João 19
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Are ʼuri i ma Piláto xu tak u chʼayic i Jesus.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 I soldádo xqui yijba jun sotosic qʼuix y xqui coj che u jolom i Jesus. Xqui coj jun u ʼuʼ cakcoj pacha i qui ʼuʼ i nimak tak ʼatol tzij.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Teʼuri xe oc chu yoʼyaxic; xqui bij: —¡Naj u ʼij i ʼAtol Tzij que i aj Israel! —xe cha. Are ʼuri quiqui chʼay che u palaj.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Teʼuri i ma Piláto xel chal julaj chic. Xu bij chique i winak: —Chiwila, cwesaj chal chiwach, quiwil-bej-re chi yin n-tu mac quin riko.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Are ʼuri xel li Jesus pa ʼatbal tzij re i ma Piláto. Cʼo i sotosic qʼuix che u jolom; xak cʼo i u ʼuʼ cakcoj chirij. I ma Piláto xu bij chique: —¡Ri i achi-ri! —xu bij.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 I ajwab sacerdóte, tak i policía re i rachoch i Dios, are xquil u wach i Jesus, xe siqʼuin chu bixquil: —¡Cha camsaj chuwach cruz! ¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha. I ma Piláto xu bij chique: —Chi cʼama bi yix; chi ripa yix chuwach cruz, man yin n-quin rik ta jun u mac —xu bij.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 I winak xqui bij che: —Yoj chi oj aj Israel winak, ʼo ka ʼatbal tzij tzʼibtalic. I ka ʼatbal tzij-le cu bij chi ʼo u chac caka camsaj, man xu bij chi u Cʼojol i Dios —xe cha.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 I ma Piláto, are xu ta wach i xqui bij-le, xu xij mas rib rumal.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Are ʼuri xe oc chubi junam pa ʼatbal tzij; teʼuri xu tzʼonoj tan chic che i Jesus: —¿Ipa mer xat pe wi yet? Péro i Jesus n-xu laʼ tu wach che.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Teʼuri i ma Piláto xu bij che: —¿Wuchac n-ca laʼ tu wach chwe yin? ¿N-awetaʼam ta ba-ri, chi yin ʼo pinʼab we cat in rip chuwach cruz, xak ʼo pinʼab we cat woʼtaj bic? —coʼono.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Teʼuri i Jesus xu laʼ u wach che: —N-ta yatal paʼab wach cawaj ca ʼan chwe, ma teji u yom li Dios chawe. Rumal ʼuri, pachin i xin jachaw paʼab, nim u mac ire chawach yet —xu bij.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Are ʼuri i ma Piláto xu jek u tzucuxic wach i roʼtaxic bi i Jesus cu ʼano. Péro n-xtiqui ta che man i aj Israel winak xe siqʼuin chu bixquil: —We cawoʼtaj bi i achi-le, xa ca kel ʼuri wach cu bij i ʼatz laj ʼatol tzij pawi yet. I achi-le craj coʼon ʼatol tzij che rib; pachin jun coʼon ʼatol tzij che rib, queʼel ʼuri aj chʼoʼoj chirij i ʼatz laj ʼatol tzij pakawi —xe cha che.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Are xu ta i ma Piláto wach i xqui bij, are ʼuri xresaj li Jesus chi sak, teʼuri xcubi pu cubibal chija pa cu ʼan wi i ʼatbal tzij. (Are i lugar-le, “Gabáta” u bi pa qui chʼawbal i aj Israel winak; queʼelok “lugar ʼo natril che”.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Are xu ʼan ile, are i ʼij chuxeʼ i nimaʼij páscua, colo tiqʼuil ʼij xqui ʼano. Are ʼuri i ma Piláto xu bij: —¡Ri i ʼAtol Tzij yix-i; chiwila! —xu bij chique.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 I winak xe siqʼuinic: —¡Cha camsaj! ¡Cha camsaj! ¡Cha ripa chuwach cruz! —xe cha. I ma Piláto xu bij chique: —¿ʼUtz bawa quin camsaj chuwach cruz i ʼatol tzij iwe yix? I ajwab sacerdóte xqui laʼ u wach che: —N-ta chic jun ʼo pakawi yoj; xui i ʼatz laj ʼatol tzij pa Róma cu ʼat tzij pakawi —xqui bij.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Are ʼuri, i ma Piláto xu jach i Jesus piquiʼab ique, quiqui camsabej-re chuwach cruz. Teʼuri ique xqui cʼam bic.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Are xqui cʼam bi i Jesus, ire xrekaj bi u cruz xol u teleb. I jyub pa xe ʼe wi, u bi “u jolom anma” chi queʼel pa qui chʼawbal i aj Hebréo, “Gólgota”.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Are xe uponic, chila xqui rip wi chuwach cruz. Xak je ʼo queb chic xe rip chuwach i qui cruz, jujun pa tak u tzal xe qʼuiji wi che i Jesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 I ma Piláto xu tak u tzʼibaxic juban tzʼib puwi u cruz i Jesus; queje iri cu bij i tzʼib: “I Jesus aj Nazaret, ʼAtol Tzij que i aj Israel winak.” Queje ile tzʼibtalic.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Je qʼui i aj Israel winak xcajlaj u wach i tzʼib-le, man xa nakaj che i tinimit Jerusalen pa xqui rip wi i Jesus chuwach cruz. I tzʼib-le tzʼibtalic pa oxib chʼawbal: piqui chʼawbal aj Hebréo, piqui chʼawbal aj Griégo, xak piqui chʼawbal aj Latin. (Queje ile xqui ta conojel wach i tzʼibtalic.)
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Rumal-i i ajwab sacerdóte que i aj Israel winak xqui bij che i ma Piláto: —Ma ta queje ile xa tak u tzʼibaxic chi cu bij: “ʼAtol tzij que i aj Israel winak.” N-queje ti ile craj; ca majawic ca tak u tzʼibaxic queje iri: “Ire xu bij chi ʼAtol Tzij que i i aj Israel winak” —xe cha.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Teʼuri ma Piláto xu bij chique: —Are i xin tak u tzʼibaxic, n-quin yoj ta chic. (Queje ile xu bij.)
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 I soldádo, are xqui rip i Jesus chuwach i cruz, teʼuri xqui jach u ʼuʼ chiquiwach; xqui ʼan cajib tant che, y xqui jach jujun tant chiquiwach. Xui-ri, ʼo jun che u ʼuʼ, jun chom laj cʼul, naj rakan, n-ta tʼis che.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 I soldádo-le xqui bij chiquiwach: —Maka rakchʼij, ʼutz we caka saquij chakawach, ʼilbal-re pachinok chake ca cʼamaw bic —xe cha. Queje xqui ʼan ile, man ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal ujer chupam u wuj i Dios;queje iri cu bij: “Xqui jach in ʼuʼ chiquiwach; xe saquin chirij.” Y queje xqui ʼan i soldádo ile.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ʼO jujun ixokib je ʼo chu nakaj i cruz; je are i u chuch i Jesus, rachiʼil u chaʼ, xak i ixok Mariy chi rixokil i ma Cleófas, xak i ixok Mariy Magdaléna.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 I Jesus are xril u wach u chuch, xak xril u wach u tijoxel chi cʼax cu na ire, tacʼal ruʼ. Are ʼuri xu bij che u chuch: —Nan, cha ʼana che i achi-le pacha awacʼal yet —xu bij.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Xak xu bij che u tijoxel: —Cha ʼana che in chuch pacha a chuch yet —xu bij che. Are ʼij ʼuri, i tijoxel-le xu cʼam bi u chuch i Jesus ruʼ chi rachoch.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 I Jesus retaʼam chi ya xqʼuisic niʼpa i ʼanic craj. Are ʼuri xu bij: —Quin cʼatic. Queje ile xu ʼano pacha i tzʼibtal ujer chupam u wuj i Dios.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ʼO jun xar chila, nojnak che víno, cʼacʼoj ca nawic. Xqui cʼam jun espónja, y xqui mu chupam; teʼuri xqui ya tzam cheʼ, y xqui ya ʼan pu chiʼ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 I Jesus xu tzʼub bi i víno; teʼuri xu bij: —Ya xa ʼantajic —xcha. Teʼuri xu lucba u jolom, y xel u cʼux.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Are xcamsax i Jesus, are jun ʼij chuxeʼ i nimaʼij páscua. I qui nimakil i aj Israel xqui chʼobo chi n-ʼus taj we que canaj i oxib achiab chuwach i qui cruz chucab ʼij, man are i uxlambal ʼij. I uxlambal ʼij-le are qui nimaʼij, lic nim laj ʼij chiquiwach ique. Rumal-i xe ʼe chu tzʼonoxic che i ma Piláto chi cu tak u ʼajsaxic u bakil cakan man weʼ que camic. We queje ile xa ʼani chique, weʼ ʼuri que kajsax lok.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Are ʼuri i soldádo xe uponic; nabe xqui ʼajsaj u bakil rakan jun chique i je ʼo pu tzal i Jesus; teʼuri xak queje xqui ʼan chic che jun chic chi xak ʼo pu tzal i Jesus.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Are xe upon ruʼ i Jesus, xquilo chi ire ya camnak chic, rumal-i n-xqui ʼajsaj ti u bakil i rakan ire.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Xui-ri, ʼo jun chique i soldádo, xu toʼij pu cʼalcʼax i Jesus che jun u tzam chʼichʼ. Juntir xjaktajic, xel u quiqʼuel, ruʼ ya.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Y yin chi quin bij iri chiwe, in jun chique i xe ʼilawic; sak laj tzij i quin bij. Quin bij chiwe wach i xwilo man cwaj qui cuba i cʼux che i Jesus. Wetaʼam chi sak laj tzij i quin bij.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Queje ile xa ʼani che i Jesus (pacha ca ʼani che i chij are ca cʼamsaxic re i páscua), man ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal chupam u wuj i Dios ujer. Cu bij: “N-ca ʼajsax ta jun u bakil ire.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Xak cu bij u wuj i Dios: “I winak quiquil nu wach i jun chi xqui toʼij.” (Queje ile tzʼibtalic.)
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Are xutzin u ʼonquil ile, are ʼuri i ma Jose aj Arimatéa xu tzʼonoj utzil chomal che i ma Piláto chi ca yaʼ che chi cu cʼam bi u chʼacul i Jesus. I ma Jose-le are jun terejnak chirij u cʼutunic i Jesus, xui-ri aliʼal man cu xij rib chiquiwach i nimak tak aj Israel. I ma Piláto xu ya che; teʼuri i ma Jose xu cʼam bi u chʼacul i Jesus.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Xak xupon i ma Nicodémo chu toʼic i ma Jose. I ma Nicodémo-le are i jun chi ʼe chʼaʼatnak ruʼ i Jesus chaʼab. Ire xuponic, u cʼamom bi colo jun quintal i cunbal lic muy, queb u wach, mírra ruʼ áloes.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Teʼuri i ma Jose ruʼ ma Nicodémo xqui cʼam u chʼacul i Jesus, xqui pasij pa sawan, y xqui coj i cunbal muy che, man queje xqui ʼan ile i aj Israel winak che i qui camnak are quiqui muku.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Chu nakaj pa xcamsax wi i Jesus chuwach i cruz, ʼo jun ulew, chom i cotzʼij, chom i cheʼ ʼo chuwach. Chila ʼo wi jun abaj worom u pam, mukbal que i camnak. I jul-le cʼacʼ u ʼonquil, cʼa maja ca yaʼ camnak chupam.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Chila xqui muk wi i Jesus, man xa nakaj ʼo wi, y ya xcʼun i uxlambal ʼij que i aj Israel winak.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.