João 2
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Churox ʼij, ʼo jun cʼulanquil pa tinimit Cana, u cwenta i jyub Galiléa. I u chuch i Jesus ʼo chila che i cʼulanquil.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 I Jesus, tak u tijoxelab, xak je siqʼuim rumal i rajaw i cʼulanquil y xe uponic.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Are xqʼuis i víno, i u chuch i Jesus xu bij che: —Ya xqʼuis i víno —coʼono.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Are ʼuri i Jesus xu bij che: —¿Wuchac ca bij ile chwe yin? Cʼa maja cu rik i ʼij quin ʼalijinsaj wach in patan —xu bij che.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Xui-ri, i u chuch xu bij chique i que silab chila: —Chi ʼana wach i cu bij ire chiwe —coʼono.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 ʼO wakib nimak tak cucub chila, yabal ya; ile ʼantal che abaj. I ya-le, cajwax chique i winak chʼajbal re qui ʼab, chʼajbal re qui lak pacha ʼax quiqui ʼan wi i aj Israel winak chuwach i Dios. Jujun cucub-le cu chʼij colo veinticínco galon ya.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 I Jesus xu bij chique i takon chi que silab chila: —Chi nojsaj che i ya niʼpa i cucub-i —coʼono. Ique xqui nojsaj i cucub, lic cʼa chu chiʼ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Teʼuri xu bij i Jesus chique: —Woʼor chiwesaj bi jubiʼ, y chi ya che i rajaw i nimaʼij —xu bij. Ique xqui cʼam bic.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 I rajaw i nimaʼij-le xu tij jubiʼ che i ya chi yijinak chic che i víno. Ire n-retaʼam taj pa xqui cʼam wi; xui i que silab chila quetaʼam, man ique quesam li pa cucub. Are ʼuri i ca ucʼaw u tzam i nimaʼij xu siqʼuij i achi chi ca cʼuliʼic.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Are xupon ruʼ, xu bij che: —Conojel i winak, nabe quiqui ya chi tuʼic i jel laj víno. Are ʼut, we qʼui chic qui tuʼum i winak, teʼuri quiqui ya chi tuʼic i víno chi n-kas ta jel. Péro yet, n-are ti xa ʼano; cʼa pa qʼuisbal-re xawesaj li víno chi mas jel —coʼono.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Iri chi xu ʼan i Jesus pa tinimit Cana re i Galiléa, are i nabe milágro chi xu ʼano, cʼutbal-re i nim laj u choʼab; chila xu ʼalijinsaj i nim laj u ʼij u chomal. Teʼuri i u tijoxelab mas xqui jicba qui cʼux che.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Are xutzin ile, xa ʼe pa tinimit Capernaum, junam ruʼ u chuch, i niʼpa i u chaʼ, xak i u tijoxelab. Chila xcanaj wi queb oxib ʼij.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Xoʼon panok, ya ca nakajab i nimaʼij que i aj Israel winak, páscua u bi. Rumal i nimaʼij-le, i Jesus xa ʼe pa tinimit Jerusalen.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chila pa rachoch i Dios, i Jesus xe u rik achiab chuwaja que tijin chu cʼayixic boyex, xak i chij, tak i palomax. Xak xe ril qui wach achiab chi tak mexa, quiqui cʼayij mer re i rachoch i Dios.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 I Jesus, are xrilo wach i quiqui ʼano, xu yijba jun asial, oktabal bi que conojel, niʼpa i chij, niʼpa i boyex xe roktaj bic. Y xupon cuʼ i achiab chi quiqui jalwachij mer, xu pisquilij bi qui mexa chique y xquicher bi qui mer.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Xak xe u yaj i aj cʼay palomax, xu bij chique: —¡Chiwesaj bi iri chi! Man i ja-ri, rachoch in Kajaw, ¡mi ʼan qʼuebal che! —xu bij chique.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Are ʼuri, xcʼun piqui cʼux i u tijoxelab wach i tzʼibtal chupam u wuj i Dios: “Rumal i cʼaxnabal in cʼux che awachoch, ca sachsax in wach.” Queje ile tzʼibtal canok.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ʼO jujun nimak tak aj Israel winak chila; xqui tzʼonoj che: —¿Wach i milágro ca ʼano, cʼutbal-re chake we ʼo paʼab que awoktaj bi i aj cʼay? —xe cha che i Jesus.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 I Jesus xu laʼ u wach chique: —We tene qui wulijsaj i rachoch i Dios-i, che oxib ʼij quin yac tan chic cʼacʼ —xu bij chique.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 I aj Israel winak xqui bij: —Cuarentiséis junab xe chacun chu ʼonquil i rachoch i Dios-i; ¿cat tiqui nawi yet chu yaquic che oxib ʼij?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 (Queje ile xqui bij che, man n-xqui ta tu be u tzij i Jesus.) Are i rachoch i Dios chi xu bij i Jesus, are i mísmo u chʼacul ire.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Y xoʼon panok, are xcamsax i Jesus, ire xwalij chiquixol i camnak churox ʼij. Teʼuri i u tijoxelab xcʼun chi qui cʼux wach u bim chila pa rachoch i Dios. Teʼuri xqui jicba qui cʼux che i tzij tzʼibtalic, tak che i tzij chi bital rumal i Jesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 I Jesus, are ʼo pa Jerusalen rumal i nimaʼij páscua, je qʼui i winak xqui cuba qui cʼux che ire are xquil i nimak tak milágro xu ʼano.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Xui-ri, ire n-xcubi tu cʼux chique, man retaʼam wach i qui nojbal conojel i winak.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Lic retaʼam wach i ʼo pa canima i winak, rumal-i n-tu chac we ʼo jun cu bij che wach i qui cʼux i winak.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.