qui na i Dios pi cʼux.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yin in cʼun-nak man xin u tak li in Kajaw, péro yix n-quiwaj ta qui coj in tzij. We tene ʼo jun, toʼ pu wach wi ca cʼunic, bay ile qui coj ʼuri wach i cu bij chiwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yix lic ʼutz qui ta, are cocsax i ʼij cumal iwachiʼil, péro n-qui ʼan ta pen u tzucuxic cojbal i ʼij chi ca pe ruʼ i Dios, ire chi xa jun ʼolic. Rumal-i, n-quiwaj ta qui coj in tzij.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Mi chʼobo chi mok are yin quin coj i mac yix chuwach in Kajaw; n-yin taj. Are i mam Moises are i ca cojow i mac; are ire chi i cubam i cʼux yix che u tzij.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Yix, we ta katzij qui cojo wach xu bij i mam Moises, xak quin i coj ne ʼuri yin wach i quin bij. Man i tzij chi u tzʼibam can i mam Moises, are yin chi xin u lapo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 We n-qui coj taj wach i xu tzʼibaj can i mam Moises, ¿wach u cojic ʼuri qui ʼano niʼpa i quin bij yin chiwe? (Queje ile xu bij i Jesus chique i nimak tak aj Israel winak.)
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.