João 3
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 ʼO jun achi, ma Nicodémo u bi, nim u patan chiquixol i aj Israel winak. Ire cachiʼil i aj Fariséo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 I ma Nicodémo-le, xa ʼe lapan ruʼ i Jesus chaʼab, y xu bij che: —Nim laj Tijonel, ketaʼam chi Dios at u takom lok, col a cʼutu chake. Ketaʼam ile man niʼpa i ca ʼano, mi jun ca tiqui chu ʼonquil we n-ti u choʼab i Dios ruʼ —xu bij.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Are ʼuri i Jesus xu bij che: —Sak laj tzij quin bij chawe: are i n-calax ta chic julaj chic, n-coc ta ʼuri che u ʼatbal tzij i Dios.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 I ma Nicodémo xu bij che: —¿Wach u ʼonquil ʼuri chi jun achi, nim chic, calax tan chic u camul? ¿Xataba ca tiqui tan chic che i oquic pu chʼacul u chuch, y calax tan chic? —xcha.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 I Jesus xu bij che: —Katzij quin bij chawe: mi jun coc che u ʼatbal tzij i Dios we n-alaxnak ta jun u cʼaslemal ruʼ ya, xak rumal i u Tewal i Dios.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Jun, we xui alaxnak che u chuch u kajaw, toʼ winak ʼuri alaxnak; jun ʼut, we alaxnak u cʼaslemal rumal u Tewal i Dios, ʼo u cʼaslemal ʼuri ruʼ i Dios.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mat oc ʼil che iri chi xin bij chawe: ʼo u chac ʼis que alax tan chic julaj chic.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 I tew xa ipa quicʼaw wi; yet ca ta are quicʼawic, péro n-awetaʼam taj pa ca pe wi, xak n-awetaʼam taj pa ca ʼe wi. Xak queje coʼon ile chique niʼpa i que alax tan chic rumal i u Tewal i Dios (ʼalaj chi cʼacʼ chic qui cʼaslemal, péro n-awetaʼam taj wach mer u ʼonquil) —xu bij i Jesus che.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 I ma Nicodémo xu bij chic: —N-quin ta tu be wach u ʼonquil ile.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 I Jesus xu bij che: —Yet, chi at nim laj tijonel que i aj Israel winak, ¿n-ca ta tu be i quin bij chawe-ri?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Sak laj tzij quin bij chawe: yoj caka bij niʼpa i ketaʼam; caka bij wach i kilom, y yix n-qui coj taj wach i caka bij.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 We n-qui coj taj wach i quin bij chiwe re i cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj, ¿wach u cojic ʼuri qui ʼano we quin lap chiwe wach usucʼ i cʼaslemal re aj chicaj?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mi jun aj waral chuwach ulew ʼelnak bi chicaj; xui i jun chi kajnak lok rilom i chila chicaj. Ire-le are i Achi aj Chicaj.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 I mam Moises ujer, are je ʼo che i jyub tzʼinilic, xu ʼan jun u qʼuexwach cumatzxu yac ʼan chicaj chiquiwach i winak. Xak queje ile ʼo ni u chac chi i Achi aj Chicaj ca yactaj ni chicaj chiquiwach i winak.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ʼO ni u chac, man queje ile, pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, are, ca yaʼ u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 I Dios lic cʼax xe u na i winak chuwach i jyub taʼaj, rumal-i xu tak li u Cʼojol, chi xa jun ruʼ; queje ile xu ʼano man pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 I Dios xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj, ʼelsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u Cʼojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pachin jun cu cuba u cʼux che Ire, n-cril ti tojbal mac, péro pachin jun n-cu cuba tu cʼux che, ʼo chic i tojbal mac ca pe puwi. Ca pe puwi man nu cubam tu cʼux che u Cʼojol i Dios, chi xa jun ʼolic.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 I qui mac i winak are iri: are xcʼun i sak chuwach i jyub taʼaj, i winak n-xcaj ta xe qʼuiji pa sak, mas kus xquil i ʼekum chuwach i sak, man niʼpa i quiqui ʼano, xui i mac atzalal.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Niʼpa i quiqui ʼan i n-ʼus taj, tzel quiquil i sak, xak n-cacaj ta que oc pa sak, man n-cacaj taj ca ʼiltajic chi n-ʼus ti quiqui ʼano.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Niʼpa i quiqui ʼan i ʼutz sucʼulic chuwach i Dios, que tejeb che i sak; ca ʼalijin ʼuri chi niʼpa i que tijin chu ʼanic are i Dios que tow chu ʼonquil.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Xoʼon panok i Jesus xa ʼe cuʼ u tijoxelab pa tak jyub re i Judéa. Chila xe najtin jubiʼ, quiqui kajsabej ya piquiwi i winak.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Xak queje i ma Wan ca tijin chu kajsaxic ya piquiwi i winak, chila che i jyub Enon, chu nakaj i jyub Salim. Chila xoʼon wi, man qʼui ʼo wi i ya pa jyub-le. I winak, chila que upon wi ruʼ, man ca kajsax ya piquiwi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Queje ile xqui ʼano are cʼa maja ca tzʼapix i ma Wan pa cárcel.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 I aj Israel winak, ʼo usucʼ chiquiwach quiqui ʼan i rawasil, chʼajbal quib chuwach i Dios. I u tijoxelab i ma Wan, xak juban aj Israel, xe oc chu chapic quib chi tzij puwi i costúmbre-le.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Teʼuri xe ʼe ruʼ i ma Wan, y xqui bij che: —Tijonel, ¿ca cʼun cha cʼux i achi chi xupon awuʼ are at ʼo chʼaka ya Jordan? Are i jun chi xa lap chake wach u patan. Chatapeʼ, ire xak cu kajsaj ya piquiwi i winak, y conojel i winak lic que upon ruʼ —xqui bij che. (Ile are i Jesus chi xqui lapo.)
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 I ma Wan xu bij chique: —Mi jun ca tiqui che i patan-le we n-yatal ta che rumal i Dios
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Lic i tom chic yix are xin bij chi n-yin ti in Crísto; yin xa in taktal li nabe chuwach ire.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Xa in aj cojol u tzij chiquiwach i winak. In queje pacha i ramig i achi chi ca cʼuliʼic. Jun achi, we ca cʼuliʼic, re ire i ixok chi ca cʼuli ruʼ. I ramig chi aj cojol u tzij, ca taqʼui chucʼulel chu tayic; are cu ta u chʼawbal, ca quicot rumal. Queje ile quin ʼan yin woʼor, mas quin quicot rumal (man mas que upon i winak ruʼ i Jesus chuwach i wuʼ yin.)
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 I Jesus, ʼo u chac chi ire mas cocsax u ʼij, xak ʼo u chac chi yin coqʼuil ca sach in ʼij —xu bij i ma Wan chique.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 I Jun chi petnak chicaj, mas nim u ʼij chiquiwach conojel i winak. I jun chi toʼ winak aj chuwach jyub taʼaj, xa re u wach i jyub taʼaj, xak xui i ʼo chuwach i jyub taʼaj cu lapo. Are i petnak ruʼ i Dios, nim u ʼij chiquiwach conojel i winak.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ire cu bij niʼpa i rilom, niʼpa i u tom chila ruʼ i Dios, xui-ri, n-conojel taj quiqui coj u tzij.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 We jun cu coj u tzij ire, ʼalaj ʼuri chi cu coj u tzij i Dios.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Are i u takom li Dios, cu bij u tzij i Dios, man ʼo i u Tewal i Dios ruʼ. I Dios, are cu ya u Tewal che, n-cu paj taj; lic nim cu yaʼo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 I Ta chicaj lic cʼax cu na u Cʼojol, xak u yom puʼab ronojel niʼpa i ʼolic.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pachin i cu cuba u cʼux che u Cʼojol i Dios, ʼo ʼuri u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic; pachin i n-cu cuba tu cʼux che u Cʼojol i Dios, n-ta ʼuri u cʼaslemal-le; lic cu rik ni tojbal re u mac rumal i Dios. (Queje ile xu bij i ma Wan chique u tijoxelab.)
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.