João 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ʼO jun achi, ma Lázaro u bi, lic iwab. Ire are qui xibal i ati Mariy i ati Márta, je jekel pa ral tinimit Betánia.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 I ati Mariy-le, are ati Mariy chi xoʼon panok, xcojow cunbal muy che rakan i Kajwal, y xu chakijsaj ruʼ u wi. Ire, ranab i ma Lázaro chi iwab.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 I je queb ranab-le, xqui tak rason ruʼ i Jesus, xqui bij bic: —Kajwal, lic iwab i achi chi cʼax ca naʼo —xqui bij.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 I Jesus, are xu ta ile, xu bij: —I yobil-le, n-are ta ca qʼuisaw u camic. Are i rumal re, are ca ʼalijinsaw u ʼij u choʼab i Dios, ca ʼalijinsaw u ʼij u choʼab i u Cʼojol i Dios chique i winak —xu bij.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 I Jesus lic cʼax que u na i oxib alcʼwa-laxel-le.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 (Tupu cʼax que u naʼo), are xu ta chi iwab i ma Lázaro, xcanaj chic queb ʼij chila pa ʼo wi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Teʼuri xu bij chique u tijoxelab: —Coj ʼe chic pa Judéa (pa jekel wi i ma Lázaro).
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 I u tijoxelab xqui bij che: —Tijonel, ¿cawaj bari cat ʼe tan chic chila? Man cacaj teʼek i nimak tak aj Israel chila cat qui camsaj che abaj —xe cha che.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 (I Jesus xu bij jun tzij chique, ʼilbal-re chi maja cu rik i ʼij ca camic.) Xu bij: —¿Xataba n-ta cablajuj ʼor che jun ʼij? ʼOlic pues. We jun ca bin paʼij, n-ta cu taquij wi rib, man ʼo i sak chuwach i jyub taʼaj crilo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Péro we jun ca bin chaʼab, cu taquij rakan, man n-ti sak ruʼ —xu bij.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Teʼuri xu bij i Jesus chique: —I kamig ma Lázaro ya xwaric, xui-ri ca ʼe in cʼastaj —xu bij.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 I u tijoxelab xqui bij che: —Kajwal, we xa cwaric, lic cutzir-i —xe cha.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Xui-ri, i usucʼ u tzij i Jesus queʼelok chi ma Lázaro camnak chic. I u tijoxelab xqui chʼob ique chi xa cwaric, man queje ile xu bij i Jesus.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Teʼuri i Jesus xu ʼalijinsaj u tzij chique; xu bij: —I ma Lázaro ya xcamic.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Quin quicotic chi n-in ta chila are xcamic. ʼUtz queʼel chiwe yix, man ca cowir u cubibal i cʼux chwe, rumal wach i quin ʼan na. Bay. Joʼ, jo kila —xu bij chique.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ʼO jun chique i tijoxelab, ma Tomas u bi, xak “a-Yox” quiqui bij che. Ire xu bij chique i juban chic tijoxelab: —Xak choj ʼoj yoj ruʼ, chakachiʼilaj bi i ka Mayes; we quiqui camsaj, xak coj qui camsaj yoj ruʼ —xu bij.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Are xupon i Jesus chila pa Betánia, ʼo chic cajib ʼij che u mukic i ma Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 I ral tinimit Betánia, n-naj ta ʼo wi che i Jerusalen, colo queb kilómetro ruʼ nicʼaj ʼo che u najtil.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Rumal-i je qʼui chique i aj Israel winak xe ʼe quila i ati Márta i ati Mariy, que qui pacbej qui bis rumal u camic i qui xibal.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 I ati Márta, are xu ta chi xupon i Jesus, xa ʼe u cʼulaj; xui-ri, i ati Mariy xcanaj can ruʼ ja.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 I ati Márta xu bij che i Jesus: —Kajwal, we tene at ʼo chi, n-queje tene ca cam-i in xibal.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Péro wetaʼam chi Dios cu ya na chawe wach ca tzʼonoj che —xu bij che i Jesus.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 I Jesus xu bij che: —I a xibal ca cʼasi chic.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 I ati Márta xu bij che: —Wetaʼam chi ire cwalij chic are que walij i camnak pa qʼuisbal ʼij —xu bij.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Are ʼuri i Jesus xu bij che: —Are yin que in walijsaj i je camnak; are yin in qui cʼaslemal. Pachin cu cuba u cʼux chwe yin, we xcamic, ca cʼun chic sak chuwach.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Xak pachin i cʼaslic, we xu cuba u cʼux chwe yin, lic n-ca cam taj. ¿Cat cojon yet che ile? —xu bij che.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 I ati Márta xu bij: —In cojom ile, Kajwal. Cul in cʼux che chi yet at i Crísto, at Racʼal i Dios; are yet chi ʼax koyʼem wi a cʼunic chuwach i jyub taʼaj —xcha.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Are xbitaj ile, teʼuri i ati Márta xa ʼe chu siqʼuixic u chaʼ, chi ati Mariy. Xu bij che aliʼal: —I ka Tijonel ya xcʼunic y cat u siqʼuij —xu bij.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 I ati Mariy, are xu ta ile, juntir xwalijic, xa ʼe chu cʼulaxic i Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 I Jesus cʼa maja coc che i tinimit; chila ʼo wi pa xcʼulax wi rumal i ati Márta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 I aj Israel winak chi je ʼo chi rachoch i ati Mariy, quiqui pacbej u bis, are xquilo chi juntir xa ʼe i ati Mariy, xqui chʼobo chi mok chila ca ʼe oʼ wi pa muktal wi u xibal. Rumal-i ique xe terej bic.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 I ati Mariy xupon chila ruʼ i Jesus. Are xril u wach, xuqui chuwach y xu bij che: —Kajwal, we tene at ʼo chi, n-queje tene ca cam-i in xibal —xu bij.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 I Jesus xril ati Mariy coʼic, xak xe ril i juban je ʼo ruʼ que oʼic. Ile n-xu maj tu wach y xa ʼutut u cʼux.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Xu tzʼonoj chique: —¿Pa xi muk wi i a-Lázaro? —coʼono. —Kajwal, chol awila —xe cha che.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 I Jesus xoʼic.
35 Jesus chorou.
36 Rumal-i, i aj Israel winak xqui bij: —Chiwilapeʼ, lic cʼax cu na i ma Lázaro —xe cha.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Xak je ʼo jujun chique xqui bij: —Are ire-le chi xu tzunsaj i mawach. We tene ʼo ire chi ¿ca cam nawi i ʼetz ma Lázaro? —xqui bij chiquiwach.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 I Jesus lic xa ʼutut tan chic pu cʼux, y xtejeb pan pa muktal wi i ma Lázaro. I jul pa qui mukum wi qui worom che jun abaj, tzʼapim can u chiʼ ruʼ jun abaj.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 I Jesus xu bij: —Chiwesaj i abaj-le. I ati Márta, chi ranab i camnak xu bij che i Jesus: —Kajwal, ya n-ʼus ta chic; ya ʼo chic ruxlab man ya ʼo chic cajib ʼij che —coʼono.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Are ʼuri i Jesus xu bij: —¿Xataba n-in bim ta chawe, we cul a cʼux chwe, cawil i nim laj u ʼij u choʼab i Dios? —xu bij che.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Are ʼuri xquesaj abaj chu chiʼ i jul. I Jesus xtaken chicaj, xu bij: —Ta, quin tioxij chawe man a tom in tzij.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yin wetaʼam chi yet ʼax quin a ta wi, péro xin bij i tzij-le cumal que i winak-i, man ʼutz quiqui coj ique chi yet in a takom lok —xu bij.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Are xbitaj ile rumal, teʼuri co xchʼawic; xu bij: —A-Lázaro, ¡chat el lok! —xcha.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Juntir xel li camnak, balʼatim i rakan u ʼab pa cʼul; i u palaj xak pasim pa cʼul. I Jesus xu bij: —Chi toro, man ca binic —xu bij chique.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 I aj Israel winak chi je petnak ruʼ i ati Mariy, je qʼui xqui cuba qui cʼux che i Jesus rumal wach i xquilo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Xui-ri je ʼo jujun chique xe ʼe chu bixquil chique i aj Fariséo wach i xu ʼan i Jesus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Rumal-i, i aj Fariséo, xak cuʼ i ajwab sacerdóte, xe ʼe chu molic quib cuʼ i aj nucʼbal tʼisbal. Are qui molom quib, xqui bij chiquiwach: —¿Wach caka ʼano? I achi-le, mas i milágro ca tijin chu ʼanic.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 We toʼ queje ile caka canaj, conojel i winak quiqui coj ni u tzij i achi-le. Teʼuri i ʼatbal tzij pa Róma que u tak li rakan u ʼab, quiqui maj i rachoch i Dios waral, xak quiqui ya quib puwi i ka tinimit —xqui bij.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Teʼuri, i mer cajʼatzil i sacerdóte che i junab-le, ma Caifas u bi, ire xu bij chique i qui molom quib: —¡Yix n-ta ʼo iwetaʼam!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ¿N-qui chʼob ta bari chi ʼutz queʼel chake we ta ca cam jun achi, xa jun, pa qui qʼuexel conojel i winak? Queje ile, n-ca sach tu wach ronojel i ka tinimit —xu bij chique.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 I mam Caifas, are xu bij i tzij-le, n-toʼ ta pu jolom ire xpe wi; ruʼ i Dios petnak wi u bixquil ile. Dios xa ʼanaw che are xu bij i tzij-le, man i mam-le ʼatz laj sacerdóte che i junab-le. Queje ile, xu ʼalijinsaj chique chi Jesus ca cam na pa qui qʼuexel i aj Israel winak.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Y n-xui ta chique i aj Israel; xak ca cam na, junamsabal-que conojel i je racʼal i Dios chi je ʼo chuwach tak i jyub taʼaj.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Che i ʼij-le, i nimak tak aj Israel xqui jek u yijbaxic wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Rumal-i, i Jesus n-xmalcat ta chic chiquiwach u qʼuial aj Israel winak chila pa Judéa, xui-ri xa ʼe che jun aldéa chi ʼo chu chiʼ i chakij jyub pa n-ta wi winak. I aldéa-le, Efrain u bi. Chila xcanaj wi cuʼ u tijoxelab.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Are ya mer cu rik i ʼij re i páscua que i aj Israel winak, je qʼui i winak xe ʼel pa qui tinimit, xe ʼe cʼa Jerusalen. Xe ʼe chu ʼanic rawasil, ʼanbal chʼam che quib chuwach i Dios man ya ca cʼun i nimaʼij páscua.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Are xe malcat pa tinimit Jerusalen, xqui tij u takexic chiquixol i winak, ʼilbal-re we ca cʼun i Jesus. Are xe oc pa rachoch i Dios, xqui tzʼonoj chiquiwach: —¿Wach qui chʼob yix? ¿Ca cʼun nawi che i nimaʼij-i? ¿O n-ca cʼun taj? —xe cha.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 I aj Fariséo, xak cuʼ i ajwab sacerdóte xquesaj u bixquil chique i winak: “We xiwil u wach i Jesus, chi bij chake,” xqui bij. Queje ile xqui bij man cacaj ique quiqui chapo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.