João 19
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ACF
1 Are ʼuri i ma Piláto xu tak u chʼayic i Jesus.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 I soldádo xqui yijba jun sotosic qʼuix y xqui coj che u jolom i Jesus. Xqui coj jun u ʼuʼ cakcoj pacha i qui ʼuʼ i nimak tak ʼatol tzij.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Teʼuri xe oc chu yoʼyaxic; xqui bij: —¡Naj u ʼij i ʼAtol Tzij que i aj Israel! —xe cha. Are ʼuri quiqui chʼay che u palaj.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Teʼuri i ma Piláto xel chal julaj chic. Xu bij chique i winak: —Chiwila, cwesaj chal chiwach, quiwil-bej-re chi yin n-tu mac quin riko.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Are ʼuri xel li Jesus pa ʼatbal tzij re i ma Piláto. Cʼo i sotosic qʼuix che u jolom; xak cʼo i u ʼuʼ cakcoj chirij. I ma Piláto xu bij chique: —¡Ri i achi-ri! —xu bij.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 I ajwab sacerdóte, tak i policía re i rachoch i Dios, are xquil u wach i Jesus, xe siqʼuin chu bixquil: —¡Cha camsaj chuwach cruz! ¡Cha camsaj chuwach cruz! —xe cha. I ma Piláto xu bij chique: —Chi cʼama bi yix; chi ripa yix chuwach cruz, man yin n-quin rik ta jun u mac —xu bij.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 I winak xqui bij che: —Yoj chi oj aj Israel winak, ʼo ka ʼatbal tzij tzʼibtalic. I ka ʼatbal tzij-le cu bij chi ʼo u chac caka camsaj, man xu bij chi u Cʼojol i Dios —xe cha.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 I ma Piláto, are xu ta wach i xqui bij-le, xu xij mas rib rumal.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Are ʼuri xe oc chubi junam pa ʼatbal tzij; teʼuri xu tzʼonoj tan chic che i Jesus: —¿Ipa mer xat pe wi yet? Péro i Jesus n-xu laʼ tu wach che.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Teʼuri i ma Piláto xu bij che: —¿Wuchac n-ca laʼ tu wach chwe yin? ¿N-awetaʼam ta ba-ri, chi yin ʼo pinʼab we cat in rip chuwach cruz, xak ʼo pinʼab we cat woʼtaj bic? —coʼono.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Teʼuri i Jesus xu laʼ u wach che: —N-ta yatal paʼab wach cawaj ca ʼan chwe, ma teji u yom li Dios chawe. Rumal ʼuri, pachin i xin jachaw paʼab, nim u mac ire chawach yet —xu bij.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Are ʼuri i ma Piláto xu jek u tzucuxic wach i roʼtaxic bi i Jesus cu ʼano. Péro n-xtiqui ta che man i aj Israel winak xe siqʼuin chu bixquil: —We cawoʼtaj bi i achi-le, xa ca kel ʼuri wach cu bij i ʼatz laj ʼatol tzij pawi yet. I achi-le craj coʼon ʼatol tzij che rib; pachin jun coʼon ʼatol tzij che rib, queʼel ʼuri aj chʼoʼoj chirij i ʼatz laj ʼatol tzij pakawi —xe cha che.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Are xu ta i ma Piláto wach i xqui bij, are ʼuri xresaj li Jesus chi sak, teʼuri xcubi pu cubibal chija pa cu ʼan wi i ʼatbal tzij. (Are i lugar-le, “Gabáta” u bi pa qui chʼawbal i aj Israel winak; queʼelok “lugar ʼo natril che”.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Are xu ʼan ile, are i ʼij chuxeʼ i nimaʼij páscua, colo tiqʼuil ʼij xqui ʼano. Are ʼuri i ma Piláto xu bij: —¡Ri i ʼAtol Tzij yix-i; chiwila! —xu bij chique.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 I winak xe siqʼuinic: —¡Cha camsaj! ¡Cha camsaj! ¡Cha ripa chuwach cruz! —xe cha. I ma Piláto xu bij chique: —¿ʼUtz bawa quin camsaj chuwach cruz i ʼatol tzij iwe yix? I ajwab sacerdóte xqui laʼ u wach che: —N-ta chic jun ʼo pakawi yoj; xui i ʼatz laj ʼatol tzij pa Róma cu ʼat tzij pakawi —xqui bij.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Are ʼuri, i ma Piláto xu jach i Jesus piquiʼab ique, quiqui camsabej-re chuwach cruz. Teʼuri ique xqui cʼam bic.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Are xqui cʼam bi i Jesus, ire xrekaj bi u cruz xol u teleb. I jyub pa xe ʼe wi, u bi “u jolom anma” chi queʼel pa qui chʼawbal i aj Hebréo, “Gólgota”.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Are xe uponic, chila xqui rip wi chuwach cruz. Xak je ʼo queb chic xe rip chuwach i qui cruz, jujun pa tak u tzal xe qʼuiji wi che i Jesus.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 I ma Piláto xu tak u tzʼibaxic juban tzʼib puwi u cruz i Jesus; queje iri cu bij i tzʼib: “I Jesus aj Nazaret, ʼAtol Tzij que i aj Israel winak.” Queje ile tzʼibtalic.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Je qʼui i aj Israel winak xcajlaj u wach i tzʼib-le, man xa nakaj che i tinimit Jerusalen pa xqui rip wi i Jesus chuwach cruz. I tzʼib-le tzʼibtalic pa oxib chʼawbal: piqui chʼawbal aj Hebréo, piqui chʼawbal aj Griégo, xak piqui chʼawbal aj Latin. (Queje ile xqui ta conojel wach i tzʼibtalic.)
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Rumal-i i ajwab sacerdóte que i aj Israel winak xqui bij che i ma Piláto: —Ma ta queje ile xa tak u tzʼibaxic chi cu bij: “ʼAtol tzij que i aj Israel winak.” N-queje ti ile craj; ca majawic ca tak u tzʼibaxic queje iri: “Ire xu bij chi ʼAtol Tzij que i i aj Israel winak” —xe cha.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Teʼuri ma Piláto xu bij chique: —Are i xin tak u tzʼibaxic, n-quin yoj ta chic. (Queje ile xu bij.)
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 I soldádo, are xqui rip i Jesus chuwach i cruz, teʼuri xqui jach u ʼuʼ chiquiwach; xqui ʼan cajib tant che, y xqui jach jujun tant chiquiwach. Xui-ri, ʼo jun che u ʼuʼ, jun chom laj cʼul, naj rakan, n-ta tʼis che.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 I soldádo-le xqui bij chiquiwach: —Maka rakchʼij, ʼutz we caka saquij chakawach, ʼilbal-re pachinok chake ca cʼamaw bic —xe cha. Queje xqui ʼan ile, man ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal ujer chupam u wuj i Dios;queje iri cu bij: “Xqui jach in ʼuʼ chiquiwach; xe saquin chirij.” Y queje xqui ʼan i soldádo ile.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ʼO jujun ixokib je ʼo chu nakaj i cruz; je are i u chuch i Jesus, rachiʼil u chaʼ, xak i ixok Mariy chi rixokil i ma Cleófas, xak i ixok Mariy Magdaléna.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 I Jesus are xril u wach u chuch, xak xril u wach u tijoxel chi cʼax cu na ire, tacʼal ruʼ. Are ʼuri xu bij che u chuch: —Nan, cha ʼana che i achi-le pacha awacʼal yet —xu bij.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Xak xu bij che u tijoxel: —Cha ʼana che in chuch pacha a chuch yet —xu bij che. Are ʼij ʼuri, i tijoxel-le xu cʼam bi u chuch i Jesus ruʼ chi rachoch.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 I Jesus retaʼam chi ya xqʼuisic niʼpa i ʼanic craj. Are ʼuri xu bij: —Quin cʼatic. Queje ile xu ʼano pacha i tzʼibtal ujer chupam u wuj i Dios.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ʼO jun xar chila, nojnak che víno, cʼacʼoj ca nawic. Xqui cʼam jun espónja, y xqui mu chupam; teʼuri xqui ya tzam cheʼ, y xqui ya ʼan pu chiʼ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 I Jesus xu tzʼub bi i víno; teʼuri xu bij: —Ya xa ʼantajic —xcha. Teʼuri xu lucba u jolom, y xel u cʼux.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Are xcamsax i Jesus, are jun ʼij chuxeʼ i nimaʼij páscua. I qui nimakil i aj Israel xqui chʼobo chi n-ʼus taj we que canaj i oxib achiab chuwach i qui cruz chucab ʼij, man are i uxlambal ʼij. I uxlambal ʼij-le are qui nimaʼij, lic nim laj ʼij chiquiwach ique. Rumal-i xe ʼe chu tzʼonoxic che i ma Piláto chi cu tak u ʼajsaxic u bakil cakan man weʼ que camic. We queje ile xa ʼani chique, weʼ ʼuri que kajsax lok.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Are ʼuri i soldádo xe uponic; nabe xqui ʼajsaj u bakil rakan jun chique i je ʼo pu tzal i Jesus; teʼuri xak queje xqui ʼan chic che jun chic chi xak ʼo pu tzal i Jesus.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Are xe upon ruʼ i Jesus, xquilo chi ire ya camnak chic, rumal-i n-xqui ʼajsaj ti u bakil i rakan ire.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Xui-ri, ʼo jun chique i soldádo, xu toʼij pu cʼalcʼax i Jesus che jun u tzam chʼichʼ. Juntir xjaktajic, xel u quiqʼuel, ruʼ ya.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Y yin chi quin bij iri chiwe, in jun chique i xe ʼilawic; sak laj tzij i quin bij. Quin bij chiwe wach i xwilo man cwaj qui cuba i cʼux che i Jesus. Wetaʼam chi sak laj tzij i quin bij.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Queje ile xa ʼani che i Jesus (pacha ca ʼani che i chij are ca cʼamsaxic re i páscua), man ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal chupam u wuj i Dios ujer. Cu bij: “N-ca ʼajsax ta jun u bakil ire.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Xak cu bij u wuj i Dios: “I winak quiquil nu wach i jun chi xqui toʼij.” (Queje ile tzʼibtalic.)
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Are xutzin u ʼonquil ile, are ʼuri i ma Jose aj Arimatéa xu tzʼonoj utzil chomal che i ma Piláto chi ca yaʼ che chi cu cʼam bi u chʼacul i Jesus. I ma Jose-le are jun terejnak chirij u cʼutunic i Jesus, xui-ri aliʼal man cu xij rib chiquiwach i nimak tak aj Israel. I ma Piláto xu ya che; teʼuri i ma Jose xu cʼam bi u chʼacul i Jesus.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Xak xupon i ma Nicodémo chu toʼic i ma Jose. I ma Nicodémo-le are i jun chi ʼe chʼaʼatnak ruʼ i Jesus chaʼab. Ire xuponic, u cʼamom bi colo jun quintal i cunbal lic muy, queb u wach, mírra ruʼ áloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Teʼuri i ma Jose ruʼ ma Nicodémo xqui cʼam u chʼacul i Jesus, xqui pasij pa sawan, y xqui coj i cunbal muy che, man queje xqui ʼan ile i aj Israel winak che i qui camnak are quiqui muku.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Chu nakaj pa xcamsax wi i Jesus chuwach i cruz, ʼo jun ulew, chom i cotzʼij, chom i cheʼ ʼo chuwach. Chila ʼo wi jun abaj worom u pam, mukbal que i camnak. I jul-le cʼacʼ u ʼonquil, cʼa maja ca yaʼ camnak chupam.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Chila xqui muk wi i Jesus, man xa nakaj ʼo wi, y ya xcʼun i uxlambal ʼij que i aj Israel winak.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.