João 21

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xoʼon panok, i Jesus xu cʼut chic rib chique u tijoxelab chu chiʼ i alagun, Tibériasu bi. Queje iri xu ʼano:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Chila je ʼo wi jutzobaj u tijoxelab i Jesus, ʼo i ma Simon Pédro, xak i ma Tomas chi “a-Yox” que cha che, xak i ma Natanael aj Cana re Galiléa, xak i quebu cʼojol i mam Zebedéo, tak i queb chic u tijoxelab i Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Are ʼuri i ma Simon Pédro xu bij chique i rachiʼil: —Yin quin ʼe pa chapoj car —coʼono. —Xak queje yoj coj ʼe awuʼ —xe cha che. Xe ʼe ʼut, xe ʼan bi chupam jun bárco. Jun aʼab xe chacunic, n-ti xqui riko.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Are ʼut xpe u sakiric, xquil u wach jun achi tacʼal chi ya. Are i Jesus, péro n-quetaʼam taj we are ire.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Are ʼuri xu bij pan chique: —Achiab, ¿n-ta car i rikom? —xcha. Ique xqui bij li che: —Mi xa ta jun.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 —Chi cʼaka i ataraya pu wikabim i bárco; chila qui rik wi —xu bij i Jesus chique. Queje ile xqui ʼano, pacha i xbix chique. Are ʼuri, je qʼui i car xqui chapo, n-quiqui chʼij ta chic relsaxic i ataraya pa ya rumal i ralil.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Are ʼuri i tijoxelchi cʼax ca naʼ rumal i Jesus xu bij che i ma Pédro: —¡Are i Kajwal! I ma Pédro, are xu ta chi are i Kajwal, xu coj-la u ʼuʼ (man resam u ʼuʼ chirij), teʼuri xu cʼak la bi rib chuwi ya.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Colo seténta y cínco xicʼab je ʼo wi che u chiʼ i ya. I juban tijoxelab xqui cʼam bi bárco chu chiʼ i ya, qui jucuquem bi ataraya nojnak u pam.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Are xe kaj pulew, xquil jun ʼaʼ nucʼum chila, ca tijin u bolic jun car puwi, xak ʼo juban caxlanwa chila.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 —Chi cʼama li queb oxib car chi cʼa te xi chapo —xu bij i Jesus chique.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 I ma Simon Pédro xa ʼan chupam i bárco y xu juquej bi i ataraya cʼa chuwach ulew. I ataraya, nojnak che nimak tak car; je ʼo jun ciénto ruʼ cincuénta y tres chupam. Laj je qʼui, péro n-xrakchʼij ti ataraya.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 I Jesus xu bij pan chique: —Chix petok, chol i tija i wa —xcha. Mi jun chique u tijoxelab xu cowij u tzʼonoxic che pachin ire, man quetaʼam chi ire are i Kajwal.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Are ʼuri i Jesus xa ʼe pan cuʼ, xu cʼam bi caxlanwa pu ʼab, y xu jach chique; xak queje xu ʼan che i car.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Are uroxmul iri xu cʼut rib i Jesus chique u tijoxelab, che u walijic chiquixol i camnak.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Are xquelej i waʼim, i Jesus xu tzʼonoj che ma Simon Pédro: —A-Simon, chi at u cʼojol i ma Jonas, ¿cʼax quin a naʼo? ¿Mas chuwach i cʼaxnabal qui cʼux ique? —xu bij che. —Katzij, Kajwal; yet awetaʼam chi cat waj—xu bij ma Pédro. I Jesus xu bij che: —Che a tzuku i ral tak in chij —xu bij. (I usucʼ i xu bij-le are iri: “Che a tijoj y che a chajij i je we yin.”)
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 I Jesus xu tzʼonoj chic ucamul che: —A-Simon, chi at u cʼojol i ma Jonas, ¿cʼax quin a naʼo? I ma Pédro xu bij tan chic che: —Katzij, Kajwal; awetaʼam chi cat waj. I Jesus xu bij chic che: —Che a chajij in chij.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 I Jesus xu tzʼonoj chic uroxmul che ma Pédro: —A-Simon, chi at u cʼojol i ma Jonas, ¿quin awaj? I ma Pédro xbisonic are xu ta chi uroxmul ile chi xtzʼonox che: “¿Quin awaj?” Teʼuri xu bij che: —Kajwal, ʼis ronojel awetaʼam. Yet awetaʼam chi lic cat waj —coʼono. I Jesus xu bij che: —Che a tzuku in chij —xcha.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Teʼuri xu bij che; —Katzij iri quin bij chawe: are cʼa at acʼal winak, xa yutʼ a pam che a bant y xat ʼe ʼut pa i xawaj wi ʼenam. We xat rijabic, n-queje ta chic ca ʼan ile, man ca sucʼba ni a ʼab, y jun chic cat ximawic; xak cat u cʼam bic pa n-cawaj ta wi ʼenam.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Queje ile xu bij i Jesus, ʼalijinsabal-re wach i camic quicʼaw wi i ma Pédro. Ruʼ u camic-le, ca ʼalijinsax ni u ʼij i Dios. Teʼuri i Jesus xu bij che: —Chat terej chwij (min awoʼtaj) —xbix che.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 I ma Pédro, are xtzun chirij, xrilo chi teren bi jun chic tijoxel, i jun chi lic cʼax ca naʼ rumal i Jesus. I tijoxel-le are i jun chi xcubi pu tzal i Jesus are xqui ʼan i waʼim re i páscua; are ire chi u bim che i Jesus: “Kajwal, ¿pachinok chake cat u jacho?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 I ma Pédro, are xril u wach i tijoxel-le, xu bij che i Jesus: —Kajwal, i jun-i, ¿wach ca ʼani che?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 I Jesus xu bij che: —We xwaj yin chi ca cʼasi na, cʼa are quin cʼun tan chic, n-ta awe yet che. Xui-ri, yet chat terej chwij —xu bij che i ma Pédro.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Rumal i tzij-le, xoʼon panok, i winak chi qui cubam qui cʼux che i Jesus xqui bij chi i tijoxel-le n-ca cam taj. Péro i Jesus n-xu bij taj we n-ca cam taj. Xui xu bij: “We xwaj yin chi ca cʼasi na cʼa are quin cʼun tan chic, n-ta awe yet che.” (Queje ile u bim.)
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Are yin i tijoxel-le chi quin bij chiwe wach xwilo chi xoʼon i Jesus, xak in tzʼibam chupam i wuj-i. Yoj (chi oj u tijoxelab) ketaʼam chi wach i in tzʼibam, lic katzij.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Cʼo i xu ʼan i Jesus chi n-tzʼibam ta chupam i wuj-i. We tene xtzʼibax che u jujunal, quin bij yin n-coc ta-ri niʼpa i wuj-le chuwach ronojel i jyub taʼaj. Amen (katzij).
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.