João 15

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (Quin bij ni jun tzij, tijojbal iwe. Yix iwetaʼam u wach i jun ticon, raxcʼam rakan, úva u bi.) Yin in queje pacha u raxcʼamil i ticon-le, xui-ri, yin in sakil ticon; y are in Kajaw, are ca ʼanaw i chac che i ticon.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ire cresaj bi u ʼab i ticon chi n-ca wachin taj. Xui-ri, i u ʼab i ticon chi ca wachinic, ire cu cʼatzij u tzam, xak cu josʼij, man cu ya mas u wach.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Yix ix pacha i u ʼab i ticon-le; ya ix josʼim chic rumal in tzij chi ix cojon-nak che.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Chix jekel ʼu chwe; queje pacha in ʼanom yin, in jekel chiwe yix. Man i u ʼab i ticon, n-coʼon tu wach utuquel we n-nacʼal ta che u raxcʼamil; xak queje yix ile, n-quix wachin taj we n-quix jeki ta chwe yin.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Are yin, pacha in u raxcʼamil i ticon; are yix, pacha ix u ʼab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin ʼuri che u cʼaslemal. Yix, we xi jecʼ iwib chwe yin, n-ta ʼutz ʼuri qui ʼano.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Pachin jun n-cu jekba ta rib chwe yin, quelsax ʼuri y ca cʼak bic. Pacha u ʼab i ticon are quelsax che i raxcʼamil, ca cʼak bic y ca chakijic; teʼuri ca mol u chiʼ, y ca porox ʼu pa ʼaʼ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Yix, we quix jeki chwe yin, xak we ca jeki in tzij pi cʼux, chi tzʼonoj ʼuri wach i quiwaj, y ca yaʼ chiwe.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 We lic ca wachin i cʼaslemal yix, mas cocsax ʼuri u ʼij in Kajaw; queje ile quix u ʼon na ʼuri ix in tijoxelab sakil.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Yin, cʼax quix in na yix, pacha i cʼaxnabal we yin coʼon in Kajaw. Chix ʼol che i cʼaxnabal in cʼux in yom chiwe.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 We quix cojon che in tzij in pixab yin, quix qʼuiji ʼuri che i cʼaxnabal in cʼux; pacha i quin ʼan yin, quin coj u tzij u pixab in Kajaw, y quin qʼuiji che i cʼaxnabal u cʼux ire.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ronojel iri xin bij chiwe, man cwaj ca qʼuiji i quicotemal iwuʼ chi quin ya yin, queje ile, ca tzʼakat na i quicotemal.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 (We quiwaj ca tzʼakatsax i quicotemal), chix cojon che in tzij-i: cʼax chi na iwib chiwach, pacha i cʼax i naʼic yix quin ʼan yin.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 N-ti cʼaxnabal cʼuxij mas nim chuwach iri: we jun cu ya rib chi camic tobal-que pachin i cʼax que u naʼo.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Y yix, we quix cojon che niʼpa i quin bij chiwe, cʼax ʼuri quin i naʼo.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Yin n-quin bij ta chic we toʼ ix wajchac, man jun ajchac n-retaʼam taj wach coʼon u patron. Xui-ri, in bim chic chiwe chi are yix chi cʼax quix in naʼo, man in ʼalijinsam chiwe ronojel niʼpa xu bij in Kajaw chwe.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 N-yix taj xin i cha yin, are yin xix in cha yix man quix ʼe chu ʼonquil i chac pa ticon re i Dios chi ca wachinic. Niʼpa i chac qui ʼano, n-ca yojtaj ta chic. Xak niʼpa wach i qui tzʼonoj che i Ta chicaj wumal yin, ire cu ya chiwe.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Are iri quin bij chiwe chi ʼo u chac qui ʼano: cʼax chi na iwib chiwach.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 We i winak tzel quix quil yix, cha cʼun chi cʼux chi nabe tzel xin quil yin chiwach yix.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 We tene yix ix queje pacha i winak chi n-quin qui coj ti yin, ique cʼax quix qui na ʼuri man ix que ique; péro yix n-ix ta queje ile. Man, yin xix in cha chiquixol i winak, y ix terejnak chwij, rumal-i i winak tzel quix quilo, man n-ix ta chic que ique.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Cha cʼun chi cʼux wach i tzij in bim chiwe: chi jun ajchac, n-ʼatz tu ʼij chuwach u patron. We quiqui ʼan chʼoʼoj chwe yin, xak queje ile quiqui ʼan chʼoʼoj chiwe yix. We i winak qui cojom in tzij yin, xak quiqui coj ʼuri wach i qui bij yix.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ronojel ile quiqui ʼan chiwe xa wumal yin; quiqui ʼan ʼuri man n-quetaʼam tu wach i Jun chi xin takaw lok.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ma ta xin cʼun chu bixquil chique i winak-le, n-ti qui mac ʼuri. Péro ʼo qui mac man ya xqui ta wach i xin bij. Rumal ʼuri n-ta caquesaj wi quib chuwach i qui mac.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Pachin jun tzel quin ril yin, queʼelok xak tzel cril in Kajaw.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ma ta xin chacuj tak i milágro chiquiwach chi n-ta jun chic winak ca ʼanawic, n-ti qui mac ʼuri. Péro woʼor, ya quilom chic wach i xin ʼano. Tupu quilom chic, tzel quin quilo, xak tzel quiquil in Kajaw.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Xui-ri, queje na ile quiqui ʼano, man ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal chupam qui wuj re u tzij i Dios. Man queje iri cu bij: “Xak n-ta usucʼ tzel xin quilo.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Xui-ri, are, quin tak li Ucʼanel iwuʼ, chi u Tewal i Dios, ire-le cu bij ni usucʼ chiwe in pachin yin. Man ire chi petnak ruʼ i Ta xui i sak laj tzij cu bij.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Teʼuri, xak queje yix, quiwesaj ni u bixquil in pachin yin, man ix qʼuijinak wuʼ chu xebal in chac.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.