Hebreus 9

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I ujer trat chi xu ya can i Dios cuʼ i winak, ʼo i usucʼ chupam re i cojbal u ʼij ire, xak ʼo jun rachoch i Dios ʼantal cumal i winak.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 I u yijbaxic qui ʼanom che i rachoch-le, queje iri: ʼo jun cuárto nabe; chila xqui coj wi jun u taqʼuibal wukub cantil chom, xak ʼo jun mexa chila chi are u qʼuijibal i caxlanwa chi qui jachom che i Dios. I u bi i cuárto-le: “Loʼlaj qʼuijibal”, u bi.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Xak ʼo chic jun ral cuárto chirij panok, rumal jun cʼul cojtal pa nicʼaj. I u bi i ucab cuárto-le: “Qʼuijibal ʼatz u ʼij.”
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Chila ʼo wi jun altar, óro u wach, pa quiqui poroj wi i inciénso. Xak chila ʼo wi jun caxa, i chirij chuwach, lic óro, xak queje i chupam. Quiqui bij che i caxa-le: “U caxa i ka trat ruʼ i Dios.” Chupam i caxa-le ʼo jun boj óro, ʼo manachupam. Xak chupam i caxa ʼo can u chʼamiy i mam Aaron chi xpe u tux ujer. Xak chupam i caxa ʼo can i queb tzʼalam abaj chi tzʼibtal i lajuj u tzij u pixab i Dios chuwach; ile u yom i Dios chique are xu yijba u trat cuʼ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Puwi i caxa ʼo queb qui qʼuexwach ángel, “querubínes” ca bix chique. Are u chac ile, cʼutbal-re chique i winak chi i Dios ʼo chila cuʼ. I qui xicʼ ique qui licʼom puwi i caxa. I u wi i caxa, “Qʼuijibal re i cuybal mac” ca bix che. Péro n-tu chac mas quin bij puwi ile woʼor.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Queje ile xqui yijba i qʼuijibal pa quiqui coj wi u ʼij i Dios. Que oc i aj cojol qui qʼuexel i winak pa nabe cuárto chu ʼonquil i qui patan ʼij ʼij.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Péro mi jun coc che ucab cuárto, xui i ʼatz laj aj cojol qui qʼuexel i winak coc chila; xa julaj che jun junab coquic. Are coquic, ʼo u chac cu cʼam bi u quiqʼuel chicop, cu sujuj chuwach i Dios. Are i quicʼ-le are tojbal u mac ire, xak tojbal qui mac i winak.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ruʼ tak ile, i u Tewal i Dios cu cʼut chake chi tzʼakatʼo i u choʼab ujer trat, n-ti ocbal que i winak cʼa chuwach i Dios.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ronojel niʼpa i xqui ʼan ique, xa xu qʼuexwachij chake yoj woʼor. Niʼpa i qui sipon, niʼpa i qui qʼuexel chi xqui camsaj chuwach i Dios, n-xtiqui ta chi qui toʼic i winak; ique cʼa xqui na i qui mac piqui cʼux.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Niʼpa tak i costúmbre-le, n-xe u to taj, man xa re i qui chʼacul: wach i quiqui tijo, wach i quiqui tuʼu, wach i costúmbre re i chʼajbal i qui chʼacul. Ronojel ile n-ta chic u chac are cu rik i ʼij chi Dios cu jalwachij i ujer tak costúmbre.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Lic katzij, ile jaltajnak chic, man i Crísto ya cʼun-nak chic. Ire ca tijin chu ʼonquil u patan chi are ʼatz laj aj cojol ka tzij chuwach i Dios; caka rik i utzil chomal re i Dios rumal. I qʼuijibal pa coʼon wi u patan i Crísto, mas ʼutz, mas chom chuwach i jun, man n-ʼantal ta cumal i winak, xak n-aj chi taj chuwach i jyub taʼaj.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 I Crísto ya ocnak chic che i mer qʼuijibal chi ʼatz u ʼij, chila chicaj; xa julaj xoquic, y n-ta chic u chac coʼon chic ile. Are xoquic, mas ʼutz i xu sujuj ire che i Dios. N-are tu quiqʼuel jun ral chabat, xak mi u quiqʼuel jun ral meʼ xu sujuj, lic are u quiqʼuel ire xu sujuj, tojbal re i ka mac yoj. U tojom i kelbal chi sak chi n-tu qʼuisic.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 I winak, we ʼo jun chi n-kas ta chʼam chuwach i Dios, ca ʼani ʼuri rawasil che, chi ca quirix i u chajil jun ral meʼ chirij, we xi u quiqʼuel jun toro, we xi re jun ral chabat. Teʼuri coʼon chic chʼam laj winak.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Bay, we are i quicʼ-le coʼonbej chʼam chique i winak, are mas ʼutz ʼuri u quiqʼuel i Crísto coʼonbej chʼam che i ka cʼux yoj. I Crísto, ucʼam rumal i u Tewal i Dios, xu sujuj rib tojbal re ka mac chuwach i Dios. Ire chom, n-ta tzʼil, n-ta mac che. I u quiqʼuel ire cresaj ni ka mac pa ka cʼux. Teʼuri caketamaj pa ka cʼux chi n-ta chic ka mac chikij. N-caka ʼan ta chic i ujer tak costúmbre chi n-tu chac, chi n-ta coʼon-re chake, man xui che i Dios cʼaslic caka ʼan ni u chac, caka coj ni u ʼij.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ujer, i winak ʼo qui mac man n-xqui ʼan taj pacha i cu bij i nabe u trat i Dios cuʼ; woʼor ʼo chic jun trat cʼacʼ. Are i Jesucrísto are i aj ucʼanel re i trat-le. Rumal-i, niʼpa i oj sicʼtal rumal i Dios caka rik ni ka cʼaslemal ruʼ. I Dios u bim chake chi cu ya jun ka cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Caka riko man xa ʼan jun camic tobal ke yoj: i camic-le are i camic xicʼaw wi i Jesucrísto, tojbal re i kelbal chupam i ka mac.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Wach u sujum i Dios chake, n-queje tene ca yataj-i chake ma ta xcam i Jesucrísto. Iwetaʼam chi jun kajawxel que u pixbaj i racʼal pa que canaj wi che ubitak que chi qui jujunal. Péro ique n-ta piquiʼab quiqui chap tan, cʼa cacoyʼej na we xcam i qui kajaw.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Wach i u sujum chique, n-quiqui chap ta tan, man cʼa cʼas i nim laj winak. We xcam ʼut, teʼuri ʼo chic piquiʼab quiqui chapo wach yatal can chique.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Xak queje xoʼon li nabe trat ile ruʼ i Dios, n-tu choʼab, cʼa xe camsax ni juban chicop chuwach i Dios.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Cha cʼun pi cʼux wach xqui ʼano: xe qui camsaj juban ral tak meʼ xak juban ral tak chabat chuwach i Dios. Teʼuri i mam Moises xu bij chique i winak ronojel i tzij pixab re u ʼatbal tzij i Dios. Are xqʼuis ile, xu chap i qui quiqʼuel i chicop y xu coj ya ruʼ. Teʼuri xu chap jun u ʼab cheʼ, hisópo u bi, xak jubiʼ rismal chij, cak catzunic; xu chʼensaj i u ʼab cheʼ ruʼ i quicʼ-le, y xu quirij chuwach i mísmo wuj pa tzʼibtal wi u ʼatbal tzij i Dios, xak xu quirij bi piquiwi i winak.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Are ca tijin chu ʼonquil ile, xu bij i tzij-i chique: “I u cojic i quicʼ-i, cu ya u choʼab i ka trat ruʼ i Dios. Lic are i Dios u bim chi chaka ʼana pacha cu bij i trat-i.” Queje ile xu bij i mam Moises chique.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Xak xu quirij i quicʼ-le che i cárpa chi rachoch i Dios. Teʼuri xu quirij puwi tak i ʼo chila chi cu rik u chac re cojbal u ʼij i Dios.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 I u ʼatbal tzij i Dios cu bij chi laj ronojel craj u ʼanic chʼam che ruʼ quiqʼuelaj. We n-ta jun ca yaw i quicʼ, n-ta cuybal mac ʼuri.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Rumal-i, oʼonom lok xe qui camsaj i chicop y xqui quirij i quicʼ puwi ronojel tak ile, coʼonbej chʼam che. I cárpa chi rachoch i Dios, ruʼ niʼpa tak i ʼo chupam, xa u qʼuexwach i mer u qʼuijibal i Dios chila chicaj. Xui-ri, wach tak i ʼo chila chicaj mas ʼo u ʼij, rumal-i, xajwaxic xsujux i quiqʼuelaj chi mas ʼutz chuwach i qui quiqʼuel i chicop.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Man n-are ti pa rachoch i Dios waral chuwach i jyub taʼaj pa xoc wi i Crísto chu sujuxic u quiqʼuel; ire lic chila chicaj xoc wi, pa mer ʼo wi i Dios. I rachoch i Dios chi, chuwach i jyub taʼaj, xa yijbam cumal i winak, xa u qʼuexwachim i mer u qʼuijibal i Dios. Chila chicaj, i Jesucrísto ʼo chuwach i Dios cojbal-re i ka tzij yoj chuwach.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Waral chuwach i jyub taʼaj, i ʼatz laj aj cojol qui tzij i aj Israel winak chi junab junab coc pa Qʼuijibal ʼatz u ʼij, chu sujuxic u quiqʼuel chicop chuwach i Dios. Péro i Crísto n-queje ti ile xu ʼano. Ire, are xu sujuj i quicʼ chuwach i Dios, lic are u quiqʼuel ire xu sujuj. Xa julaj xu ʼano, n-qʼuialmul taj.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 We tene ʼo u chac chi qʼuialmul cu sujuj rib i Crísto, xu jek tene li u ʼonquil-i chu xebal li ʼij sak. Péro n-queje ta xu ʼan ile. Woʼor, che tak i qʼuisbal ʼij-i, i Crísto cʼun-nak chu sujuxic rib; ile xa julaj xu ʼano, n-ta chic mas u chac cu ʼan ile. Are u camic-le, are i ʼelsabal re i ka mac; rumal-i xcʼunic.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Conojel i winak, xa julaj que camic, teʼuri ca ʼan ni ʼatbal tzij piquiwi.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Queje ile i Crísto xa juyac xcamic, crelsabej qui mac u qʼuial winak. Coʼon panok ca winakir chalok. N-are ta rumal i relsaxic qui mac i winak are ca winakir tan chic, man u ʼanom chic ile. Ca cʼun chu tzʼakatsaxic i quelbal chi sak niʼpa i coyʼem ire.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.