João 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ʼO jun achi, ma Nicodémo u bi, nim u patan chiquixol i aj Israel winak. Ire cachiʼil i aj Fariséo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 I ma Nicodémo-le, xa ʼe lapan ruʼ i Jesus chaʼab, y xu bij che: —Nim laj Tijonel, ketaʼam chi Dios at u takom lok, col a cʼutu chake. Ketaʼam ile man niʼpa i ca ʼano, mi jun ca tiqui chu ʼonquil we n-ti u choʼab i Dios ruʼ —xu bij.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Are ʼuri i Jesus xu bij che: —Sak laj tzij quin bij chawe: are i n-calax ta chic julaj chic, n-coc ta ʼuri che u ʼatbal tzij i Dios.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 I ma Nicodémo xu bij che: —¿Wach u ʼonquil ʼuri chi jun achi, nim chic, calax tan chic u camul? ¿Xataba ca tiqui tan chic che i oquic pu chʼacul u chuch, y calax tan chic? —xcha.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 I Jesus xu bij che: —Katzij quin bij chawe: mi jun coc che u ʼatbal tzij i Dios we n-alaxnak ta jun u cʼaslemal ruʼ ya, xak rumal i u Tewal i Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Jun, we xui alaxnak che u chuch u kajaw, toʼ winak ʼuri alaxnak; jun ʼut, we alaxnak u cʼaslemal rumal u Tewal i Dios, ʼo u cʼaslemal ʼuri ruʼ i Dios.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mat oc ʼil che iri chi xin bij chawe: ʼo u chac ʼis que alax tan chic julaj chic.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 I tew xa ipa quicʼaw wi; yet ca ta are quicʼawic, péro n-awetaʼam taj pa ca pe wi, xak n-awetaʼam taj pa ca ʼe wi. Xak queje coʼon ile chique niʼpa i que alax tan chic rumal i u Tewal i Dios (ʼalaj chi cʼacʼ chic qui cʼaslemal, péro n-awetaʼam taj wach mer u ʼonquil) —xu bij i Jesus che.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 I ma Nicodémo xu bij chic: —N-quin ta tu be wach u ʼonquil ile.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 I Jesus xu bij che: —Yet, chi at nim laj tijonel que i aj Israel winak, ¿n-ca ta tu be i quin bij chawe-ri?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Sak laj tzij quin bij chawe: yoj caka bij niʼpa i ketaʼam; caka bij wach i kilom, y yix n-qui coj taj wach i caka bij.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 We n-qui coj taj wach i quin bij chiwe re i cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj, ¿wach u cojic ʼuri qui ʼano we quin lap chiwe wach usucʼ i cʼaslemal re aj chicaj?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mi jun aj waral chuwach ulew ʼelnak bi chicaj; xui i jun chi kajnak lok rilom i chila chicaj. Ire-le are i Achi aj Chicaj.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 I mam Moises ujer, are je ʼo che i jyub tzʼinilic, xu ʼan jun u qʼuexwach cumatzxu yac ʼan chicaj chiquiwach i winak. Xak queje ile ʼo ni u chac chi i Achi aj Chicaj ca yactaj ni chicaj chiquiwach i winak.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ʼO ni u chac, man queje ile, pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, are, ca yaʼ u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 I Dios lic cʼax xe u na i winak chuwach i jyub taʼaj, rumal-i xu tak li u Cʼojol, chi xa jun ruʼ; queje ile xu ʼano man pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 I Dios xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj, ʼelsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u Cʼojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Pachin jun cu cuba u cʼux che Ire, n-cril ti tojbal mac, péro pachin jun n-cu cuba tu cʼux che, ʼo chic i tojbal mac ca pe puwi. Ca pe puwi man nu cubam tu cʼux che u Cʼojol i Dios, chi xa jun ʼolic.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 I qui mac i winak are iri: are xcʼun i sak chuwach i jyub taʼaj, i winak n-xcaj ta xe qʼuiji pa sak, mas kus xquil i ʼekum chuwach i sak, man niʼpa i quiqui ʼano, xui i mac atzalal.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Niʼpa i quiqui ʼan i n-ʼus taj, tzel quiquil i sak, xak n-cacaj ta que oc pa sak, man n-cacaj taj ca ʼiltajic chi n-ʼus ti quiqui ʼano.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Niʼpa i quiqui ʼan i ʼutz sucʼulic chuwach i Dios, que tejeb che i sak; ca ʼalijin ʼuri chi niʼpa i que tijin chu ʼanic are i Dios que tow chu ʼonquil.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Xoʼon panok i Jesus xa ʼe cuʼ u tijoxelab pa tak jyub re i Judéa. Chila xe najtin jubiʼ, quiqui kajsabej ya piquiwi i winak.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Xak queje i ma Wan ca tijin chu kajsaxic ya piquiwi i winak, chila che i jyub Enon, chu nakaj i jyub Salim. Chila xoʼon wi, man qʼui ʼo wi i ya pa jyub-le. I winak, chila que upon wi ruʼ, man ca kajsax ya piquiwi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Queje ile xqui ʼano are cʼa maja ca tzʼapix i ma Wan pa cárcel.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 I aj Israel winak, ʼo usucʼ chiquiwach quiqui ʼan i rawasil, chʼajbal quib chuwach i Dios. I u tijoxelab i ma Wan, xak juban aj Israel, xe oc chu chapic quib chi tzij puwi i costúmbre-le.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Teʼuri xe ʼe ruʼ i ma Wan, y xqui bij che: —Tijonel, ¿ca cʼun cha cʼux i achi chi xupon awuʼ are at ʼo chʼaka ya Jordan? Are i jun chi xa lap chake wach u patan. Chatapeʼ, ire xak cu kajsaj ya piquiwi i winak, y conojel i winak lic que upon ruʼ —xqui bij che. (Ile are i Jesus chi xqui lapo.)
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 I ma Wan xu bij chique: —Mi jun ca tiqui che i patan-le we n-yatal ta che rumal i Dios
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Lic i tom chic yix are xin bij chi n-yin ti in Crísto; yin xa in taktal li nabe chuwach ire.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Xa in aj cojol u tzij chiquiwach i winak. In queje pacha i ramig i achi chi ca cʼuliʼic. Jun achi, we ca cʼuliʼic, re ire i ixok chi ca cʼuli ruʼ. I ramig chi aj cojol u tzij, ca taqʼui chucʼulel chu tayic; are cu ta u chʼawbal, ca quicot rumal. Queje ile quin ʼan yin woʼor, mas quin quicot rumal (man mas que upon i winak ruʼ i Jesus chuwach i wuʼ yin.)
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 I Jesus, ʼo u chac chi ire mas cocsax u ʼij, xak ʼo u chac chi yin coqʼuil ca sach in ʼij —xu bij i ma Wan chique.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 I Jun chi petnak chicaj, mas nim u ʼij chiquiwach conojel i winak. I jun chi toʼ winak aj chuwach jyub taʼaj, xa re u wach i jyub taʼaj, xak xui i ʼo chuwach i jyub taʼaj cu lapo. Are i petnak ruʼ i Dios, nim u ʼij chiquiwach conojel i winak.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ire cu bij niʼpa i rilom, niʼpa i u tom chila ruʼ i Dios, xui-ri, n-conojel taj quiqui coj u tzij.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 We jun cu coj u tzij ire, ʼalaj ʼuri chi cu coj u tzij i Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Are i u takom li Dios, cu bij u tzij i Dios, man ʼo i u Tewal i Dios ruʼ. I Dios, are cu ya u Tewal che, n-cu paj taj; lic nim cu yaʼo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 I Ta chicaj lic cʼax cu na u Cʼojol, xak u yom puʼab ronojel niʼpa i ʼolic.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Pachin i cu cuba u cʼux che u Cʼojol i Dios, ʼo ʼuri u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic; pachin i n-cu cuba tu cʼux che u Cʼojol i Dios, n-ta ʼuri u cʼaslemal-le; lic cu rik ni tojbal re u mac rumal i Dios. (Queje ile xu bij i ma Wan chique u tijoxelab.)
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.