Gálatas 4

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quin sakirsaj na jubiʼ chiwe: jun acʼal, we ca yaʼ can u bitak-re rumal u kajaw, xui-ri cʼa croyʼej na we xnimaric. Tupu ire rajaw ronojel i u bitak-re chi yatal che, n-ta puʼab man maja ca nimaric; ire xak jun ʼuri pacha toʼ jun mocom ruʼ ja.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 I acʼal-le, ʼo i que chajiw na, xak queje i u bitak-re. Ire ca qʼuiji na piquiʼab i je yatal puwi, cʼa cu rik ni ʼij chʼictal rumal u kajaw.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Xak yoj, ujer cʼa are oj chʼutik, oj queje pacha ile. Ujer oj ʼo te puʼab jun cʼutunic chi n-tzʼakat taj.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Xui-ri, are xu rik i ʼij chi u chʼicom i Dios, ire xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj. Xalax che jun ixok pacha ka ʼanom yoj; xalaxic lic aj Israel winak, rumal-i xu coj i ujer ʼatbal tzij que i aj Israel.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ire xcʼunic xu tojbej re i quelbal chi sak niʼpa je ʼo puʼab i ujer ʼatbal tzij. Queje ile xu ʼano man coj u cʼulaj i Dios ruʼ y coj u ʼon racʼal ire.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Teʼuri i Dios xu tak li u Tewal u Cʼojol pa ka cʼux, aj ucʼanel-ke, cʼutbal-re chi oj racʼal chic i Dios. Rumal i u Tewal-le, caka bij che i Ta chicaj: “¡Ta, lic at in Kajaw!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Queje ile ʼut, ʼalaj chi at racʼal chic i Dios, n-at toʼ ta mocom chic. We at racʼal chic, ire cu ya na ʼuri chawe niʼpa i u yijbam chique i racʼal; ca yaʼ na chawe rumal i Crísto.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Oʼonom lok, are maja iwetaʼam u wach i Dios, ix ʼo te piquiʼab i diosil yix chi n-katzij taj.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Péro woʼor iwetaʼam chic i Dios; xui-ri, are i Dios chi retaʼam chic i wach yix. We queje ile, ¿wuchac quiwaj qui ya chic iwib puʼab juban chic cʼutunic chi n-tu ʼij, chi n-tzʼakat taj? ¿Wuchac quiwaj quix oc chic puʼab ile?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yix lic qui coj retalil che tak i nimaʼij, xak che tak i icʼ chi ʼo u ʼij, xak che tak i junab chi ʼo u ʼij. (Qui bij yix chi ʼutz quix ril i Dios rumal tak ile.)
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Yin quin cʼachir chiwe rumal ile. Lic in tijom in ʼij chu cʼutic i sak laj tzij chiwe; ¿xataba niʼpa in cʼutum chiwe n-ta queʼel wi?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ix wachalal, lic quin tzʼonoj chiwe, chi ʼana che iwib pacha yin, mi ya iwib puʼab i ujer ʼatbal tzij. Yin ʼut in ʼanom che wib pacha yix chi n-ix ta aj Israel winak. (Chi ʼana pacha xi ʼan ujer, chi n-ta iwe che i ujer ʼatbal tzij.) Yix, n-ta jun cʼax i ʼanom chwe.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Cha cʼun chi cʼux, are nabe xin bij i tzij chiwe re i iwelbal chi sak, xin canaj iwuʼ rumal jun yobil chi xin u chapo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Rumal i yobil-le, cʼax ni u cʼutic xin ʼan chiwe. Xui-ri, n-tzel ta xin iwilo rumal ile, xa xin i cʼulaj iwuʼ. Xin i cʼulaj iwuʼ pacha u cʼulaxic jun ángel re i Dios xi ʼano, pacha lic are i Jesucrísto xi cʼulaj.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Woʼor, ¿pa xi canaj wi i quicotemal-le chi xi naʼo are in ʼo wi iwuʼ? I cʼaxnabal i cʼux yix chwe yin lic ʼalaj teʼek. Che tak i ʼij-le, we ta ʼo módo, xiwesaj tene-ri i baʼwach yix yabal na-re chwe, rumal i cʼaxnabal i cʼux.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Woʼor ¿xataba in aj chʼoʼoj iwuʼ, xa rumal xin bij i sak laj tzij sucʼbal iwe? N-in ta aj chʼoʼoj.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 I winak chi je cʼun-nak iwuʼ, cʼax quix qui naʼo que ʼanawic; péro n-ruʼ ti rutzil qui nojbal quiqui ʼano. Cacaj ique quix quesaj chakaxol yoj, ʼanbal-re chiwe chi cʼax que i na ique.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ʼUtz we ʼo i cacaj quix qui to, n-ta coʼono we in ʼo yin iwuʼ, we xi n-in taj, xui-ri, chiqui ʼana na ruʼ rutzil qui nojbal.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ix wacʼal, lic quin cʼachir chiwe; in ʼo tan chic pa cʼax iwumal. I cʼax-le queje pacha i cʼax cu tij jun ixok are calax jun racʼal. Queje ile quin naʼo cʼa quix u ʼan na pacha i Crísto.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Cwaj yin we tene in ʼo iwuʼ woʼor man cwaj quin chʼaʼat iwuʼ; colo junwi ne jubiʼ-i quin chʼaw chuwach iri. Woʼor, lic quin cʼachir pan chiwe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yix chi quiwaj qui ya iwib che i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, ¿xataba ni tom ti yix wach u tzʼibam can ire?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ire u tzʼibam can iri chirij i mam Abraham ujer: i mam Abraham, xe qʼuiji queb racʼal, je alabom. Jun xalax ruʼ ixok chi xa ajchac ruʼ ja: i jun chic xalax ruʼ i mer rixokil chi rajaw ja, ire n-ajchac taj.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 I racʼal ruʼ i mer rixokil, xalax rumal u choʼab i Dios pacha u bim can i Dios che i mam Abraham; xui-ri i racʼal chi xalax ruʼ i ixok chi ajchac cuʼ, ile toʼ qui rayijbal ique.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 I xin bij-le chi xa ʼanic, ʼo i cu cʼut chake. I queb ixokib-le quin junamsaj ruʼ i queb trat ʼantal ujer rumal i Dios. I ixok Agar, chi toʼ ajchac ruʼ ja, quin junamsaj ruʼ i ujer trat chi xu ʼan i Dios ruʼ i mam Moises chila tzam jyub Sinai. I trat-le are i ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. Niʼpa i je ʼo puʼab i trat-le pacha je ʼo puʼab jun cajaw.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 I ixok Agar-le xin junamsaj ruʼ i trat ʼantal tzam jyub Sinai chila pa Arábia, y niʼpa i je ʼo che i trat-le, woʼor je re i Jerusalen. Ique je pacha i racʼal i ixok Agar chi xa ajchac ruʼ ja, man xak ique je queje pacha mocom chi je ʼo puʼab i cajaw. Lic ʼo chiquikul quiqui ʼan ronojel wach i cu bij i ʼatbal tzij.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Xui-ri, yoj pacha oj racʼal chic i ixok chi rajaw ja; oj re chic i cʼacʼ laj Jerusalen chicaj. Niʼpa oj re i tinimit-le oj elnak chic puʼab i ujer ʼatbal tzij.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Are ile are usucʼ i tzij chi tzʼibtal can chupam u wuj i Dios ujer. Queje iri cu bij:(Queje ile tzʼibtal canok.)
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Wachalal, yoj woʼor oj queje pacha i a-Isaac; oj alaxnak rumal u choʼab i Dios pacha u bim can che i mam Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Xak ca ʼan chake xak jun pacha i xa ʼani che i a-Isaac; i acʼal chi toʼ xalax ruʼ i ixok ajchac, xu ʼan chʼoʼoj che i a-Isaac chi xalax rumal u choʼab i Dios. Xak queje i woʼor; yoj chi oj racʼal i Dios, tzel coj quil i toʼ winak.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Xui-ri, ʼutz coj eʼelok, man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij: “Chawesaj bi ixok chi toʼ ajchac ruʼ ja, xak i racʼal. Man i racʼal i ixok-le, n-ti ubitak re ca yaʼ che rumal u kajaw. Xui che i jun chi racʼal i ixok chi mer rixokil, ca yaʼ can ubitak re rumal u kajaw.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Xak queje yoj wachalal, yoj oj queje pacha i racʼal i mer rixokil i mam Abraham; n-oj ta queje pacha i racʼal i ixok chi toʼ ajchac ruʼ ja.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.