João 20

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Are xu rik i ʼij domíngo, nabe ʼij re i seman, are ʼuri i ixok Mariy Magdaléna xupon chila pa muktal wi i Jesus, cʼa ʼekum re u sakiric. Are ʼuri xrilo chi ʼelsam chic i abaj chi tzʼapbal re u chiʼ i jul pa xmuk wi i Jesus.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Are xril ile, xa ʼe paʼanem chu bixquil che i ma Simon Pédro, xak che i jun chic tijoxelchi cʼax xnaʼ rumal i Jesus. Xu bij chique: —Xelsax bi u chʼacul i Kajwal pa i xmuk wi; n-ketaʼam taj pa xcʼam wi bic —xu bij.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Teʼuri i ma Pédro, tak i jun chic tijoxel, xe walij la, y xe ʼe pa muktal wi i Jesus.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Che queb xe ʼe paʼanem, péro i ma Pédro n-cu chʼij ta ʼanem chuwach i jun; i jun-le nabe xupon chila pa i xmuk wi i Jesus.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Are i nabe xuponic, xwuʼi chu takexic i jul; xui xril i cʼul ʼo chila, xui-ri n-xoc tubic.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Are xupon i ma Simon Pédro chi teren bi chirij i jun, ire xoc bi chupam i jul, xak xrilo chi xui chic i cʼul ʼo chila.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Xak xrilo, i cʼul chi ʼo te che u jolom i Jesus, n-xak jun ta chic ʼo wi ruʼ i juban cʼul. U borom chic rib pu wach wi.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Teʼuri xoc bi i jun chi xupon nabe; xak xrilo wach oʼonom; are ʼuri xu cojo chi Jesus xwalijic.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Cʼa maja quiqui ta u be bien wach i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios, chi Jesus ca walij na chiquixol i camnak.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Teʼuri, i queb tijoxelab-le xe tzalij chic chi cachoch.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 I ixok Mariy coʼic, ʼo chi sak pa xmuk wi i Jesus. Ca tijin che oʼej, xwuʼi chu takexic upam i jul.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Are ʼuri xril qui wach queb ángel, sak qui ʼuʼ. Ique je cul chila pa ʼo wi te u chʼacul i Jesus. Jun ʼo chu jolom; i jun chic ʼo chi rakan.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 I ángel-le xqui tzʼonoj che: —Ixok, ¿wuchac cat oʼic? Ixok Mariy xu bij chique: —Man xcʼami bi i Wajwal, y n-wetaʼam taj pa xyaʼ wi.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Are xu bij ile, xtzun pan chirij; are ʼuri xril u wach i Jesus, ʼo chi ruʼ. Xui-ri n-retaʼam taj we are i Jesus.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Are ʼuri i Jesus xu tzʼonoj che: —¿Ixok, wuchac cat oʼic? ¿Pachin ca tzucuj? —xu bij che. I ixok Mariy xu chʼobo mok are i aj chajinel re i ulew-le. Xu bij che: —Ta, we yet xa cʼam bi u chʼacul i Jesus, cha bij chwe pa i xa ya wi, man yin quin cʼam bic —xu bij che.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 I Jesus xu bij che: —¡Al-Mariy! —xcha. Are ʼuri ixok Mariy xu pisquilij rib. —¡Rabóni! —xu bij. (Ile qui chʼawbal i aj Hebréo, chi queʼelok “¡Tijonel!”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 I Jesus xu bij che: —Min a chapo, man cʼa maja quin ʼel bi chila pa ʼo wi in Kajaw. Xui-ri, jat cuʼ i watz in chaʼ (chi je in tijoxelab teʼek). Cha bij chique chi quin ʼel bi chicaj ruʼ in Kajaw yin, chi woʼor xak i Kajaw yix; quin ʼe ruʼ in Dios yin, chi xak i Dios yix.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Are ʼuri, ixok Mariy Magdaléna xa ʼe cuʼ u tijoxelab i Jesus. Xu bij chique chi ya xril u wach i Kajwal, xak xu bij chique wach i bital bi che rumal.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Are xoc aʼab re i ʼij domíngo-le, i u tijoxelab i Jesus qui molom quib paja, qui tzʼapim li uchija man quiqui xij quib chique i nimak tak aj Israel winak. Are ʼuri xwinakir i Jesus, y xtaqʼui chiquixol u tijoxelab. Xu bij: —Chuxlan i cʼux —xcha.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Xbitaj ile chique, xu cʼut i puʼab chique, tak u cʼalcʼax. Ique xe quicotic are xquil u wach i Kajwal.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Teʼuri, i Jesus xu bij chic chique: —Chuxlan i cʼux. Pacha xu ʼan i Ta chwe yin, xin u tak lok, xak queje quin ʼan yin chiwe yix, quix in tak bic.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Are xu bij ile, xu xutʼij piquiwi u tijoxelab, y xu bij chique: —Quin ya u Tewal i Dios chiwe.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pachinok chique i winak qui cuy qui mac yix, ca cuytaj qui mac ʼuri; xak pachinok chique n-qui cuy ti qui mac yix, xak n-ca cuytaj ti qui mac ʼuri —xu bij chique.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 ʼO jun chique i cablajuj tijoxelab, n-ta cuʼ ique are xcʼun i Jesus. Ire are i ma Tomas, chi “a-Yox” que cha che.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Teʼuri i juban tijoxelab xqui bij che: —Ya xkil u wach i Kajwal —xe cha che. Péro i ma Tomas xu bij chique: —N-quin coj taj, cʼa cwil na pa i xoc wi i clawux che u ʼab, xak quin chap na che uwi in ʼab. N-quin coj taj cʼa quin chap na che in ʼab pa ʼo wi i soctajnak che u cʼalcʼax —coʼono.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Wajxakib ʼij ricʼawic, i tijoxelab qui molom tan chic quib, are ʼuri ʼo i ma Tomas cuʼ. Tupu tzʼapil uchija pa je ʼo wi, xoc i Jesus cuʼ, y xtaqʼui chiquixol. Xu bij tan chic chique: —Chuxlan i cʼux yix —xcha.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Juntir, xu bij che i ma Tomas: —Chawilape in ʼab-i, cha cojo ni uwi a ʼab che. Xak cha cojo ni a ʼab che in cʼalcʼax. Ma chʼob yet we n-katzij taj chi xin walijic, xui-ri cha cojo chi in walijnak chic —xu bij che.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Teʼuri i ma Tomas xu bij che i Jesus: —¡At Wajwal! ¡At in Dios! —xu bij.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 I Jesus xu bij tan chic che: —A-Tomas, xa coj ʼut man xin awilo; xui-ri, mas ʼutz que ique chi quiqui cojo, tupu n-quilom ti in wach —xu bij che.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 I Jesus, qʼui i nimak tak milágro xu ʼan chiquiwach i u tijoxelab chi n-xin tzʼibaj ta chupam i wuj-i.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Péro niʼpa i xin tzʼibaj, are quiwetambej-re chi i Jesus are i Tolke, chi u Cʼojol i Dios. We qui coj ile, we qui cuba i cʼux che ire, qui chʼac ʼuri i cʼaslemal ruʼ i Dios. Rumal-i, xin tzʼibaj.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.