João 5
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Xoʼon pan jubiʼ, ʼo tan chic jun nimaʼij que i aj Israel winak, rumal-i, i Jesus xa ʼe chic pa Jerusalen.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pa tinimit-le, ʼo jun u chibe, “Ocbal bic que i chij” ca bix che. Chu nakaj ile ʼo jun atinbal, “Betésda” u bi piqui chʼawbal i aj Israel winak; ile ʼo joʼob uwachja che.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 I chi tak ja-le, chila je cotzʼbam wi u qʼuial iwabib. ʼO i je mawach chique, ʼo i je sic, xak ʼo i lic n-que silab taj. Conojel coyʼem u silabic i ya,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 man xa coʼon tan ca cʼun jun ángel col u silabsaj i ya. Are ca silab i ya, i nabe iwab chi coc chupam, cutziric, xa bi chi cʼaxil ʼo che.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Chiquixol i iwabib chila ʼo jun achi chi ʼo chic tréinta y ócho junab che u jekanic i yobil che.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 I Jesus xril u wach i achi-le chi cotzʼo-lic, xak xu nabej chi qʼuial chic junab ʼo i yobil che. Are ʼuri xu bij che: —¿Cawaj cat utziric?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 I iwab xu bij: —Nim laj winak, n-ta jun quin towic quin oc pa ya, are ca silabic. Are quin ʼan pen i oquic pa atinbal, jun chic cu min la rib nabe chinwach yin —coʼono.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 I Jesus xu bij che: —Chat walijok, cha molo bi a soc, y chat binok.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 I achi juntir xutziric, xu yac bi u soc, y xoc chi binic. Are i ʼij xa ʼan wi ile, are i uxlambal ʼij.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Rumal-i, i nimak tak aj Israel xqui bij che i achi chi utzirnak: —Woʼor uxlambal ʼij, n-ca majaw ta chawe awekam a soc —xe cha che.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ire xu bij chique: —Are i xin utzirsawic, are ire xu bij chwe: “Cha molo a soc y chat binok,” xu bij chwe.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ique xqui tzʼonoj che: —¿Pachin i achi-le chi xu bij chawe, cha molo i a soc y chat binok? —xe cha.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 I achi n-xretamaj tu wach pachin i xutzirsawic, man i Jesus weʼ xel chiquixol i u qʼuial winak chila.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Xoʼon pan jubiʼ, i Jesus xu rik chic i achi pa rachoch i Dios y xu bij che: —Chatapeʼ, woʼor at utzirnak chic. Mat macun chic, man pent ca pe chic jun cʼax chawij, mas nim chuwach ile —xu bij che.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 I achi xtzalijic, y xu bij chique i nimak tak aj Israel chi are i Jesus are i xutzirsawic.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Teʼuri i nimak tak aj Israel xqui jek u tzucuxic chʼoʼoj chirij i Jesus; cacaj quiqui camsaj, man que rutzirsaj i winak pa uxlambal ʼij.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 I Jesus xu bij chique: —In Kajaw ʼij ʼij ca chacunic (tupu uxlambal ʼij); rumal-i xak queje quin ʼan yin —xu bij.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Rumal i tzij-le chi xqui ta, i aj Israel winak xqui cowij u tzucuxic u mac i Jesus, camsabal-re. Xpe coywal che, n-xui ta rumal cu kajsaj u ʼij i uxlambal ʼij, xak rumal cu bij chi i u Kajaw are i Dios; queje ile xu junamsaj rib ruʼ i Dios, xqui bij ique.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 I Jesus xu bij chique: —Katzij i quin bij chiwe, yin chi in Racʼal i Dios, n-ta junacos quin ʼano toʼ pin wach wi; quin ʼano pacha cwilo chi coʼon in Kajaw. Man ronojel wach coʼon in Kajaw, xak are quin ʼan yin, chi in u Cʼojol.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Man in Kajaw cʼax quin u naʼo, rumal-i u cʼutum chwe ronojel wach coʼon ire. Ire xak cu cʼut na chwe juban chic nimak tak chac chuwach in ʼanom-le; y yix, are quiwil ile, quix oc na ʼil che.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 In Kajaw que u yac chic i je camnak y cu ya qui cʼaslemal, xak queje yin quin ya qui cʼaslemal pachin cwaj quin ya chique.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 N-xui ta la ile. In Kajaw u yom pinʼab quin ʼan ʼatbal tzij piquiwi i winak; n-are ti ire ca ʼataw tzij piquiwi ique.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Queje ile u ʼanom man craj in Kajaw conojel i winak quiqui coj in ʼij pacha quiqui ʼan che ire, quiqui coj u ʼij. Pachin jun n-cu coj ti in ʼij yin, chi in u Cʼojol i Dios, xak n-cu coj ta ʼuri u ʼij in Kajaw chi in takawnak lok.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Katzij i quin bij chiwe: we jun cu coj retalil che wach i quin bij, xak cu cuba u cʼux che i Jun chi xin u tak lok, ʼo ʼuri u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Ire n-coc ta pa tojbal mac, man ire n-ta chic puʼab i camic, ya xa ʼax che u cʼaslemal cʼacʼ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Sak laj tzij i quin bij chiwe, ca cʼun i ʼij, y are chic i ʼij iri, chi niʼpa i je camnak chuwach i Dios quiqui ta na in tzij yin, chi in u Cʼojol i Dios. Niʼpa i quiqui coj in tzij, ca yaʼ qui cʼaslemal.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Are in Kajaw ʼo i cʼaslemal ruʼ y xak xu ya chwe yin chi ʼo i cʼaslemal wuʼ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ire xak u yom pinʼab quin ʼat tzij piquiwi i winak, man in Achi aj Chicaj.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mix oc ʼil che iri chi xin bij, man cu rik ni ʼij chi niʼpa i je camnak quiqui ta na in chʼawbal
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 y que ʼel na lok pa i je muktal wi. Are i xqui ʼan i ʼutz, ca cʼunsax sak chiquiwach, y que cʼasi chic. Are i xqui ʼan i n-ʼus taj, ca cʼunsax sak chiquiwach, xa ya-bal-que pa tojbal qui mac.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Lic n-ta quin ʼano toʼ pin wach wi; yin quin ʼan ʼatbal tzij pacha cu bij i Ta chwe. Are i ʼatbal tzij chi quin ʼan yin, pusucʼ quin ʼan wi, man n-quin ʼan taj pacha i cwaj yin, xa are quin ʼano pacha i craj in Kajaw chi xin takaw lok.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 We xa yin quin bij chiwe chi nim in patan, n-tu chac ʼuri chiwe wach i quin bij.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Xui-ri ʼo jun chic cu bij wach in patan yin; y yin wetaʼam chi niʼpa i cu bij ire, sak laj tzij, ʼalijinsabal-re chiwe, in pachin yin.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yix xi tak u tzʼonoxic che i ma Wan chi aj kajsanel ya; ire, sak laj tzij i xu bij chiwe wach in patan yin.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Chwe yin, n-ta coʼono we jun winak cu bij wach in patan yin, xui quin cʼunsaj chi cʼux wach xu bij ire man cwaj yin qui rik iwelbal chi sak.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 I ma Wan, aj Kajsanel ya, queje teʼek pacha jun ʼaʼ ca juluwic y ca tzunic; y yix kus xiwilo, xui-ri, xa queb oxib ʼij xix quicot che.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Péro ʼo jun cʼutbal-re chiwe mas nim chuwach u tzij i ma Wan, chi cu cʼut chiwe in pachin yin. I cʼutbal-re chiwe are i nimak tak ʼanic chi quin ʼano. Are i ʼanic-le, are xin u tak in Kajaw chu ʼonquil. Niʼpa tak i ʼanicle, are ca cʼutuw chiwe chi are i Ta xin takaw lok.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Xak i Ta, chi xin takaw lok, u yom retalil in pachin yin. Yix ni tom tu chʼawbal, xak n-iwilom tu wach.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 U tzij i Dios n-ta piwanima; ʼalaj ʼuri che, man ni cubam ti cʼux chwe yin, chi in u takom li Ta.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Yix lic qui nawsaj iwib che u tzij i Dios tzʼibtalic. Queje ile qui ʼano man qui bij yix, rumal i wuj-le qui rik i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Bay, i tzij chi tzʼibtal chuwach wuj-le, are ca binic wach in patan yin.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Xui-ri, yix n-quiwaj ta quix pe wuʼ, qui rikbej re i cʼaslemal-le.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Yin n-quin tzucuj tu cojic in ʼij cumal i winak.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 N-xui ta la ile, xak wetaʼam wach u ʼanom i cʼux yix; wetaʼam chi n-cʼax ta qui na i Dios pi cʼux.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yin in cʼun-nak man xin u tak li in Kajaw, péro yix n-quiwaj ta qui coj in tzij. We tene ʼo jun, toʼ pu wach wi ca cʼunic, bay ile qui coj ʼuri wach i cu bij chiwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yix lic ʼutz qui ta, are cocsax i ʼij cumal iwachiʼil, péro n-qui ʼan ta pen u tzucuxic cojbal i ʼij chi ca pe ruʼ i Dios, ire chi xa jun ʼolic. Rumal-i, n-quiwaj ta qui coj in tzij.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mi chʼobo chi mok are yin quin coj i mac yix chuwach in Kajaw; n-yin taj. Are i mam Moises are i ca cojow i mac; are ire chi i cubam i cʼux yix che u tzij.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yix, we ta katzij qui cojo wach xu bij i mam Moises, xak quin i coj ne ʼuri yin wach i quin bij. Man i tzij chi u tzʼibam can i mam Moises, are yin chi xin u lapo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 We n-qui coj taj wach i xu tzʼibaj can i mam Moises, ¿wach u cojic ʼuri qui ʼano niʼpa i quin bij yin chiwe? (Queje ile xu bij i Jesus chique i nimak tak aj Israel winak.)
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.