João 1
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Are cʼa maja ca jekan u xebal ʼij sak, i Crístoʼax ʼo wi. Ire ʼo ruʼ i Dios; ire lic Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Cʼa chu xebal, ire ʼax ʼo wi ruʼ i Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ronojel niʼpa i ʼolic, are ire xa ʼanawic junam ruʼ i Dios; n-ta xak ʼolic we n-are ti ire xa ʼanawic.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Are ire, are u xebal ronojel i cʼaslemal; i cʼaslemal chi ca pe ruʼ ire, lic are i sak, ca sakirsaw qui nojbal i winak.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Are i sak-i, ca tzun chupam i ʼekumal; i ʼekumal n-ca tiqui ta chu chupic i sak-le.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Xu rik i ʼij, i Dios xu tak li jun u takon, jun achi, ma Wan u bi.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Are u chac i achi-le, are cu bij chique i winak wach usucʼ i sak-le. Xol u bij i tzij chique, ʼutz conojel quiqui coj che pachin ca yaw i sak chique.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 N-are ti ma Wan ca yaw i sak-le, ire xa col u lapa i Jun chi ca yaw i sak-le.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Queje ile xu ʼano man i Jun chi ca yaw i sak-le ya ca nakajab u cʼunic chuwach i jyub taʼaj. (Are ire are i Crísto, chi ca tzunsaw qui nojbal conojel i winak.)
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ire xcʼun chuwach i jyub taʼaj; tupu are ire ʼanawnak i jyub taʼaj, xui-ri, i winak n-xquetamaj tu wach.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ire xol ʼol cuʼ i ratz u chaʼ chi je rach aj tinimit, xui-ri, ique n-xqui cʼulaj ta cuʼ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Xui-ri, ʼo jujun xqui cʼulaj cuʼ, y xqui cuba qui cʼux che; ique ʼut, xyaʼ chique xe u ʼon racʼal i Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 N-queje ta pacha cacʼal toʼ winak, n-queje ta pacha i je alaxnak xa rumal qui rayijbal i winak, n-queje taj; lic are i Dios xoʼon racʼal chique.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 I Crísto (chi “U Tzij i Dios” bital che) xoʼon achi che rib, y xqʼuiji chakaxol. Lic nim i cʼaxnabal u cʼux; lic xu cʼut i sak laj tzij re i Dios chake ruʼ wach tak i xu ʼano. Yoj kilom u ʼij u chomal chi xui ruʼ ire ʼo wi, chi are i mer Racʼal i Dios; xa jun ʼolic.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 I ma Wan aj kajsanel ya xu bij pachin ire. Xu bij: —I achi-ri are i Jun chi xin lap chiwe, are xin bij chi ca cʼun Jun chic chwijil yin, ʼatz u ʼij chinwach yin, man ire ʼax ʼo wi are xin alax yin.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Lic nim i rutzil u cʼux, rumal-i, qʼui i ʼutz cu ʼan chake; lic u terbalam rib i utzil chomal re ire chake.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Man i ʼatbal tzij re i Dios, are i mam Moises xcʼutuw chake; xui-ri, are i Jesucrísto xcʼutuw chake chi Dios cʼax coj u naʼo, xak xu sakij chake wach i sak laj tzij re i Dios.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 I Jesucrísto, lic xak jun qui cʼux, xak jun qui noʼoj ruʼ i Dios. Mi jun ʼilawnak u wach i Dios; xui-ri, ketaʼam u wach rumal i Racʼal chi lic xa jun chirij, lic ruʼ ire petnak wi.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 (ʼO jun achi, ma Wan u bi, xnabeaj chuwach i Jesus. Ire ca tijin chu kajsaxic ya piquiwi i winak chu chiʼ i ya Jordan.) Are ʼo chila, xe upon juban sacerdóte, xak juban aj patanib re i rachoch i Dios pa Jerusalen. Ique je taktal bi cumal i qui nimakil i aj Israel winak chu tzʼonoxic che i ma Wan pachin ire (mokxa are i Crísto).
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ire n-xruwaj tu wach, xu bij chique chi n-are taj. Ile pusucʼ i xu bij.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che: —¿At pachin ʼut; mok yet at ajbil u tzij i Dios mam Elías, mok xat walij chic? —xe cha. I ma Wan xu bij:Y xqui bij chic che:Ire xu bij:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 —¿At pachin ʼut? Man yoj que ʼe ka bij chique i xoj qui tak lok. ¿Wach usucʼ a patan ʼut? —que cha che.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 I ma Wan xu bij chique: —Yin in are i jun chi xu bij i mam Isaías ujer chi ca cʼun na. In are i jun chi ca siqʼuin chu bixquil i tzij-i pa tak jyub tzʼinilic: “¡Ya ca pe i Kajwal! Chi sucʼba i u bechu wach” —xu bij i ma Wan chique.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 I achiab, chi xqui tzʼonoj che ma Wan pachin ire, je takom bi cumal i aj Fariséo winak.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Teʼuri xqui tzʼonoj chic che: —We n-yet ti at Crísto, mi mam Elías, mi i nim laj ajbil u tzij i Dios chi koyʼem, ¿wuchac ʼut ca kajsaj ya piquiwi i winak? —xe cha.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I ma Wan xu bij chique: —Yin, katzij quin kajsaj ya piquiwi i winak, péro chixol yix ʼo jun nim laj winak n-iwetaʼam tu wach.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ire ca cʼun chwijil yin, xui-ri, ʼax ʼo wi chinwach yin. Nim ni u ʼij ire chinwach yin; n-ca majaw ta chwe quin ʼan mocom che wib chirij ire, mi tene ca majaw chwe quin quir u wach u xajab che —xu bij i ma Wan.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ronojel iri xa ʼani che jun taʼaj u bi Betábara, chʼaka ya re i Jordan, chila pa cu kajsaj wi ya i ma Wan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chucab ʼij, i Jesus xupon ruʼ i ma Wan. Ire, are xril u wach i Jesus, xu bij chique i winak: —Chiwilapeʼ, are i Jun-i are pacha jun ral chij chi ca camsax chuwach i Dios tojbal re qui mac i winak ronojel u wach i jyub taʼaj.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Are ire-le xin lapo are xin bij chi ca cʼun jun chwijil yin chi lic ʼatz u ʼij chinwach yin, man ʼax ʼo wi chinwach.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Yin n-wetaʼam ta teʼek pachin ire, xui-ri, xin paxsaj rason chique i aj Israel. Are rumal-i xin cʼunic, xin kajsaj ya piquiwi i winak —xu bij ma Wan chique.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Xak xu bij: —I u Tewal i Dios xkaj li chicaj pacha palomax ca ʼanawic. Xkajic y xcanaj puwi i achi-le. Yin mísmo xwilo.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yin n-wetaʼam ta teʼek pachinok, péro i Dios chi xin u tak chu kajsaxic ya piquiwi i winak xu bij chwe: “Coʼon panok, in Tewal ca kaj lok y ca canaj puwi jun achi; are cawil ile, cawetamaj ʼuri chi i achi-le are i ca kajsaw in Tewal piquiwi i winak.” Queje ile xu bij i Dios chwe.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Yin wilom chic pacha i xu bij i Dios; rumal-i, quin bij chiwe chi i achi-le lic are i Racʼal i Dios —xu bij i ma Wan chique.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chucab ʼij, ʼo tan chic i ma Wan aj kajsanel ya chu chiʼ i ya-le, xak je ʼo queb u tijoxelabruʼ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 I ma Wan xril u wach i Jesus chi xicʼaw pan chu nakaj; xu cʼut chique i winak y xu bij chique: —Chiwilapeʼ, are ire-le, are i pacha i chij chi u yom ni Dios pa ka qʼuexel, tojbal-re ka mac —xu bij.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 I queb u tijoxelab i ma Wan, are xqui ta ile, xe terej bi chirij i Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 I Jesus xtzun chirij, xe ril i queb chi je teren bi chirij, y xu bij chique:Ique xqui bij:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 I Jesus xu bij chique:Teʼuri ique xe ʼe ruʼ y xquilo pa jekel wi. I ʼor-le, colo a las cuátro re u kajbal ʼij, y xe kajsan ʼij ruʼ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Queje ile xqui ʼan i queb chi xqui ta u tzij i ma Wan y xe terej bi chirij i Jesus. Jun chique are i ma Andres, chi ratz u chaʼ i ma Simon Pédro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 I ma Andres-le, juntir xa ʼe la chu tzucuxic i ma Simon, y xu bij che: —Ka rikom i Mesías, i Jun chi chatal rumal i Dios chaka toʼic —xu bij. I usucʼ i tzij-le queʼelok “i Crísto”.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Teʼuri i ma Andres xu cʼam bi i ma Simon ruʼ i Jesus. I Jesus, are xril u wach, xu bij che: —Yet at a-Simon, racʼal i ma Jonas, péro yin quin ya pa bi woʼor: chi at a-Céfas —xu bij. I tzij a-Céfas xak queʼelok a-Pédro.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Chucab ʼij, i Jesus xu chʼob ʼenam pa Galiléa; xu rik chuwach i ma Felípe y xu bij che: —Jo wuʼ —coʼono.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 I u tinimit i ma Felípe, are i Betsáida, xak jun qui tinimit cuʼ i ma Andres y ma Pédro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Teʼuri i ma Felípe xa ʼe chu tzucuxic i ma Natanael, y xu bij che: —Ya xkil u wach i achi, chi u tzʼibam can i mam Moises ujer chi cakil na. Are i jun chi xak qui tzʼibam i ujer ajbil u tzij i Dios. I achi-le are i Jesus aj Nazaret, chi racʼal i ma Jose —xu bij i ma Felípe.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 I ma Natanael xu bij che: —¿ʼO nawi jun nim laj winak cwalij che i tinimit Nazaret? —xu bij. I ma Felípe xu bij che: —Chat petok, chol awila —coʼon che; y xa ʼec.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 I Jesus, are xril u wach i ma Natanael chi ca tijin u tejebic ruʼ, xu bij: —I achi-ri lic ʼutz laj aj Israel; ire n-ca tʼoron taj, mi xa ta jubiʼ —coʼono.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 I ma Natanael xu tzʼonoj che:I Jesus xu bij che: —Yin xwil a wach are at ʼo chuxeʼ i cheʼ higuéra; xwil a wach are maja cat u siqʼuij i a-Felípe.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 I ma Natanael xu bij che: —At Tijonel, katzij at Racʼal i Dios; yet at ka ʼAtol Tzij chi koyʼem yoj oj aj Israel —xu bij che.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Teʼuri i Jesus xu bij che: —¿Quin a cojo xa rumal xin bij chawe chi xat wil chuxeʼ i cheʼ-le? Mas nim i milágro cawil na chuwach ile, cʼutbal-re in pachin yin.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Teʼuri xu bij: —Katzij quin bij chiwe, yix quiwil ni caj jakalic, tak i ángel re i Dios ʼo que ʼel bic, y que kaj li pinwi yin, chi in Achi aj Chicaj —xu bij i Jesus chique.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.