João 20

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are xu rik i ʼij domíngo, nabe ʼij re i seman, are ʼuri i ixok Mariy Magdaléna xupon chila pa muktal wi i Jesus, cʼa ʼekum re u sakiric. Are ʼuri xrilo chi ʼelsam chic i abaj chi tzʼapbal re u chiʼ i jul pa xmuk wi i Jesus.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Are xril ile, xa ʼe paʼanem chu bixquil che i ma Simon Pédro, xak che i jun chic tijoxelchi cʼax xnaʼ rumal i Jesus. Xu bij chique: —Xelsax bi u chʼacul i Kajwal pa i xmuk wi; n-ketaʼam taj pa xcʼam wi bic —xu bij.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Teʼuri i ma Pédro, tak i jun chic tijoxel, xe walij la, y xe ʼe pa muktal wi i Jesus.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Che queb xe ʼe paʼanem, péro i ma Pédro n-cu chʼij ta ʼanem chuwach i jun; i jun-le nabe xupon chila pa i xmuk wi i Jesus.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Are i nabe xuponic, xwuʼi chu takexic i jul; xui xril i cʼul ʼo chila, xui-ri n-xoc tubic.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Are xupon i ma Simon Pédro chi teren bi chirij i jun, ire xoc bi chupam i jul, xak xrilo chi xui chic i cʼul ʼo chila.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Xak xrilo, i cʼul chi ʼo te che u jolom i Jesus, n-xak jun ta chic ʼo wi ruʼ i juban cʼul. U borom chic rib pu wach wi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Teʼuri xoc bi i jun chi xupon nabe; xak xrilo wach oʼonom; are ʼuri xu cojo chi Jesus xwalijic.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Cʼa maja quiqui ta u be bien wach i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios, chi Jesus ca walij na chiquixol i camnak.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Teʼuri, i queb tijoxelab-le xe tzalij chic chi cachoch.
10 E os dois voltaram para casa.
11 I ixok Mariy coʼic, ʼo chi sak pa xmuk wi i Jesus. Ca tijin che oʼej, xwuʼi chu takexic upam i jul.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Are ʼuri xril qui wach queb ángel, sak qui ʼuʼ. Ique je cul chila pa ʼo wi te u chʼacul i Jesus. Jun ʼo chu jolom; i jun chic ʼo chi rakan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 I ángel-le xqui tzʼonoj che: —Ixok, ¿wuchac cat oʼic? Ixok Mariy xu bij chique: —Man xcʼami bi i Wajwal, y n-wetaʼam taj pa xyaʼ wi.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Are xu bij ile, xtzun pan chirij; are ʼuri xril u wach i Jesus, ʼo chi ruʼ. Xui-ri n-retaʼam taj we are i Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Are ʼuri i Jesus xu tzʼonoj che: —¿Ixok, wuchac cat oʼic? ¿Pachin ca tzucuj? —xu bij che. I ixok Mariy xu chʼobo mok are i aj chajinel re i ulew-le. Xu bij che: —Ta, we yet xa cʼam bi u chʼacul i Jesus, cha bij chwe pa i xa ya wi, man yin quin cʼam bic —xu bij che.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 I Jesus xu bij che: —¡Al-Mariy! —xcha. Are ʼuri ixok Mariy xu pisquilij rib. —¡Rabóni! —xu bij. (Ile qui chʼawbal i aj Hebréo, chi queʼelok “¡Tijonel!”)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 I Jesus xu bij che: —Min a chapo, man cʼa maja quin ʼel bi chila pa ʼo wi in Kajaw. Xui-ri, jat cuʼ i watz in chaʼ (chi je in tijoxelab teʼek). Cha bij chique chi quin ʼel bi chicaj ruʼ in Kajaw yin, chi woʼor xak i Kajaw yix; quin ʼe ruʼ in Dios yin, chi xak i Dios yix.
17 Jesus disse:
18 Are ʼuri, ixok Mariy Magdaléna xa ʼe cuʼ u tijoxelab i Jesus. Xu bij chique chi ya xril u wach i Kajwal, xak xu bij chique wach i bital bi che rumal.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Are xoc aʼab re i ʼij domíngo-le, i u tijoxelab i Jesus qui molom quib paja, qui tzʼapim li uchija man quiqui xij quib chique i nimak tak aj Israel winak. Are ʼuri xwinakir i Jesus, y xtaqʼui chiquixol u tijoxelab. Xu bij: —Chuxlan i cʼux —xcha.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Xbitaj ile chique, xu cʼut i puʼab chique, tak u cʼalcʼax. Ique xe quicotic are xquil u wach i Kajwal.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Teʼuri, i Jesus xu bij chic chique: —Chuxlan i cʼux. Pacha xu ʼan i Ta chwe yin, xin u tak lok, xak queje quin ʼan yin chiwe yix, quix in tak bic.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Are xu bij ile, xu xutʼij piquiwi u tijoxelab, y xu bij chique: —Quin ya u Tewal i Dios chiwe.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Pachinok chique i winak qui cuy qui mac yix, ca cuytaj qui mac ʼuri; xak pachinok chique n-qui cuy ti qui mac yix, xak n-ca cuytaj ti qui mac ʼuri —xu bij chique.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ʼO jun chique i cablajuj tijoxelab, n-ta cuʼ ique are xcʼun i Jesus. Ire are i ma Tomas, chi “a-Yox” que cha che.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Teʼuri i juban tijoxelab xqui bij che: —Ya xkil u wach i Kajwal —xe cha che. Péro i ma Tomas xu bij chique: —N-quin coj taj, cʼa cwil na pa i xoc wi i clawux che u ʼab, xak quin chap na che uwi in ʼab. N-quin coj taj cʼa quin chap na che in ʼab pa ʼo wi i soctajnak che u cʼalcʼax —coʼono.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Wajxakib ʼij ricʼawic, i tijoxelab qui molom tan chic quib, are ʼuri ʼo i ma Tomas cuʼ. Tupu tzʼapil uchija pa je ʼo wi, xoc i Jesus cuʼ, y xtaqʼui chiquixol. Xu bij tan chic chique: —Chuxlan i cʼux yix —xcha.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Juntir, xu bij che i ma Tomas: —Chawilape in ʼab-i, cha cojo ni uwi a ʼab che. Xak cha cojo ni a ʼab che in cʼalcʼax. Ma chʼob yet we n-katzij taj chi xin walijic, xui-ri cha cojo chi in walijnak chic —xu bij che.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Teʼuri i ma Tomas xu bij che i Jesus: —¡At Wajwal! ¡At in Dios! —xu bij.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 I Jesus xu bij tan chic che: —A-Tomas, xa coj ʼut man xin awilo; xui-ri, mas ʼutz que ique chi quiqui cojo, tupu n-quilom ti in wach —xu bij che.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 I Jesus, qʼui i nimak tak milágro xu ʼan chiquiwach i u tijoxelab chi n-xin tzʼibaj ta chupam i wuj-i.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Péro niʼpa i xin tzʼibaj, are quiwetambej-re chi i Jesus are i Tolke, chi u Cʼojol i Dios. We qui coj ile, we qui cuba i cʼux che ire, qui chʼac ʼuri i cʼaslemal ruʼ i Dios. Rumal-i, xin tzʼibaj.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.